《飞鸟集》

下载本书

添加书签

飞鸟集- 第8部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。 
   god kisses the finite in his love and man the infinite。 
                303 
    您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。 
   thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment。 
                304 
    神的静默使人的思想成熟而为语言。 
   god's silence ripens man's thoughts into speech。 
                305 
    “永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。 
   thou wilt find; eternal traveller; marks of thy footsteps across my songs。 
                306 
    让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。 
   let me not shame thee; father; who displayest thy glory in thy children。 
                307 
    这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正跋涉着去会我的朋友。 
   cheerless is the day; the light under frowning clouds is like a 
   punished child with traces of tears on its pale cheeks; and the cry of 
   the wind is like the cry of a wounded world。 but i know i am travelling 
   to meet my friend。 
                308 
    今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密? 
   tonight there is a stir among the palm leaves; a swell in the sea; 
   full moon; like the heart throb of the world。 from what unknown sky hast 
   thou carried in thy silence the aching secret of love? 
                309 
    我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。 
   i dream of a star; an island of light; where i shall be born and in 
   the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like 
   the rice…field in the autumn sun。 
                310 
    雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌声。 
   the smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of 
   praise from the voiceless multitude of the insignificant。 
                311 
    说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。 
   that love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth。 
                312 
    我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为她所获得的,和她自己是一体。 
   we shall know some day that death can never rob us of that which our 
   soul has gained; for her gains are one with herself。 
                313 
    神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他的花篮中还保存得很新鲜。 
   god es to me in the dusk of my evening with the flowers from my 
   past kept fresh in his basket。 
                314 
    主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。 
   when all the strings of my life will be tuned; my master; then at 
   every touch of thine will e out the music of love。 
                315 
    让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。 
   let me live truly; my lord; so that death to me bee true。 
                316 
    人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。 
   man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man。 
                317 
    我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。 
   i feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of 
   the morning upon the lonely field whose harvest is over。 
                318 
    在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。 
   i long for the island of songs across this heaving sea of shouts。 
                319 
    夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄严的赞歌。 
   the prelude of the night is menced in the music of the sunset; 
   in its solemn hymn to the ineffable dark。 
                320 
    我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一生的收获将会成熟为黄金的智慧。 
   i have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren 
   height。 lead me; my guide; before the light fades; into the valley of 
   quiet where life's harvest mellows into golden wisdom。 
                321 
    在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。 
   things look phantastic in this dimness of the dusk………the spires whose 
   bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink。 i shall wait 
   for the morning and wake up to see thy city in the light。 
                322 
    我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。 
   i have suffered and despaired and known death and i am glad that 
   i am in this great world。 
                323 
    在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。 
   there are tracts in my life that are bare and silent。 they are the 
   open spaces where my busy days had their light and air。 
                324 
    我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释放了我吧。 
   release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making 
   death difficult。 
                325 
    “我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。 
   let this be my last word; that i trust thy love。

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架