山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
the hills are like shouts of children who raise their arms; trying
to catch stars。
114
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
the road is lonely in its crowd for it is not loved。
115
权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。
the power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow
leaves that fall; and clouds that pass by。
116
今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。
the earth hums to me today in the sun; like a woman at her spinning;
some ballad of the ancient time in a forgotten tongue。
117
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
the grass…blade is worthy of the great world where it grows。
118
梦是一个一定要谈话的妻子。
睡眠是一个默默忍受的丈夫。
dream is a wife who must talk;
sleep is a husband who silently suffers。
119
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。
the night kisses the fading day whispering to his ear; i am death;
your mother。 i am to give you fresh birth。
120
黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。
i feel thy beauty; dark night; like that of the loved woman when
she has put out the lamp。
121
我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。
i carry in my world that flourishes the worlds that have failed。
122
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。
dear friend; i feel the silence of your great thoughts of many a
deepening eventide on this beach when i listen to these waves。
123
鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
the bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life
in the air。
124
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”
“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。” in the moon thou sendest thy love letters to me;i leave my answers in tears upon the grass。
125
伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。
the great is a born child; when he dies he gives his great childhood
to the world。
126
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
not hammer…strokes; but dance of the water sings the pebbles
into perfection。
127
蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。
浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave。
the gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him。
128
如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。
to be outspoken is easy when you do not wait to speak the plete truth。
129
“可能”问“不可能”道:
“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
asks the possible to the impossible;
where is your dwelling…place?
in the dreams of the impotent; es the answer。
130
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。
if you shut your door to all errors truth will be shut out。
131
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。
i hear some rustle of things behind my sadness of heart;
………i cannot see them。
132
闲暇在动作时便是工作。
静止的海水荡动时便成波涛。
leisure in its activity is work。
the stillness of the sea stirs in waves。
133
绿叶恋爱时便成了花。
花崇拜时便成了果实。
the leaf bees flower when it loves。
the flower bees fruit when it worships。
134
埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
the roots below the earth claim no rewards for making the branches
fruitful。
135
阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
this rainy evening the wind is restless。
i look at the swaying branches and ponder over the greatness of
all things。
136
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。
storm of midnight; like a giant child awakened in the untimely dark;
has begun to play and shout。
137
海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
thou raisest thy waves vainly to follow thy lover; o sea; thou
lonely bride of the storm。
138
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
i am ashamed of my emptiness; said the word to the work。
i know how poor i am when i see you; said the work to the word。
139
时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
time is the wealth of change; but the clock in its parody makes
it mere change and no wealth。
140
真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
在想象中,她却转动得很舒畅。
truth in her dress finds facts too tight。
in fiction she moves with ease。
141
当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到各处去时我便爱上你,与你结婚了。
when i travelled to here and to there; i was tired of thee; o road;
but now when thou leadest me to everywhere i am wedded to thee in love。
142
让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
let me think that there is one among those stars that guides my life
through the dark unknown。
143
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
woman; with the grace of your fingers you touched my things and order
came out like music。
144
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
one sad voice has its nest among the ruins of the years。
it sings to me in the night; ………i loved you。
145
燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
the flaming fire warns me off by its own glow。
save me from the dying embers hidden under ashes。
146
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
i have my stars in the sky。
but oh for my little lamp unlit in my house。
147
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
the dust of the dead words clings to thee。
wash thy soul with silence。
148
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
gaps are left in life through which es the sad music of death。
149
世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
the world has opened its heart of light in the morning。
e out; my heart; with thy love to meet it。
150
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*
my thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with
all things into the blue of space; into the dark of time。
151
神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
god's great power is in the gentle breeze; not in the storm。
152
在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
this is a dream in which things are all loose and they oppress。
i shall find them gathered in thee when i awake and shall be free。
153
落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
瓦灯说道: