的,供给了他们时间和地点。这可不仿佛是你自己叫你的年青的妻子这样做的吗?她做什么呢?她的丈夫是不在家;在她旁边是一个并不粗蠢的宾客,而且她又是生怕孤眠的。请阿特拉斯的儿子想一想他要怎样罢:我是宽恕海伦的,她不过利用一个多情的丈夫的殷勤而已。可是,那被猎人放出猎犬去追的时候的狂怒的野猪,那正在哺乳给小狮子吃的牝狮,那旅人不小心踏着的蝮蛇,都没有一个在丈夫的床上捉住情敌的女子那样地可怕。她的狂怒活画在她的脸上:铁器,火,在她一切都是好的;她忘记了一切的节制,她跑着,像被阿沃尼亚的神祗的角所触动的跳神诸女一样。丈夫的罪恶,结发夫妻的背誓,一个生在法茜斯河畔的野蛮的妻子在她自己的儿子身上报复了。另一个变了本性的母亲呢,那就是这只你所看见的燕子。你看着它,它胸头还染着鲜血。那最适当的配偶,最坚固的关系便是这样断裂的:一个聪明的男子不应当去煽起这种妒忌的暴怒。严刻的批评者啊,我并不判定你只准有一个情人。天保佑我!一个已结婚的女子是很难守着这种约束的。娱乐吧,可是须得谨慎;你的多情的窃食须要暗藏着,不应该夸耀出来。不要拿一件别一个女子可以认得出来的礼物送给一个女子;改变你们的幽会的地点和时间,莫使别一个女子知道了你的秘密来揭穿你。当你写信的时候,在未寄之前须细细地重看一遍:许多情人都能看得出弦外之音来。被冒犯了的维纳斯拿起了武器,来一箭,还一箭,使那放箭的人也受到苦痛。当阿特柔斯的儿子满意他的妻子的时候她是贞洁的;她的丈夫的薄幸使她犯了罪。她知道了那个手里拿着月桂冠,额上缠着圣带的克律塞斯不能收回自己的女儿了。她知道了,利尔奈索斯的女子,那引起你的痛苦又经过可耻的迟延而延长战争的掠劫。这些她不过是耳闻罢了,可是那泊里阿摩斯的女儿,她是亲眼看见的,因为,真可羞,那个胜利者反倒做了他的俘虏的俘虏了。从此那廷达瑞俄斯的女儿便让堤厄斯忒斯的儿子投到她心中,投到她床上了,她用一种罪恶去报复她丈夫的罪恶。假如你的行为,虽则隐藏得很好,一朝忽然露了出来,或者竟是被发觉出来,你须得要否认到底。不要比平常更卑屈、更谄媚些,因为这就是贼胆心虚的表示。你须要用尽平生的力,用那对于情战的全盘的精力。和平只有这样才换得到:应当用眠床来证明你以前没有偷尝过维纳斯的幽欢。 可是多才的埃拉托啊,你为什么使我迷途在这些邪术中?回到我的车子所不能越出的正路吧。刚才我劝你隐藏你的薄幸,现在我却劝你换一条路走,表现出你的薄幸来。不要骂我矛盾!船并不是每阵风都适宜的;它航行在波上,有时被从脱拉喀阿来的北风推动着,有时被东南风推动着;温暖的西风和南风轮流地送着它的帆。你看那车上的御人罢: 有时他放松了缰绳,有时他勒住了那狂奔的马。有些女子不喜欢懦怯的顺从,没有一个情敌,她们的爱情是要销歇下去的。幸福时常使我们沉醉,但是人们却难久享着它。火没有了燃料便渐渐地暗熄下去,消隐在白白的灰底;可是一撒上硫磺,那好象是沉睡了过去的火便重新燃烧而放出一道新的光芒来。因此,假如一颗心憔悴在一种无知觉的麻痹中,你便应用嫉妒的针去刺它醒来。你须要使你的情人为你而不安宁;唤醒她冷去的心的热焰;使她知道你的薄幸而脸儿发青。哦,那有一个自觉受了欺凌而啜泣的情人的人,是一百倍、一千倍的幸福啊!那她还愿意怀疑的他的犯罪的消息一传到她耳边,她就晕过去了;不幸的女子啊!她脸儿和声音同时都变了。我是多么愿意做那被她在暴怒中拔着头发的人啊!我是多么愿意做那被她用指甲抓破脸儿又使她看了落泪的人啊!她怒看着这个人,没有了他,她是不能活的,但是她是愿意活的!可是你要问我了,我应当让她失望多少时候呢?。 最好的txt下载网
《爱经》 第二卷 如何保持爱情(5)
我将回答你:时间不可长,否则她的怒气就要有力了。赶快用你的手臂缠住她的玉颈,将她涕泪淋漓的脸儿紧贴在你的胸头。给她的眼泪以蜜吻,给她的眼泪以维纳斯的幽欢,这样便和平无事了。这是息怒的唯一的方法。可是当她怒不可遏时,当她对你不肯甘休时,你便请求她在床上签定和平公约;她便柔和下去了。要不用武力而安处在和议厅中正是这样的,相信我,宽恕是从那个地方产生出来的。那些刚才相争过的鸽子亲起嘴来格外有情,而它们的鸣声是一种爱情的语言。宇宙起初不过是一团混沌,其中也不分天、地和水。不久天升到地面上,而海又环围着陆地,而空虚的混沌便变成各种的原型了。树林便做了野兽的居所,空间成了飞鸟的家乡,游鱼则潜藏在水底。那时人类孤寂地飘泊在田野间,他们只是有力而无智,只是个粗蛮的身体。他们以树林为屋,以野草为食,以树叶为床;他们很长久地互相不认识。别人说,那柔化了他们的蛮性的是使男子和女子合在一张床上的温柔的佚乐。他们要做的事情,他们单独地自己学会了,也用不到请教先生:维纳斯也不用艺术帮忙,竟完成了她的温柔的公干。鸟儿有它所爱的牝鸟;鱼儿在水中找到一个伴儿来平分它的欢乐。雌鹿跟随着雄鹿;蛇和蛇合在一起;雄狗和雌狗配对;母羊和母牛沉醉在公羊和雄牛的抚爱中;那雄山羊,随它如何不洁,也不使放荡的雌山羊扫兴。在爱情的狂热中的牝马,甚至会越过河流到远处去找雄马。勇敢啊!用这些强有力的药去平息你的情人的怒;这种药能使她的深切的苦痛睡去;这是比马卡翁一切的液汁都灵验;假如你有过失后,只有它能够使你得到宽恕。 美狄亚等待伊阿宋 我的歌的题旨是这样,忽然阿波罗现身在我前面;他用手指挥拨着他的金琴。一枝月桂在他手中;一个月桂冠戴在他头上。他用一种先知的态度和口气向我说:“放逸的爱情的大师,快把你的弟子们领到我的殿中来罢。他们在那儿可以念那全世界闻名的铭文:‘凡人,认识你自己。’只有那认识自己的人在他的爱情中会聪明,只有他会量力而行。假如老天赐与他一副俏脸儿,他应该要知道去利用它;假如他有一身好皮肤,他须得时常袒肩而卧;假如他话说得很漂亮,便不可默默地一声也不响。他假如善唱,就应该唱,善饮,就应该饮。可是烦琐的演说家和怪癖的诗人啊,千万不要朗诵你们的散文或是诗来打断谈话。”斐菩斯的教言是如此。有情的人们啊,服从斐菩斯的高论罢!你们可以完全信托这从神明的口中发出来的言语。可是我的题旨在呼唤我了。凡是谨慎地爱着又听从我的艺术的教条的人,总一定会胜利而达到他的目的。 田不常有好收成,风也不常帮助舟人。欢乐很少而悲痛却很多,这就是多情的男子们的命运。愿他准备着那灵魂去受千万的磨折罢。