《泰戈尔诗集》

下载本书

添加书签

泰戈尔诗集- 第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    我将在您床边的灯盏里添满香油,我将用檀香和番红花膏在您脚垫上涂画上美妙的
花样。
    女 王
    你要什么酬报呢?
    仆 人
    只要您允许我像握着嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纤腕;允许
我用无忧花的红汁来染你的脚底,以亲吻来拂去那偶然留在那里的尘埃。
    女 王
    你的祈求被接受了,我的仆人,你将是我花园里的园丁。
 
2

    “呵,诗人,夜晚渐临;你的头发已经变白。
    “在你孤寂的沉思中听到了来生的消息么?”
    “是夜晚了。”诗人说,“夜虽已晚,我还在静听,因为也许有人会从村中呼唤。
    “我看守着,是否有年轻的飘游的心聚在一起,两对渴望的眼睛切求有音乐来打破
他们的沉默,并替他们说话。
    “如果我坐在生命的岸边默想着死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢?
    “早现的晚星消隐了。
    “火葬灰中的红光在沉静的河边慢慢地熄灭下去。
    “残月的微光下,胡狼从空宅的庭院里齐声嗥叫。
    “假如有游子们离了家,到这里来守夜,低头静听黑暗的微语,有谁把生命的秘密
向他耳边低诉呢,如果我关起门户,企图摆脱世俗的牵缠?
    “我的头发变白是一件小事。
    “我是永远和这村里最年轻的人一样年轻,最年老的人一样年老。
    “有的人发出甜柔单纯的微笑,有的人眼里含着狡狯的闪光。
    “有的人在白天流涌着眼泪,有的人的眼泪却隐藏在幽暗里。
    “他们都需要我,我没有时间去冥想来生。
    “我和每一个人都是同年的,我的头发变白了又该怎样呢?”

3
    早晨我把网撒在海里。
    我从沉黑的深渊拉出奇形奇美的东西——有些微笑般地发亮,有些眼泪般地闪光,
有的晕红得像新娘的双颊。
    当我携带着这一天的担负回到家里的时候,我爱正坐在园里悠闲地扯着花叶。
    我沉吟了一会,就把我捞得的一切放在她的脚前,沉默地站着。
    她瞥了一眼说:“这是些什么怪东西?我不知道这些东西有什么用处!”
    我羞愧得低了头,心想:“我并没有为这些东西去奋斗,也不是从市场里买来的;
这不是一些配送给她的礼物。”
    整夜的工夫我把这些东西一件一件地丢到街上。
    早晨行路的人来了;他们把这些拾起带到远方去了。

4
    我真烦,为什么他们把我的房子盖在通向市镇的路边呢?
    他们把满载的船只拴在我的树上。
    他们任意地来去游逛。
    我坐着看着他们,光阴都消磨了。
    我不能回绝他们。这样我的日子便过去了。
    日日夜夜他们的足音在我门前震荡。
    我徒然地叫道:“我不认识你们。”
    有些人是我的手指所认识的,有些人是我的鼻官所认识的,我脉管中的血液似乎认
得他们,有些人是我的魂梦所认识的。
    我不能回绝他们。我呼唤他们说:“谁愿意到我房子里来就请来吧。对了,来吧。”
    清晨,庙里的钟声敲起。
    他们提着筐子来了。
    他们的脚像玫瑰般红。熹微的晨光照在他们脸上。
    我不能回绝他们。我呼唤他们说:“到我园里来采花吧。
    到这里来吧。”
    中午,锣声在庙殿门前敲起。
    我不知道他们为什么放下工作在我篱畔流连。
    他们发上的花朵已经褪色枯萎了,他们横笛里的音调也显得乏倦。
    我不能回绝他们。我呼唤他们说:“我的树荫下是凉爽的。
    来吧,朋友们。”
    夜里蟋蟀在林中唧唧地叫。
    是谁慢慢地来到我的门前轻轻地敲叩?
    我模糊地看到他的脸,他一句话也没说,四围是天空的静默。
    我不能回绝我的沉默的客人。我从黑暗中望着他的险,梦幻的时间过去了。
 
5
    我心绪不宁。我渴望着遥远的事物。
    我的灵魂在极想中走出,要去摸触幽暗的远处的边缘。
    呵,“伟大的来生”,呵,你笛声的高亢的呼唤!
    我忘却了,我总是忘却了,我没有奋飞的翅翼,我永远在这地点系住。
    我切望而又清醒,我是一个异乡的异客。
    你的气息向我低语出一个不可能的希望。
    我的心懂得你的语言,就像它懂得自己的语言一样。
    呵,“遥远的寻求”,呵,你笛声的高亢的呼唤!
    我忘却了,我总是忘却了,我不认得路,我也没有生翼的马。
    我心绪不宁,我是自己心中的流浪者。
    在疲倦时光的日霭中,你广大的幻象在天空的蔚蓝中显现!
    呵,“最远的尽头”,呵,你笛声的高亢的呼唤!
    我忘却了,我总是忘却了,在我独居的房子里,所有的门户都是紧团的!

