啊……我想……你这个胆小鬼,你本该想个办法待在沙面之上接受第二天的日晒!不过话说回来,你能办到吗?〃嗯,感谢上帝,你到底还是选择回来了。
〃我转身看见大卫从门厅里走过来。
他刚刚回到家里,沉重的黑大衣上还沾着雪花,连脚上的皮靴也没来得及换。
他猛地停住脚步,从头到脚打量着我,尽力想把站在暗处的我看个透。
〃嘿,这些衣服挺适合你,〃他说,〃天哪,你看起来像个白人海滩流浪者,像个冲浪运动员,像个永远生活在海滨胜地的青少年。
BOOK。▲红桥▲书吧▲
第38节:肉体窃贼(38)
〃
我微笑着。
我想他是很大胆地伸出手来,抓住我的手,把我领进图书室的。
此时这里的炉火已经在熊熊燃烧。
他再次端详着我。
〃身上不疼啦?〃他试探着问。
〃还有感觉,不过还不完全是我们所说的疼痛。
我要出去一会儿。
哦,你别担心,我一会儿就回来了。
我渴了,我得去找猎物。
〃他一听,脸刷的一下变白了,但还没惨白到我能看见他脸上的血色或眼里所有毛细血管的地步。
〃那么,你是怎么想的?〃我问他,要我放弃吸血吗?〃〃不,当然不。
〃〃那就跟着我去看看吧。
〃他什么也没说,但我看出他被我吓坏了。
〃你应该牢记我是干什么的,〃我说,〃你帮助我就等于在帮助魔鬼。
〃我指了指他买的那本仍躺在桌子上的《浮士德》,那本拉夫克拉夫特写的小说也放在上面。
嗯,我很满意。
〃那你也用不着非得杀生不可,对不对?〃他很严肃地说。
这问题问得真傻。
我哼了一声表示蔑视。
〃我喜欢杀生,〃我说着指了指那张虎皮,〃我是猎手,就像你以前一样。
我觉得打猎很有趣。
〃他注视我良久,一脸困惑和惊奇,然后,他慢慢点头,像是接受了这个事实,但实际上他还没有接受这个事实。
〃我出去时你可以吃晚饭,〃我建议道,〃我看得出你也饿了。
我能闻见这房子里什么地方正在炖肉。
我打算在回来之前吃我的晚餐,这你应该知道。
〃〃你这么坚持要我理解你吗?〃他问,〃还要我不要多愁善感,是非分明。
〃〃没错。
〃我咧开嘴巴,向他露出我的利齿。
它们其实很小,根本无法同他自愿与之为伍的豹牙和虎牙相提并论,不过我的这副怪相总是把凡人吓坏,不仅吓坏,而且吓得半死。
我想,它是向人类的意识深处中与勇敢或经验老道无关的本能传送预警信号,触发人的某种原始防卫反应。
他脸色苍白,呆呆地站着,愣愣地瞅着我。
过了一会儿,人情味和表情才逐渐回到他的脸上。
〃那好吧,〃他说,〃我在这儿等你回来。
如果你不回来,我会大发脾气,从此不再理你。
我发誓,若真是这样,你今天晚上就从我眼前消失,我决不会再答应你一次。
我将把你的不辞而别视为对友情与好客的极大污辱。
你明白吗?〃〃好吧,好吧!〃我耸耸肩回答道。
我虽然心里为他这么需要我待在这里而感动,但表面上我装得若无其事,以前我确实一直没像现在这样心里有谱,所以一直对他表现得粗鲁无礼,〃我会回来的。
▲虹▲桥▲书▲吧▲。
第39节:肉体窃贼(39)
不过,我很想知道……〃〃知道什么?〃〃你为什么不怕死?〃〃你不是也不怕死吗?〃我没有回答。
我又看见了太阳,这轮大火球正铺天盖地地扩展着。
我浑身颤栗,接着我又看见了梦中的那盏油灯。
〃你说呀。
〃他追问。
〃我怕死,〃我说完又使劲点了点头,我所有的幻觉都正在被粉碎。
〃〃你有幻觉吗?〃他问,表情很纯真。
〃我当然有。
我的幻觉之一是:其实谁也不能故意拒绝〃黑色赠礼〃……〃〃莱斯特,我得提醒你,你自己就拒绝过它。
〃〃大卫,我那时还是个孩子。
我是被迫拒绝的,我出于本能抵抗了它,可是这和明知故犯毫无关系。
〃〃别低估你自己。
我认为即使你当时完全明白,你也会拒绝的。
〃〃现在咱们在谈论你的幻觉,〃我说,〃我饿了,别阻止我,不然我杀了你。
