《美丽英文(哲理卷)》

下载本书

添加书签

美丽英文(哲理卷)- 第14部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
irst shipment from the new house of Schiaparelli was on its way to the United States!
  From that day a steady stream of clothes and perfumes flowed from the house of Schiaparelli。 I found the world of fashion gay and exciting; full of challenge and adventure。 I shall never forget one showing which was really a challenge。 Once again Father’s advice helped me。 I was busy getting ready to show my winter fashions。 Then—just 13 days before the presentation—the sewing girls were called out on strike。 I found myself left with one tailor and the woman who was in charge of the sewing room! I was as gloomy as my models and salesgirls。 “We’ll never make it;” one of them cried。
  Here; I thought; is the test of all tests for Father’s advice。 Where is the way out this time? I wondered and worried。 I was certain we would have to call off the presentation—or else show the clothes unfinished。 Then it dawned on me。 Why not show the clothes unfinished?
  We worked at fever pitch。 And; exactly 13 days later; right on time; the Schiaparelli showing took place。
  What a showing it was! Some coats had no sleeves; others had only one。 Many of our clothes were still in an early stage。 They were only patterns made of heavy cotton cloth。 But on these we pinned sketches and pieces of material。 In this way we were able to show what colors and textures the clothes would have when they were finished。
  All in all; the showing was different。 It was so different that it was a great success。 Our unusual showing caught the attention of the public; and orders for the clothes poured in。
  Father’s wise words had guided me once again。 There is more than one way to the square—always。
  

重新把握命运
玛格丽特?米德
  过去,孩子们通常会玩这样的游戏——突然指着一个人说:“你是干什么的?”有些人会回答:“我是一个人。”或回答是哪国人,或是哪个宗教的信徒。当新一代的孩子这样问我时,我答道:“我是一个人类学家。”人类学是对人类所有生活方式的研究,需要一个人将全部的精力与时间都投入其中。所以,在谈论信仰时,我无法将自己作为一个人的信仰与作为一个人类学家的信仰区分开来。
  我相信,把人类看作整个世界的一部分,对了解人类是十分必要的。除了经历漫长岁月,由最初简单的生命形式发展成为的复杂生物结构,决定人性本质的因素还有人类社会的众多伟大发明。人类创造并一直使用着它们,而反过来它们也将诸如建筑师、思想家、政治家、艺术家、观察家、预言家等身份赋予了人类。我坚信,这样的特性存在于每一项伟大的发明之中,比如语言、家庭、工具的使用、政府、科学、艺术和哲学,将每个人性格中的潜能巧妙地结合起来。无论任何种族、任何文明的后裔,任何一个人类群体都能学习并将它发扬光大。所以,一个新几内亚岛最原始部落的新生婴儿完全有能力从哈佛大学毕业,写出一首十四行诗或发明一种新型的雷达,就像出生在比肯山的孩子那样。但我也相信,在新几内亚岛、波士顿、列宁格勒或是西藏长大的孩子,必定具备不同于他人的、属于自己地区的文化特性。这些文化特性对他们有着深远的影响,因此要想真正了解如何重新把握人类的命运,必须首先理解这些差异。
  我相信,人性本无善恶之分,每个人生来都是先天潜能的不同组合,而决定人性善恶的是他们所接受的教育——是教育他们去信任、爱、试验和创造,还是教育他们去恐惧、仇恨和顺从——他们的人格也由此决定。我认为,人类的潜能甚至还不曾开始发挥,我相信只要以谦恭的态度坚持不懈地研究人类行为,让越来越多的人发现自身更多的潜能,我们就能自觉地学会创造文明。
  我相信,人的生命之所以有意义,正是由于其个人树立的目标与他所处的文明、时代和国家之间有着密切的联系。也许有时,我们的任务会是为一片荒地修起围墙,为一条河架桥,或养育后代让年轻的群体延续下去。如今,为了安宁而自由的未来生活,这就意味着我们必须承担起责任,去创造一个全新的世界。
  ■ 心灵小语
  我相信,人性本无善恶之分,每个人生来都是先天潜能的不同组合,而决定人性善恶的是他们所接受的教育——是教育他们去信任、爱、试验和创造,还是教育他们去恐惧、仇恨和顺从——他们的人格也由此决定。每一个人生来就注定要承担一些责任,要为了美好的生活努力,这就是人生。
  A New Control of Destiny
  Margaret Mead
  Children used to play a game of pointing at someone suddenly; saying: “What are you?” Some people answered by saying: “I am a human being;” or by nationality; or by religion。 When this question was put to me by a new generation of children; I answered: “An anthropologist1。” Anthropology is the study of whole ways of life; to which one must be pletely mitted; all the time。 So that when I speak of what I believe; as a person; I cannot separate this from what I believe as an anthropologist。
  I believe that to understand human beings it is necessary to think of them as part of the whole living world。 Our essential humanity depends not only on the plex biological structure which has been developed through the ages from very simple beginnings; but also upon the great social inventions which have been made by human beings; perpetuated2 by human beings; and in turn give human beings their stature as builders; thinkers; statesmen; artists; seers and prophets。 I believe that each of these great inventions—language; the family; the use of tools; government; science; art and philosophy—has the quality of so bining the potentialities of every human temperament; that each can be learned and perpetuated by any group of human beings; regardless of race; and regardless of the type of civilization within which their progenitors3 lived; so that a newborn infant from the most primitive tribe in New Guinea is as intrinsically capable of graduation from Harvard; writing a sonnet or inventing a new form of radar as an infant born on Beacon Hill。 But I believe also that once a child has been reared in New Guinea or Boston or Leningrad or Tibet; he embodies the culture within which he is reared; and differs from those who are reared elsewhere; so deeply; that only by understanding these differences can we reach an awareness which will give us a new control over our human destiny。
  I believe that human nature is neither intrinsically good nor intrinsically evil; but individuals are born with different binations of innate potentialities; and that it will depend upon how they are reared—to trust and love and experiment and create; or to fear and hate and conform—what kind of human beings they can bee。 I believe that we have not even begun to tap human potentialities; and that by a continuing humble but persistent study of human behavior; we can learn consciously to create civilizations within which an increasing proportion of human beings will realize more of what they have it in them to be。
  I believe that human life is given meaning through the relationship which the individual’s conscious goals have to the civilization; period and country; within which one lives。 At times the task may be to fence a wilderness; bridge a river; or rear sons to perpetuate a young colony。 Today it means taking upon ourselves the task of creating one world in such a way that we both keep the future; safe and leave the future free。
  