6
    驯养的鸟在笼里,自由的鸟在林中。
    时间到了,他们相会,这是命中注定的。
    自由的鸟说:“呵,我爱,让我们飞到林中去吧。”
    笼中的鸟低声说:“到这里来吧,让我俩都住在笼里。”
    自由的鸟说:“在栅栏中间,哪有展翅的余地呢?”
    “可怜呵,”笼中的鸟说,“在天空中我不晓得到哪里去牺息。”
    自由的鸟叫唤说:“我的宝贝,唱起林野之歌吧。”笼中的鸟说:“坐在我旁边吧,
我要教你说学者的语言。”
    自由的鸟叫唤说:“不,不!歌曲是不能传授的。”
    笼中的鸟说:“可怜的我呵,我不会唱林野之歌。”
    他们的爱情因渴望而更加热烈,但是他们永不能比翼双飞。
    他们隔栏相望,而他们相知的愿望是虚空的。
    他们在依恋中振翼,唱说:“靠近些吧,我爱!”
    自由的鸟叫唤说:“这是做不到的,我怕这笼子的紧闭的门。”
    笼里的鸟低声说:“我的翅翼是无力的,而且已经死去了。”

7
    呵,母亲,年轻的王子要从我们门前走过,——今天早晨我哪有心思干活呢?
    教给我怎样挽发;告诉我应该穿哪件衣裳。
    你为什么惊讶地望着我呢,母亲?
    我深知他不会仰视我的窗户;我知道一刹那间他就要走出我的视线以外;只有那残
电的笛声将从远处向我呜咽。
    但是那年轻的王子将从我们门前走过,这时节我要穿上我最好的衣裳。
    呵,母亲,年轻的王子已经从我们门前走过了,从他的车辇里射出朝日的金光。
    我从脸上掠开面纱,我从颈上扯下红玉的颈环,扔在他走来的路上。
    你为什么惊讶地望着我呢,母亲?
    我深知他没有拾起我的颈环;我知道它在他的轮下碾碎了,在尘土上留下了红斑,
没有人晓得我的礼物是什么样子,也不知道是谁给的。
    但是那年轻的王子曾经从我们门前走过,我也曾经把我胸前的珍宝丢在他走来的路
上了。

8
    当我床前的灯熄灭了,我和晨鸟一同醒起。
    我在散发上戴上新鲜的花串,坐在洞开的窗前。
    那年轻的行人在玫瑰色的朝霭中从大路上来了。
    珠链在他的颈上,阳光在他的冠上。他停在我的门前,用切望的呼声问我:“她在
哪里呢?”
    因为深深害羞,我不好意思说出:“她就是我,年轻的行人,她就是我。”
    黄昏来到,还未上灯。
    我心绪不宁地编着头发。
    在落日的光辉中年轻的行人驾着车辇来了。
    他的驾车的马,嘴里喷着白沫,他的衣袍上蒙着尘土。
    他在我的门前下车,用疲乏的声音问:“她在哪里呢?”
    因为深深害羞,我不好意思说出:“她就是我,愁倦的行人,她就是我。”
    一个四月的夜晚。我的屋里点着灯。
    南风温柔地吹来。多言的鹦鹉在笼里睡着了。
    我的衷衣和孔雀颈毛一样地华彩,我的披纱和嫩草一样地碧青。
    我坐在窗前地上看望着冷落的街道。
    在沉黑的夜中我不住地低吟着,“她就是我,失望的行人,她就是我。”

9
    当我在夜里独赴幽会的时候,鸟儿不叫,风儿不吹,街道两旁的房屋沉默地站立着。
    是我自己的脚镯越走越响使我羞怯。
    当我站在凉台上倾听他的足音,树叶不摇,河水静止像熟睡的哨兵膝上的刀剑。
    是我自己的心在狂跳——我不知道怎样使它宁静。
    当我爱来了,坐在我身旁,当我的身躯震颤,我的眼睫下垂,夜更深了,风吹灯灭,
云片在繁星上曳过轻纱。
    是我自己胸前的珍宝放出光明。我不知道怎样把它遮起。

10
    放下你的工作吧,我的新娘。听,客人来了。
    你听见没有,他在轻轻地摇动那拴门的链子?
    小心不要让你的脚镯响出声音,在迎接他的时候你的脚步不要太急。
    放下你的工作吧,新娘,客人在晚上来了。
    不,这不是一阵阴风,新娘,不要惊惶。
    这是四月夜中的满月,院里的影子是暗淡的,头上的天空是明亮的。
    把轻纱遮上脸,若是你觉得需要;提着灯到门前去,若是你害怕。
    不,这不是一阵阴风,新娘,不要惊惶。
    若是你害羞就不必和他说话,你迎接他的时候只须站在门边。
    他若问你话,若是你愿意这样做,你就沉默地低眸。
    不要让你的手镯作响,当你提着灯,带他进来的时候。
    不必同他说话,如果你害羞。
    你的工作还没有做完么,新娘?听,客人来了。
    你还没有把牛栅里的灯点起来么?
    你还没有把晚祷的供筐准备好么?
    你还没有在发缝中涂上鲜红的吉祥点,你还没有理过晚妆么?
    呵,新娘,你没有听见,客人来了么?
    放下你的工作吧!