阿笃斯山上的兔子,希勃拉山上的蜜蜂,荫密的葩拉丝树上的珠果,海滩上的贝壳,这些比起恋爱的痛苦来真是少极了。我们所中的箭上是满蘸着苦胆的。正当你看见你的情人是在家的时候,他们却会对你说她已经出去了。有什么要紧,算她已出去,你的眼睛看错就是了。她允许你在夜间见你,而到了夜间她的门却关得紧紧地。忍受着,睡在肮脏的地上。或者有个欺谎的侍女前来粗蛮地向你说:“这人为什么拦在我们门前?”那时你便当恳求这忍心的侍女,甚至那闭着的门,又把那在你头上的蔷薇放在门槛上。假如你的情人愿意见你,你便跑进去;假如她拒绝你,你便应当跑了。一个有教养的人是不应该做引人憎厌的人的。你难道要你的情人说“简直没有方法避免这个可厌的人”吗?美人儿总是恩怨无常的。不要怕羞去受她的辱骂,挨她的打,或是去吻她的纤足。 可是,我为什么要说到这样琐细的地方去呢?我们且注力于重要的题目吧。我要唱重大的事项了。老百姓,请当心着啊。我的企图是冒险的;可是没有冒险,哪里会有成功?我的功课所要求你的是一件烦难的工作。耐心地忍受着一个情敌,你的凯旋才靠得住,你才可以得胜进入宙斯的神殿。相信我,这并不是凡夫的俗见,却是希腊的橡树的神示。这是我所授的艺术的无上的教条。假如你的情人向你的情敌做眉眼、打手势,你要忍受着。她写信给他,你切莫去碰一碰她的信,听她自由地来来去去。多少的丈夫以这种殷勤对他们的妻子,尤其是当一觉好梦来帮助瞒过他们的时候!至于我,我承认我是不能达到完善的地步。怎么办呢?我还够不到我的艺术。什么!在我眼前,假如有人向我的美人眉眼传情起来,我便痛苦得了不得,我忍不住要生气了!我记得有一天有人和她接了一个吻;我便攻击这一吻;我们的爱情充满了无理的诛求!而这个毛病在女人身旁伤害我不知多少次。最老练的人是允许别人到他情人那儿去。最好是装聋作哑,什么也不知道,让她掩藏着她的不忠,不然,久之她脸也不会红一红了。青年的多情人啊,千万不要去揭穿你们的情人。让她们欺骗你们,让她们在欺骗你们的时候以为你们是受她们好话的骗的。。 最好的txt下载网
《爱经》 第二卷 如何保持爱情(6)
揭穿一双情人,那一双情人的爱情反而愈深了。 等到他们两个利害相关的时候,他们便坚持到底以偿他们的损失了。有一个故事是全奥林匹斯都知道的:就是那伏尔甘用狡计当场拿获玛尔斯和维纳斯的故事。那玛尔斯神狂爱着维纳斯。这凶猛的战士便变成一个柔顺的情人了。维纳斯对他也不生疏,也不残忍,她的心比任何女神都温柔。别人说,那个热恋着的女子多少次嘲笑着她的丈夫的跛行,和他的被火或是被工作所弄硬的手!同时,她在玛尔斯的面前学起伏尔甘的样子来:这样在他看来是娇媚极了,而她的讽刺的风姿更使她的美加高千倍。他们起初还只是偷偷摸摸地爱着,他们的热情是掩藏着而且是害羞的。可是“太阳”(谁能逃过太阳的眼睛呢?)却向伏尔甘揭露出他的妻子的行为来。你给了一个多么不如意的例子啊,“太阳”!你不如去向维纳斯去请赏吧。对于你的守着沉默,她总会给你些东西做代价的。伏尔甘在床的四周和上边布着些穿不透的网罗;这是眼睛所不能看见的;然后他假装动身到兰诺斯去。