〃
〃我信不过你。
你最好回来。
〃〃我会的。
这一次我会信守我在信里许下的诺言。
你可以把你想说的都说出来。
〃我在伦敦的几条暗街里巡猎。
我正在查林十字车站附近游荡,寻觅某个小凶手;这种人只会小打小闹,成不了大气候,让我感到乏味,但毕竟还能填满我的牙缝。
但是结果并不完全像我预料的那样。
有一个老太太,穿着脏兮兮的破衣烂衫,拖着脚步行走在街道上。
她冻得浑身发抖,看上去像个疯子,可以肯定不等天亮就会死去。
她像是从被人锁起来的一个地方的后门偷偷溜出来,并且对天大声发誓,绝不会再被人抓回去。
我们俩马上就成了火热的情人!她有一个我喜欢的名字,还有许多温馨的回忆。
我们俩就在这贫民区里跳起舞来,我把她久久地搂在怀里。
如同当今西方国家的许多乞丐一样,她的营养也很好(因为食品非常丰富)。
所以我便慢慢地吸吮,细细地品尝,享受鲜血流遍我被灼伤的全身皮肤的感觉。
等吸完血后,我才意识到我正在耐受着严寒。
我对气温的起伏变化敏感多了。
真有意思。
寒风像鞭子似的抽打着我,使我憎恶。
也许我身上真的有什么地方给烧坏了,我不清楚。
我感到脚上又湿又凉,双手冻得要命,只好把它们塞进衣袋。
我又想起去年冬天我在法国家中过冬的情景,想起提供我一张草床并让几条狗陪我做伴的那位年轻的凡人乡绅。
骤然,世界上所有的鲜血好像都不够了,到了反复吸血的时候了。
这些人都是被社会抛弃的人,他们各自从垃圾堆和硬纸板搭成的破棚子里出动,钻进冰冷的黑夜寻找食物,并注定要在散发出恶臭的汗水、粪便和浓痰中呻吟与进食,不过他们的血毕竟还是人血。
◇欢◇迎访◇问◇BOOK。◇
第40节:肉体窃贼(40)
当时钟敲响十下时,我仍感到饥渴。
猎物仍然遍地都是,但我已经厌烦了打猎,况且肚子也基本上填饱了。
我又走了许多街区,来到时髦奢华的伦敦西区,溜进一家打烊的小服装店。
店里摆满精致、新潮的男士时装。
哈,最流行的时装真多,都是现成的。
我按照自己的口味把自己包装起来:灰色的粗呢长裤,有腰带的外衣,厚厚的白色羊毛衫,甚至戴上一副淡绿色带精致金框的变色眼镜。
然后,我走出服装店,回到寒冷的风雪之中,哼着小曲,并像我过去常与克劳迪娅所做的那样,在路灯下跳了一小段踢踏舞。
就在这时,〃啪哒〃一声,一个面相凶狠的英俊小伙子朝我扑了过来。
他嘴里喷着酒气,穿着合身的破衣烂衫,手里握着一把尖刀,一副对我谋财害命的架势,虽然我身无分文。
哼,我自己就是个可怜的贼,刚刚偷了一家高级爱尔兰服饰店。
不过此人又让我兴致高升,我把他一下子紧紧搂住,〃咔嚓〃一声压折了这浑蛋的肋骨,把他吸干得像是夏天阁楼里的一只死老鼠。
他惊奇而又迷惘地瘫倒下去,临死前还痛苦地用手抓了一把我的头发。
他的衣袋里还真有点钱。
我运气真好。
我把这笔钱放进服饰店,算是为这些我偷的服装付了账。
虽然我具有超自然力,但我的算术不太好,经过我的计算,这些钱居然超出我偷的衣服的价值。
我把它全都给了店老板,又写了一张感谢的字条,当然是不署名的。
完了,我用心灵感应术把店门锁紧了,然后走掉了。
当我到达泰尔波庄园时,时钟敲响午夜十二点。
我感觉好像从没见过这个地方。
现在我有时间在这雪中迷宫里漫游,并仔细欣赏刚修剪过的灌木丛的布局,同时想象着春暖花开后这花园将是什么样子。
这古老的地方真美。
然后我把目光转向那些紧凑而漆黑的小房间,那像是专门建来抵御英国的寒冬的。
还有那些铅制竖框的小窗户,其中许多现在都亮着灯,在这漆黑的雪夜显得格外诱人。
大卫显然吃完了晚饭,两个用人(一个老头子,一个老太太)仍在楼下的厨房里忙着。
与此同时,主人在二楼的卧室里刚换完衣服。