11
    你就这样地来吧;不要在梳妆上挨延了。
    即使你的辫发松散,即使你的发缝没有分直,即使你衷衣的丝带没有系好,都不要
管它。
    你就这样地来吧;不要在梳妆上挨延了。
    来吧,用快步踏过草坪。
    即使露水沾掉了你脚上的红粉,即使你踝上的铃串褪松,即使你链上的珠儿脱落,
都不要管它。
    来吧,用快步踏过草坪吧。
    你没看见云雾遮住天空么?
    鹤群从远远的河岸飞起,狂风吹过常青的灌木。
    惊牛奔向村里的栅棚。
    你没看见云雾遮住天空么?
    你徒然点上晚妆的灯火——它颤摇着在风中熄灭了。
    谁能看出你眼睫上没有涂上乌烟?因为你的眼睛比雨云还黑。
    你徒然点上晚妆的灯火——它熄灭了。
    你就这样地来吧,不要在梳妆上挨延了。
    即使花环没有穿好,谁管它呢;即使手镯没有扣上,让它去吧。
    天空被阴云塞满了——时间已晚。
    你就这样地来吧;不要在梳妆上挨延了。

12
    若是你要忙着把水瓶灌满,来吧,到我的湖上来吧。
    湖水将回绕在你的脚边,潺潺地说出它的秘密。
    沙滩上有了欲来的雨云的阴影,云雾低垂在丛树的绿线上,像你眉上的浓发。
    我深深地熟悉你脚步的韵律,它在我心中敲击。
    来吧,到我的湖上来吧,如果你必须把水瓶灌满。
    如果你想懒散闲坐,让你的水瓶飘浮在水面,来吧,到我的湖上来吧。
    草坡碧绿,野花多得数不清。
    你的思想将从你乌黑的眼眸中飞出,像鸟儿飞出窝巢。
    你的披纱将褪落到脚上。
    来吧,如果你要闲坐,到我的湖上来吧。
    如果你想撇下嬉游跳进水里,来吧,到我的湖上来吧。
    把你的蔚蓝的丝布留在岸上;蔚蓝的水将没过你,盖住你。
    水波将蹑足来吻你的颈项,在你耳边低语。
    来吧,如果你想跳进水里,到我的湖上来吧。
    如果你想发狂而投入死亡,来吧,到我的湖上来吧。
    它是清凉的,深到无底。
    它沉黑得像无梦的睡眠。
    在它的深处黑夜就是白天,歌曲就是静默。
    来吧,如果你想投入死亡,到我的湖上来吧。

13
    我一无所求,只站在林边树后。
    倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。
    湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。
    在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。
    我沉静地站立着。
    我没有说出一个字。那是藏起的鸟儿在密叶中歌唱。
    芒果树在树径上撒着繁花,蜜蜂一只一只地嗡嗡飞来。
    池塘边湿婆天的庙门开了,朝拜者开始诵经。
    你把罐儿放在膝上挤着牛奶。
    我提着空桶站立着。
    我没有走近你。
    天空和庙里的锣声一同醒起。
    街尘在驱走的牛蹄下飞扬。
    把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。
    你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。
    晨光渐逝而我没有步近你。

14
    我在路边行走,也不知道为什么,时已过午,竹枝在风中簌簌作响。
    横斜的影子伸臂拖住流光的双足。
    布谷鸟都唱倦了。
    我在路边行走,也不知道为什么。
    低垂的树荫盖住水边的茅屋。
    有人正忙着工作,她的钏镯在一角放出音乐。
    我在茅屋前面站着,我不知道为什么。
    曲径穿过一片芥菜田地和几层芒果树林。
    它经过村庙和渡头的市集。
    我在这茅屋面前停住了,我不知道为什么。
    好几年前,三月风吹的一天,春天倦慵地低语,芒果花落在地上。
    浪花跳起掠过立在渡头阶沿上的铜瓶。
    我想着三月风吹的这一天,我不知道为什么。
    阴影更深,牛群归栏。
    冷落的牧场上日色苍白,村人在河边待渡。
    我缓步回去,我不知道为什么。

15
    我像麝鹿一样在林荫中奔走,为着自己的香气而发狂。
    夜晚是五月正中的夜晚,清风是南国的清风。
    我迷了路,我游荡着,我寻求那得不到的东西,我得到我所没有寻求的东西。
  

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架