这一双情人便来幽会了;于是双双地,赤条条地被捕在网中了。 伏尔甘召请诸神,将这一双捉住的情人给他们看。别人说,维纳斯是几乎眼泪也忍不住了。这两个情人既不能遮他们的脸,又不能用手蔽住那不可见人的地方。那时有一个神祗笑着说了:“诸神中最勇敢的玛尔斯,假如铁链弄得你不舒服,把它们让给我罢。”后来奈泊都诺斯请求伏尔甘,他才放了这两个囚犯。玛尔斯避到脱拉喀阿去,维纳斯避到巴福斯去。伏尔甘,依你说这于你有什么好处呢?不久之前他们还掩藏着他们的爱情,现在却公开出来了,因为他们已打破一切的羞耻了。 你常常承认你的行为是愚笨而鲁莽,而且别人说你是正忏悔着你自己的谋划。我不许你设计陷人,那被丈夫当场拿获的维纳斯也禁止你设那种她曾受过苦来的陷阱。不要布罗网去害你的情敌,不要去盗秘密的情书。就是要做,也得让她的正式丈夫去做。至于我,我重新再申说一遍,我这儿所唱的只是法律所不禁的幽欢。我们不要把任何贵妇混到我们的游戏中来。 谁敢将刻瑞斯的圣祭和在刹摩脱拉凯独创的庄严的教仪揭露给教外人看呢?守秘密是一件微小的功德。反之,说出一件不应当说的事来却是一个大大的罪过。不谨慎的坦塔罗斯不能取得那悬在他头上的果子,又在水中渴得要死,那简直是活该。维纳斯尤其禁止别人揭穿她的秘密,我警告你,任何多言的人都不准走近她的祭坛去。维纳斯的供养并不是藏在柜中的,献祭的时候钟也不是连连地敲着的,我们大家都可以参与,这有一个条件,就是大家都须守秘密。就是维纳斯自己,当她卸了衣裳的时候,她也用手把她的秘密的销魂处遮住。牲畜的交尾是到处可以看到的,人人可以看到的;可是少女们即使已经看见了,总避而不看。我们的幽会所不可少的是一间闭得很紧的房间,而且把我们的不可示人的东西用布遮住。假如我们不要幽暗,至少也要半晦或是比白昼暗一些。在那还没有瓦来遮蔽太阳和雨的时代,在那以橡树来作荫蔽作食料的时代,多情的人们不在光天化日之下,而在山洞里和林底里偷尝爱情的美味。那种野蛮的时代已经重视羞耻了!可是现在我们却标榜着我们的夜间的功绩,我们以高价换得的是什么呢?讲它出来是惟一的快乐;而且在到处细说着一切女子的爱娇。要碰到一个人就说:“这个女子我也曾结识过。”要时常有一个女子可以指点给别人看,要使一切你想染指的女子都成了轻佻的谈话的目标。这还不算数,有些人造出些故事来(这些故事假如是真的他们准会否认了),听他们的话,他们是得到了一切女子的恩眷的。假如他们不能接触她们的身体,他们能够坏她们的名声;身体虽然贞洁,而名誉却坏了。可憎的守卒,现在请你滚开罢,把你的情妇关起来,门上加着重重的闩锁。对于这些自欺地夸耀着说已得到了她其实不 能到手的幸福的人,这些防范有什么用呢?至于我们呢,我们只含蓄地讲着我们的真实的成功;我们的偷香窃玉是受一种不可穿透的缄默的神秘所保护着的。 阿里阿德涅被抛弃 你尤其是不可以对一个女子指摘出她的坏处:多少的情人们都是装聋作哑地过去!安德洛墨达的脸的颜色,那每只脚上有一双翼翅的人是从来不批评的。安德洛玛刻的身材是大众认为过高的:只有一个人认为修长合度,他就是赫克托尔。你所不爱看的应该去看惯,你便很容易受得下去