我看着他在睡衣裤外面又套上了一件长长的黑色睡袍,它带着黑色的丝绒翻领和腰带,使他看上去很像一个牧师,但是它的图案又过于华丽,尤其是在脖领处又掖进去一条白色的丝绸围巾,所以又怎么看怎么不像是一件教士的黑色长袍。
之后,他迈步走下楼来。
我从走廊尽头我最喜欢的那扇门溜进来,然后来到图书室他的身旁,他正弯下腰去捅壁炉里的火。
◇欢◇迎◇访◇问◇BOOK。◇
第41节:肉体窃贼(41)
〃啊,你果真回来了,〃他边说边尽力掩饰喜悦的心情,〃谢天谢地,只是你来去都是那么悄然无声!〃〃是啊,挺讨厌的,对不对?〃我看了几眼放在桌子上的《圣经》、那册《浮士德》和那本拉夫克拉夫特写的短篇小说。
这本短篇小说虽然仍用订书针装订着,但已被展平了。
桌上还摆着大卫爱喝的那瓶细颈苏格兰威士忌酒和一只很漂亮的厚底水晶玻璃酒杯。
我盯着那篇短篇小说,那个神情焦虑的年轻男人的记忆又回到我的脑海里。
他走路的方式真古怪,居然能在三个明显不同的地方找到我,一想到这我就有点不寒而栗,我很可能再也见不着他了。
再说……不过我还有时间对付这个凡人害虫。
我目前想的是大卫,还有今夜我俩要倾心交谈的甜蜜感觉。
〃你从哪儿弄到这些漂亮衣服的?〃大卫问。
他的目光上下慢慢打量着我,久久不挪开,好像没有注意到我正留意他的书。
〃哦,从一家小店里搞到的。
我从来不偷猎物的衣服。
再说,我不喜欢吸下层阶级的血,这些人穿得都很糟糕,拿他们的衣服也没用。
〃我在他对面的现已属于我的椅子上坐下。
它有富有弹性的软皮革和吱吱作响但坐上去很舒服的弹簧,有高高的翼状椅背和宽阔而结实的扶手。
他自己的椅子无法与这把相比,但也相当不错,只是有点破旧和起皱而已。
他站在炉火前,仍然打量着我,然后也坐下了。
他从水晶细颈酒瓶里取出玻璃瓶塞,给自己的酒杯斟满,然后举起来向我致敬。
然后他深饮一口,微微缩一下脖子,显然这种烈酒灼烧了他的喉咙。
突然,那种特殊的感觉又鲜明地回到我的身上。
我回忆起当年在法国家里货仓的阁楼里喝白兰地酒的情形,甚至想起我扮的是哪种鬼脸,还有我的凡人朋友和情人尼克从我手里贪婪地抢走酒瓶的细节。
〃我看你又恢复常态了。
〃大卫突然热情地说,他一边凝视着我一边稍稍放低嗓门。
他仰靠在椅背上,把酒杯放在他椅子右边的扶手上,看上去十分威严,虽然比我见到他的任何时候都放松得多。
他的头发又厚又卷,此时已变成一团深灰色的漂亮阴影。
〃我看起来像吗?〃我问。
〃你眼睛里又出现那种淘气的光彩,〃他低声回答,两眼仍热切地注视着我,〃你的嘴唇上挂着一丝微笑,在你说话时也不会有片刻消失。
而你的皮肤有了很大的变化。
但愿你不觉得疼痛,你不疼,对吧?〃我做了一个不在乎的手势。
我能听见他的心跳,比在阿姆斯特丹时跳得稍微微弱一点,而且时不时有心律不齐。
虫工木桥◇。◇欢◇迎访◇问◇
第42节:肉体窃贼(42)
〃你的皮肤就像这样还能黑多久?〃他问。
〃也许还要许多年,好像是一位古人这样对我说的。
我不是在《吸血鬼女王》中写过这个问题吗?〃我想到马里乌斯,他不知会如何生我的气呢。
他肯定很不赞成我的所作所为。
〃是玛哈瑞,你那位古时候的红发朋友。
〃大卫说,〃在你的书中,她宣称曾干过同样的事,只是为了弄黑她的皮肤。
〃〃真有勇气,〃我咕哝着,〃而你却不相信她确有其人,是不是?尽管我现在就面对面同你坐在一起。
〃〃哦,我相信她的确存在。
我当然相信。
我相信你写的一切。
但是我认识你!请告诉我:在沙漠中到底发生了什么事?当时你真的认为你将会死去吗?〃〃大卫,你可以冷不防地问我这个问题。
〃我
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架