《泰戈尔诗集》

下载本书

添加书签

泰戈尔诗集- 第15部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
连同沉甸甸的甜蜜。
    ……

4

    我醒来,发现他的信与黎明一道降临。
    我不知道信中写了什么,因为我无法看懂。
    我不想打扰正在读书的圣人,何必麻烦他,谁知道他能否看懂信中的内容。
    让我将信举到我的额头,贴到我的心口。
    当夜阑人静、繁星闪现,我要把信摊在膝上,默然等候。
    沙沙的树叶将为我把它朗读;潺潺的溪水将为我把它颂扬;智慧七星也将从天空为
我把它歌唱。
    我无法寻到我所求的一切,我不能理解我所知的全部;但这封未读的信却减缓了我
的重负,把我的思绪化为歌曲。

5

    当我不理解你信号的内涵时,一撮尘土也能把它遮掩。
    既然我如今已比以往聪明,我透过以前的屏障,顿悟了它的全部寓意。
    它绘在鲜花的花瓣上;海沫使它闪烁;群山将它捧上峰巅。
    我曾转过脸去,把你避开,因而曲解了你的信件,不知其中的含义。

6

    在道路铺就的地方,我迷失了道路。
    在茫无垠际的海面,在一片蔚蓝的天空,没有道路的踪迹。
    路被遮掩了,被飞鸟的羽翼、灿烂的星光、四季更替的花卉遮掩了。
    我询问自己的心儿:血液能否领悟那条看不见的道路?

7

    唉,我不能留在这间屋里,这个家已经不再是我的家了,因为永恒的异乡人沿着道
路走来,对我发出声声呼唤。
    他的脚步声敲击着我的胸膛,使我痛苦不堪。
    风大起来了,海在呻吟。
    我抛开一切烦恼和疑虑,去追逐那无家可归的海浪,因为异乡人沿着道路走来,对
我发出声声呼唤。

8

    准备动身吧,我的心!让那些必须拖延的继续在此逗留吧。
    因为晨空中已经传来对你名字的呼喊。
    不用等待了!
    蓓蕾企盼的是夜晚和露珠,但盛开的花朵渴求阳光中的自由。
    冲破你的皮囊,我的心啊,动身前进吧!

9

    每当我徘徊于贮藏的财富之中,我就觉得自己像一条蛀虫,在黑暗中啃噬着滋生自
己的果实。
    我抛开这座腐坏的牢狱。
    我不愿老是附在腐烂的静止之中,我要去寻找永驻的青春;一切与我生命无关的、
所有不似我笑声轻盈的,我都要完全地抛却。
    我奔驰着穿越时间,哦,我的心啊,在你的战车里,行吟诗人在舞蹈。

10

    你牵着我的手,把我拉到你的身边,让我在众人面前坐上高高的座凳,直至我变得
羞怯、不敢动弹、不能随意行动;
    我每走一步都会顾虑重重,生怕踩到了众人冷漠的荆棘。
    我终于自由了!
    打击已经来临,凌辱之鼓已经敲响,我连同座凳摔倒在尘土之中。
    我的道路却在我面前展开。
    我的双翼充满对蓝空的渴望。
    我要去加入子夜的流星,一头冲进深邃的阴影。
    我像一块浮云,被夏天的暴风骤雨所驱赶,抛下金色的王冠,把雷霆系于闪电的链
环,宛如佩上一把利剑。
    在绝望的欢乐中,我跑在被鄙视者的尘埃飞扬的小路上,朝着你最后的欢迎奔赴。
    婴孩离开母体时,发现了母亲。
    当我离开你,被撵出你的家门,我便自由自在地看到你的脸膛。

11

    它装饰我只是为了对我嘲弄,我的这根珠宝项圈。
    它戴在我的颈上,弄得皮肉疼痛,每当我挣扎着要把它扯下,它却把我紧紧地勒住。
    它卡住了我的喉咙,它闷死了我的歌唱。
    我的主啊,假若我能够把它奉献到你的手上,我就会得救。
    把它从我这儿拿走吧,换给我一束花环,把我系在你的身边,因为佩戴这种宝石项
圈站在你的面前,我感到无地自容。

12

    清澈的亚穆纳河在深深的下方湍急地奔腾,高高矗立的河堤在上方皱眉蹙额。
    周围聚集着密林溟蒙的群山,山洪在其间划出道道伤痕。
    锡克教大师戈文达坐在岩石上,读着经文,这时,以富贵自傲的拉古纳特走了过来,
向他鞠躬施礼,说:“我为您带来了一份薄礼,不成敬意,恳请赏脸。”
    说罢,他拿出一对镶着昂贵宝石的金手镯,递到大师面前。
    大师拿起一只,套到手指上快速旋转,宝石放射出一道道闪光。
    突然间,这只手镯从他手中滑落,滚下堤岸,掉进水中。
    “啊!”拉古纳特失声尖叫,跳进河水。
    大师聚精会神地重念经文,河水藏住所获之物,又朝远处奔腾而去。
    暮色茫茫,浑身湿淋淋的拉古纳特回到大师身边,已是筋疲力尽。
    他气喘吁吁地说:“如果您告诉我手镯落在哪里,我还是能把它找回来的。”
    大师拿起所存的一只手镯,挥手扔进水里,说:“就落在那里。”

13

    采取行动是为了时刻与你相遇。
    我的旅伴!
    是为了和着你落地的脚步歌唱。
    被你呼吸触击的人,不会借助河岸的庇护而溜之大吉。
    他会不顾一切地迎风扬帆,在汹涌澎湃的水面乘浪而行。
    敞开门扉、迈开步伐的人,受到你的欢迎。
    他不会停下来计较所得,或哀叹所失;他的心擂响了前进的鼓声,因为这是与你并
步出征,
    我的旅伴!

