我相信你写的一切。
但是我认识你!请告诉我:在沙漠中到底发生了什么事?当时你真的认为你将会死去吗?〃〃大卫,你可以冷不防地问我这个问题。
〃我叹了口气,〃嗯,我不敢说我真的认为我会死。
我当时很可能在玩弄我的惯用伎俩。
我向上帝发誓不对别人撒谎,但我却对自己撒了谎。
现在我认为我不会死了,至少不会死于我自己发明的所有死法。
〃他深深地叹了口气。
〃所以说你怎么会不怕死呢,大卫,我并不想用这个老问题来折磨你,可是我确实无法设想。
你确确实实不怕死,我就是无法理解这是为什么,因为你当然是会死的。
〃他是不是正在怀疑我,所以没有马上回答我的问题?然而我的话还是引起了他极大的兴趣,这我能看出来。
我几乎能感觉他的大脑在高速运转,虽然我当然无法听懂他的思想。
〃大卫,你为何要玩浮士德这套把戏?难道我是梅菲斯特吗?〃我问,〃你是浮士德吗?〃他摇头。
〃我也许是浮士德,〃他喝了一口苏格兰威士忌,终于又开口说,可是很显然你并不是魔鬼。
〃他又叹了一口气。
〃是我为你扫除了障碍,不是吗?这点我在阿姆斯特丹就清楚了。
你是万不得已才待在塔拉马斯卡。
我并不是在把你逼疯,但是我一直在起着很坏的影响,不是吗?〃他又没有马上回答我的问题,他正用他那双又大又凸的黑眼睛盯着我,并显然在全方位地考虑这个问题。
他脸上深深的皱纹……额头上的浅沟、眼角旁的细线和嘴周围的褶子……突出了他这种和蔼与开朗的表情。
此人身上没有丝毫的酸臭味,但在乐观开朗的外表下却隐藏着阴影和不幸,而且夹杂着贯穿他漫长一生的深刻忧郁。
〃莱斯特,这种局面迟早会出现,〃他终于开口说,〃我不再当个好会长是有原因的。
这种局面迟早会出现,对此我有相当的把握。
〃〃解释给我听听。
我还以为你一直是这个教派的核心,它是你的全部生命呢。
BOOK。←红←桥书←吧←
第43节:肉体窃贼(43)
〃他摇了摇头。
〃对塔拉马斯卡来说,我始终不是这个职位的理想候选人。
我已经提过我在印度度过青年时代。
我本可以就那样生活下去的。
我不是个世俗意义上的学者,从来不是。
不管怎么说,我在这场游戏中就像是个浮士德。
我老了,可是还没有揭开宇宙中的秘密,丝毫没有,我年轻时还以为揭开了呢。
当我第一次看见……一个幻象时,当我第一次认识一位女巫时,当我第一次听到一个精灵的声音时,当我第一次召唤一名精灵并让他按我的旨意办事时,我真以为自己已揭开宇宙的秘密!但实际上根本没有。
那根本算不了什么。
这些都是地球上的或世俗的东西……世俗的秘密,也是我无论怎样努力也揭不开的秘密。
〃他顿了一下,好像想再说些什么,专门强调某一点,可是接着他只是举起酒杯,心不在焉地喝着,这次他没有扮鬼脸,因为那显然只是今晚喝第一口酒时的反应。
他盯着酒杯,拿起细颈酒瓶再把它斟满。
我恨自己不能读懂他的心思,捕捉不到丝毫他的忽明忽暗、或隐或现的弦外之音。
〃知道我为什么成为塔拉马斯卡的一员吗?〃他问,〃和做学问毫无关系。
我从没想过自己会给局限在这个地方整天翻文件,把档案输入电脑,向全球发传真。
和这些根本无关。
我来这儿前先是开始了另一次狩猎探险,不妨说是一条新战线,就是到遥远的巴西。
我就是在那儿发现了神秘学,在里约热内卢的那些狭小弯曲的街道上。
其中每部分都好像和我当年捕猎老虎一样刺激和危险。
正是这种危险吸引了我。
至于我为什么总是离危险很远,这我也不清楚。
〃我没有答复,但心里明白,他认识我本身明摆着就是一种危险。
他一定是很喜欢这种危险。
我曾以为对于危险他抱着一种学者的天真态度,可现在看来不是这么回事。
〃是的,〃他马上说,边微笑边睁大了眼睛,〃正是这样,尽管我确实认为你不会伤害我。
〃〃别欺骗自己,〃我猛然说道,〃你要知道你确实在自欺欺人。
你在犯下那条古老的罪行。
你只信你所见到的东西,可是我和你所见到的不一样。
〃〃怎么会呢?〃〃哈,你过来瞧瞧。
我看上去像个天使,但我不是。
自然界的那些古老法则包含许多像我这样的怪物。
我们美丽得像花斑蛇和斑纹虎,而实际上我们是无情的杀手。
你确实在让眼睛欺骗你,但是我不想和你争论。