生命在时间的土壤里成长
托马斯?曼
  短暂是我的信仰,也是我认为最重要的东西。
  然而短暂,如生命的消逝,不是非常哀伤的事情吗?不!它正是生命存在的精髓。它赋予了生命价值、尊严和情趣。短暂创造了时间——而“时间正是其本质”。至少,时间是至高的,是最有用的礼物。
  时间与所有富有创造力和活力的事物,及每一个达到更高目标的进步息息相关——是的,它甚至等同于这一切。
  没有短暂,没有开始与结束、生与死,时间也就不复存在。永恒是毫无意义的停滞,它意味着时间永远没有结束,也永远没有开始,绝对令人乏味。
  生命顽强无比。即便如此,它的存在也依赖于一定的条件,正如它有始亦有终。也因如此,我坚信,生命的价值与魅力将会不断地增长。
  人同自然界其他事物之间最重要的区别之一就是,人懂得短暂、始与终,所以也了解时间是一种恩赐。
  可以这么说,在人身上,短暂的生命达到了其活力与精神力量的巅峰。这并不是说只有人拥有灵魂。万物皆有灵性。但是对于“存在”与“短暂”的可互换性,只有人的大脑才能最清楚地意识到。
  对于人类来说,时间就如赐予的一片土地,等待他去辛勤耕种;是一个让他不断奋斗进取,实现自我价值,不断前进向上的空间。是的,在时间的帮助下,人可以从有限的生命中获得永恒。
  在内心深处,我相信宇宙中最为重要的当属我们的地球,并认为这样的信念存在于每一个人的心中。从内心深处,我相信混沌中宇宙的创造,无机中生命的萌芽,最终都是为了创造人类。我相信人类本身便是一项伟大的实验,它可能会因人类自身的罪恶而失败,但这也成为创造本身最主要的失败。
  无论这个信仰是否真实,人类如果能依此行事,将会获得更为有益的忠告。
  ■ 心灵小语
  整个世界就是在不断的更迭中发展的,结束和开始,生与死都是并存的,否则,世界就会令人乏味。
  Life Grows in the Soil of Time
  Thomas Mann
  What I believe; what I value most; is transitoriness1。
  But is not transitoriness—the perishableness of life—something very sad? No! It is the very soul of existence。 It imparts value; dignity; interest to life。 Transitoriness creates time—and “time is the essence。” Potentially at least; time is the supreme; most useful gift。
  Time is related to—yes; identical with—everything creative and active; every process toward a higher goal。
  Without transitoriness; without beginning or end; birth or death; there is no time; either。 Timelessness—in the sense of time never ending; never beginning—is a stagnant2 nothing。 It is absolutely uninteresting。
  Life is possessed by tremendous tenacity。 Even so its presence remains conditional; and as it had a beginning; so it will have an end。 I believe that life; just for this reason; is exceedingly enhanced in value; in charm。
  One of the most important characteristics distinguishing man from all other forms of nature is his knowledge of transitoriness; of beginning and end; and therefore of the gift of time。
  In man transitory life attains its peak of animation; of soul power; so to speak。 This does not mean man alone would have a soul。 Soul quality pervades all beings。 But man’s soul is most awake in his knowledge of the interchangeability3 of the terms “existence” and “transitoriness”。
  To man time is given like a piece of land; as it were; entrusted to him for faithful tilling; a space in which to strive incessantly; achieve self…realization; move onward and upward。 Yes; with the aid of time; man bees capable of wresting the immortal from the mortal。
  Deep down; I believe—and deem such belief natural to every human soul—that in the universe prime significance must be attributed to this earth of ours。 Deep down I believe that creation of the universe out of nothingness and of life out of inorga

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架