14

    在这个世界上,我最好的命运将得自于你的手中,——
    这就是你的诺言。
    因此,你的光辉闪烁在我的泪花之中。
    我害怕别人为我引路,唯恐错过了你,因为你等在路角,打算做我的向导。
    我任性地走自己的路,直至我的愚行把你引到我的门口。
    因为你曾向我许诺,在这个世界上,我最好的命运将得自于你的手中。

15

    我的主啊,你的话语简洁明晰,可他们那些谈论你的话语却不是这样。
    我理解你群星的声音,我领悟你树木的沉寂。
    我知道我的心灵将会像鲜花一般绽放;我明白我的生命已在潜泉得到了充实。
    你的歌声如同冷寂雪原的鸟儿,正盼着在温暖的四月里飞到我的心头筑巢,而我痴
情地等待这一欢乐的季节。

16

    他们熟悉那条道路,沿着狭窄的小巷去寻找你,但我徘徊在外面的黑夜里,因为我
愚昧无知。
    我没有受到足够的教育,因而在黑暗中没有产生对你的惧怕,所以我不知不觉地踏
上了你的门阶。
    圣贤对我叱责,要我离开,因为我不是顺小巷而来的。
    我疑虑重重地掉头走开,可你紧紧地拉住我,于是他们的责骂与日俱增。

17

    ………

18

    不,不是你的力量促使蓓蕾开放出鲜花。
    你摇晃花蕾,敲打花蕾;可你无力使它开放。
    你的触击玷污了它,你撕碎了花瓣,抛撒于尘埃。
    但没有出现绚丽的色彩,也没有散发馥郁的芬芳。
    啊!不是由你把蓓蕾绽放成鲜花。
    能够绽放花苞的,做起来轻而易举。
    他瞥上一眼,生命之液便颤动在叶脉之间。
    他吹一口气,花朵便展开羽翼,在风中扑动。
    色彩泛溢,像心灵的热望,芬芳泄露出一个甜美的秘密。
    能够绽放花苞的,做起来轻而易举。

19

    经过酷冬的蹂躏,池中只剩下最后一朵莲花,花匠苏达斯精心采下,来到皇宫门前
向国王出售。
    这时,他遇上的一个行人对他说:“请问这最后一条莲花价格多少?我想把它买下
献给佛陀。”
    苏达斯说:“如果你肯付一枚金币,就卖给你。”
    行人付钱买花。
    恰在这时,国王走了出来,很希望买下这朵莲花。因为他这是出门朝拜佛陀,心想:
“若是把这朵在寒冬开放的莲花摆在佛陀的脚下,倒是一件美妙的事情。”
    当花匠说他已经收下一枚金币时,国王说他愿出十枚,但行人又愿出双倍的价钱。
    花匠很贪婪,心想,既然他们为了佛陀如此哄抬物价,那么一定能从他那儿得到更
大的好处。于是他鞠躬说:“这朵莲花我不卖了。”
    在郊外芒果园的浓荫深处,苏达斯站在佛陀的面前。佛陀的唇上弥漫着无声的爱,
眼中放射出宁静的光,宛若洁净如洗的秋空,挂着一颗启明。
    苏达斯凝望着他的脸,把莲花放到他的脚边,将头磕到了地上的尘埃。
    佛陀笑容可掬地问道:“我的孩子,你的愿望是什么?”
    苏达斯叫道:“只想碰一下你的脚。”

20

    啊,黑夜,让我做你的诗人吧,蒙上了面纱的黑夜!
    有些人已经在你的阴影中默然无言地坐了好久好久,让我说出他们的心曲。
    把我带上你的无轮的战车,无声无息地从一个世界驶向另一个世界,你是时间宫殿
里的皇后,你有着乌黑的美姿!
    许多疑虑的心灵隐秘地进入你的庭院,在你没有灯光的屋中漫游,寻求答案。
    从许多被未知者手中的幸福之箭射穿的心中,爆发当出欢乐的赞歌,震撼着黑暗的
根基。
    那些不眠的灵魂凝视星光,想知道他们突然间发现的珍宝。
    让我做他们的诗人吧,哦,黑夜,吟咏你的深不可测的静谧。

21

    尽管岁月用懒散的尘埃扰乱我的道路,但我终有一天会在我身上遇见“生命”,—
—隐藏在我生命中的欢乐。
    我已隐隐约约地认识了它,它的忽有忽无的呼吸已经触击我的身体,使我的思绪一
时充满馨香。
    终有一天,我会在我身外遇见寓于光屏背后的“欢乐”。我将站在漫溢的孤独中,
那儿,一切事物都被造物主看在眼里。
    ………