把你的故事讲给我听。
。←虫工←木桥 书←吧←
第44节:肉体窃贼(44)
你在里约热内卢做了什么?我很想知道。
〃我说这些话时心里涌上来一阵酸楚。
我想说,假如我无法把你当成我的吸血鬼同伴,那就让我把你当凡人来了解吧。
这想法使我感到一阵轻微但明显的兴奋。
现在我俩就坐在一起,同以往一样。
〃好吧,〃他说,〃你已说明了来意,我也赞同,多年前你正在演唱会场时我接近了你,你朝我走过来时我第一次面对你……这些对我来说都是危险的诱惑。
你还用你的建议来引诱我,这同样很危险,因为正如你我都清楚的那样,我只是个人。
〃我仰靠在椅背上,有点洋洋自得地跷起一条腿,把脚后跟儿踩向那张旧椅子的皮革椅面。
〃我喜欢人们有点怕我,〃我耸耸肩说,〃不过你要讲给我听在里约热内卢的经历。
〃〃在那儿我直接面对众神的宗教,〃他说,〃坎多布雷。
你知道这个词吗?〃我又微微耸了一下肩。
〃听说过一两次,〃我回答,〃我得去那儿一次,也许过不久就去。
〃我的脑海里闪现出南美洲的那些大城市、她的热带雨林和亚马孙河流域。
是的,我很渴望这样一次冒险,而驱使我深入戈壁沙漠的绝望情绪似乎已经是很遥远的事了。
我很高兴自己仍然活着,并且悄悄地拒绝羞愧。
〃啊,我要是能再见到里约热内卢就好了,〃他像是自言自语地轻轻说,〃当然,它现在同过去不一样了。
现在是个摩天大楼林立、豪华饭店栉比的世界。
不过我还是很想再见到那弯曲的海岸,那圆锥形的糖块山,还有立在科尔可瓦多之上的耶稣基督雕像。
我不信地球上还有比它更令人眼花缭乱的地区。
我怎么会白白荒废了许多年而没有再去一趟里约热内卢呢?〃〃你为什么不能想去就去呢?〃我问他;我突然对他产生强烈的爱怜,想保护他;〃伦敦的那些同僚当然不能阻止你去,再说你又是他们的老板。
〃他非常仁慈宽厚地笑了。
〃是的,他们阻止不了我,〃他说,〃全看我自己是不是有精力……既指心理上的,也指体力上的。
不过这样就扯太远了。
我原想告诉你在里约热内卢发生了什么,也许这才是正题吧。
我也不知道。
〃〃你想去巴西,钱财上总是不成问题的吧?〃〃哦,是的,钱从来都不成问题。
我父亲在钱的问题上非常精明,所以就从来用不着我太操心。
〃〃你要是没钱我会给你的。
〃
他冲我十分温和而宽容地微笑一下。
〃我现在老了,〃他说,〃很孤独,而且像所有稍具智慧的人那样傻里傻气。
不过我不穷,谢天谢地。
〃〃那么你在巴西遇到了什么事?开始是怎样的?〃他欲言又止。
〃你真想待在我这儿,听我讲我想说的话吗?〃〃对,〃我马上回答,〃请讲吧。
〃我觉得我在这个世界上别无所求,我心中没有任何打算和野心,不企求任何别的东西,只想和他在一起待在这儿。
要求如此简单,连我也感到震惊。
但他还是不情愿相信我。
随后他起了微妙的变化,像是放松下来,也许是屈服。
他终于开始讲述。
〃那是在二次世界大战结束之后,〃他说,〃我儿时的印度已不复存在,此外我向往去新的地方,于是就和朋友们去亚马孙河流域的热带丛林里打猎。
想起那一地区就使我入迷,寝食不安。
我们追踪着巨大的南美洲虎……〃他说着用手指了指屋角架子上的一具斑纹虎标本,在此之前我居然没有注意到它,那时我特别想追猎这只老虎。
〃〃看来你做到了。
〃〃不是马上就做到的。
〃他嘲笑了一声说,〃我们决定先在里约热内卢度过一段热闹而奢侈的假期,花两周的时间漫游科帕卡巴纳海滩和所有的殖民地旧址……修道院、教堂等等……然后再去打猎。
你要明白,那时的市中心可和现在的不一样,是一团拥挤的狭窄小街道和许多奇妙的古老建筑!我太渴望到那里去了,就是为了领略这种异国风情!我们英国人就是为了这才进入热带地区的,我们只好远离本国的一切礼仪和传统,并融入某种貌似野蛮的文化,而这种文化,是我们不可能改造或真正搞懂的。
〃他的整个举止都随着他讲话而改变了,他变得更加咄咄逼人,充满活力,两眼炯炯有神,带着清脆铿锵的英式语调的话语更加滔滔不绝地涌出,我非常喜欢英国发音。
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架