24

    墨墨黑夜,你的睡眠深深地居于我静寂的存在中。
    醒来吧,爱情的痛苦,我不知道怎样把门打开,只好站在门外。
    时光在等待,星辰在观看,风儿已平息,我心中的静寂如此沉重。
    苏醒吧,爱情,苏醒吧!注满我的空杯,用轻轻的歌声触动平静的黑夜。

25

    清晨的鸟儿欢唱不息。
    天还没有破晓,严厉的黑夜仍用寒冷、幽黑的手臂紧搂天空,鸟儿从何弄来清晨的
歌词?
    告诉我,晨鸟,东方的使者怎样透过天空和树叶双重的黑夜,发现了通往你梦中的
道路?
    当你叫嚷“太阳升起、黑夜消逝”之时,世界并不相信你说的话。
    啊,沉睡者,快快醒来吧!
    露出你的前额,等待第一道阳光的赐福,带着幸福的虔诚,和着晨鸟欢唱。

26

    我身上的乞丐举起瘦弱的双手,伸向没有星光的天空,用饥饿的嗓音,对着黑夜的
耳朵喊叫。
    他是向盲眼的黑暗祈求,后者如同堕落的神躺在孤寂的失去希望的天宫。
    企求的叫喊在失望的深渊回荡,悲号的鸟儿盘旋在空荡荡的巢穴。
    但是,当凌晨在东方的边缘抛锚停泊时,我身上的乞丐便一跃而起,大声叫喊:
    “幸亏耳聋的黑夜拒绝了我——它已是囊中空空了。”
    他叫嚷:“啊,生命,啊,时光,你们弥足珍贵!但难能可贵的还有最终让我与你
们相识的欢乐!”

27

    恒河边上,萨纳丹数着念珠祷告,这时,一个衣衫褴褛的婆罗门教徒走到他的身边,
说:“帮帮我吧,我这么贫穷!”
    “我的施舍之碗是我的全部财产。”萨纳丹说,“我已经施光我所拥有的一切。”
    “但我的主人湿婆托梦给我,”婆罗门教徒说,“建议我来找你。”
    萨纳丹突然回想起他曾拾到过一块无价的宝石,是在河岸的卵石中拾到的,他想,
也许有人需要它,因而就把它埋藏在沙土中了。
    他把藏匿宝石的地点告诉了婆罗门教徒,后者惊异地挖出了宝石。
    婆罗门教徒坐在地上,独自沉思,直到太阳从树梢落了下去,牧童赶着羊群返回家
园。
    这时,他站起身来,慢悠悠地走到萨纳丹跟前,说:“大师,有一种财富对世上的
一切财富都不屑一顾,施给我哪怕一点儿那样的财富吧。”
    说罢,他把珍贵的宝石扔进了水里。

28

    我一次又一次地来到你的门边,举起双手,乞求更多、更多。
    你一遍又一遍地给予,有时分量很轻,有时慷慨大方。
    我接过一些,又让一些掉落;有些沉甸甸地躺在我的手上;有些被我变成玩物,每
当腻了的时候,我便将它们损坏;直至残骸和贮藏的赠品堆积如山,把你遮掩,永无间
断的期望耗损了我的心灵。
    拿去吧,啊,拿去——这是我现在的呼喊。
    砸碎这只乞讨碗里的一切:关熄这盏缠扰不休的观察者的灯火;牵住我的双手,把
我捡出你这堆仍在聚集的赠品,带入你毫不拥挤的赤裸裸的无限之中。

29

    你把我排到失败者之列。
    我知道我赢不了,可也离不开比赛。
    我将一头扎进池中,哪怕沉到池底。
    我要参与这场使我失败的比赛。
    我将赌上我全部所有,当我输完最后一文,我就把我自己作为赌注,然后我想,我
将通过完全的失败而获胜。

30

    你把我的心灵穿上破烂不堪的衣裳,打发她去沿街乞讨,这时,天空却绽放出欢笑。
    她挨门挨户地乞讨,有好几次,当她的碗内快要盛满时,她又被抢劫一空。
    疲惫的一天快要尽头时,她手拿可怜的乞讨碗,来到你宫殿的门口,你走上前去,
牵起她的手,让她坐上宝座,坐到你的身边。

31

    “你们中间谁愿承担救济饥民的重任?”当什拉瓦斯蒂地区饥荒猖獗的时候,佛陀
向门徒们问道。
    珠宝商拉特纳卡耷拉着脑袋说:“我的财富实在太少,岂能救济那些饥肠辘辘的人
们?”
    皇家部队首领贾伊森说:“为了灾民,我即使献出全部鲜血,也在所不惜,可是,
连我自家的食物也不够哇。”
    拥有大量土地的达马帕尔叹息道:“干旱像恶魔一般吸干了我的田地。我还不知道
怎样交纳国王的税款呢。”
    这时,托钵僧的女儿苏普利雅站了起来。
    她向大家鞠躬施礼

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架