是谁偷偷地迈着脚步跟着我?
啊,我知道了,你是想抢劫我所有的收获。我不会让你失望的!
因为我还剩下一些东西,我的命运没有把我的一切都骗走。
半夜,我到了家,两手空空。
你正在门口等着我,满眼焦急,没有睡意,沉默着。
你像一只胆怯的鸟,带着热烈的爱飞向我的怀抱。
唉,唉,我的上帝,还剩这么多啊。我的命运没有把我的一切都骗走。
七二
经过几天的辛苦劳作,我建起了一座庙宇。它没有门,也没有窗,墙壁用厚重的巨石层层垒起。
我忘记了其他的一切,我避开整个世界,我凝神注视着被我放在神龛里的圣像。
里面总是黑夜,亮着芳香的油灯。
连绵而薰香的烟,把我的心缠绕在它厚重的旋涡里。
我没有睡意,在墙上用迷乱的线条刻画出一些奇异的形象——生翼的马儿,人面的花儿,肢体如蛇的女子。
任何地方都没有留下一条通道,让鸟儿的歌声、树叶的呢喃、村镇的喧闹嘈杂得以通过。
黑暗的穹顶上,唯一的声响是我唱经的回音。
我的思想变得敏锐而笃定, 像犀利的光焰,我的感觉在狂喜中陶醉。
我不知道时间怎样流逝,直到巨雷劈开这座庙宇,一阵巨痛刺透我的心。
灯火看起来苍白而怯懦;墙上的刻痕像被封锁的梦,在光线里眼神迷离地呆望着,好像要把自己藏起来。
我看着神龛里的圣像。我看到它在上帝鲜活的触摸下,微笑了,活了。
被我囚禁的黑夜,展开翅膀飞走了。
七三
无限的财富不属于你,我坚忍的、微黑的尘埃之母!
你奔波着去填满你的孩子的嘴,但食物却很少。
你给我们的欢乐赠礼,从来就不完美。
你为孩子们做的玩具是脆弱的。
你不能全部满足我们迫切的愿望,但我就因此而背弃你吗?
你含着痛苦阴影的微笑,在我的眼中是那样甜美。
你那永无止境的爱,对我的心如此珍贵。
从你的乳房中,你哺育我们,用的是生命,而非永恒,因此你的眼睛永远清醒。
世世代代,你用色彩与歌声工作,尽管你的天堂尚未建起,仅有一些哀伤的痕迹。
你美的创造蒙着泪水的迷雾。
我将把我的歌倾入你静默的心里,灌注我的爱到你的爱之中。
我将用劳作来膜拜你。
我见过你和蔼的脸,我爱你悲苦的尘土,大地母亲。
七四
在世界的观众大厅里, 一片单纯的草叶, 与阳光、 午夜的星辰一起,坐在同一条地毯上。
这样,我的歌,在世界的心房里,与云彩、森林的音乐一起,分享着它们的席位。
但是,你这富人,在太阳欢乐的金光中,在月亮沉思的柔光中,这些单纯的辉煌,你的财富却不占分毫。
拥抱万物的天空洒下的祝福, 并没有落到它身上。
当死神出现时,它会苍白枯萎,碎为泥尘。
七五
午夜,那个想做苦行僧的人宣告:
“该舍家去求神了。啊,是谁让我在这里迷恋这么久呢?”
上帝低语道:“我。”可这人没有去听。
他的妻子怀中抱着熟睡的婴儿,安宁地睡在床的一边。
那人说:“你是谁,愚弄了我这么久?”
那声音又说道:“他们是上帝。”可是他没有听到。
孩子在睡梦中哭了,靠向母亲。
上帝命令道:“停下来吧,傻瓜,不要离开你的家。”可是他仍然没有听到。
上帝叹了口气,抱怨道:“我的仆人为什么把我抛弃,却又四处找寻我呢?”
园丁集 第七章(1)
七六
集市在寺庙前进行着。雨一大早就开始下了,白天就要结束了。
比人群所有的喜悦更明丽的,是一个小姑娘灿烂的微笑,她花一分钱买到一个棕榈叶哨子。
清脆欢乐的哨声飘荡在一切的笑声与喧哗之上。
不见尽头的人群熙熙攘攘。道路泥泞,河水流溢,田地浸润在连续不断的雨水里。
比人群一切的烦恼更恼人的, 是一个小男孩的忧愁——他想买根彩棒,却没有一分钱。
他渴求的眼睛盯着那家小店,使整个成人的庙会如此令人同情。
七七
村西来的工人和他的妻子正忙着为砖窑挖土。
他们的小女儿去了河边的码头;在那里无休无止地洗着瓢瓢碗碗。
她的小弟弟,剃着光头,赤裸的身体被晒得黑黑的,粘满泥浆,紧紧地跟着她,听话地在高高的河岸上耐心等待。
她头顶着满满的水罐,左手拎着亮闪闪的铜壶,右手拉着小弟弟,向家中走去—她是妈妈小小的仆人,家务的重担让她那么庄严。
一天,我看见这个光屁股的小男孩伸着小腿坐着。
在水中,他姐姐坐着用一把泥转来转去地擦洗着水壶。
附近,一只毛茸茸的小羊羔站在河岸上注视着。
它走近小男孩坐着的地方,忽然扯开嗓子叫了起来,小孩儿被吓得哭喊起来。
姐姐放下手中清洗的东西,跑上岸来。
她一手抱起弟弟,一手抱起小羊,把她的爱抚分成两半;人的孩子和动物的孩子在深深的爱中连在了一起。
七八
那是在五月里。闷热的中午似乎无尽悠长。热浪中,干燥的大地干渴地打着哈欠。
此时,我听到一个声音在河边叫道:“过来吧,亲爱的!”
我合上书,打开窗户,向外望去。
我看见一头大水牛,身上沾着泥浆,站在小河附近,眼睛里是宁静与忍耐;一个年轻人,站在没膝深的水里,呼唤它去洗澡。
我高兴地笑了,心里一阵甜蜜的感动。
七九
我经常想, 人和动物之间没有语言,那他们相通相知的界限藏在哪里。
在一个遥远的创世纪的清晨,他们的心穿过怎样的最初乐园的清浅小径,互相拜望。
他们持续不变的足迹并未被抹掉,尽管他们的血缘关系早已被忘却。
而突然间,在某阵无言的乐声中,那模糊的记忆苏醒了,野兽用温柔的信任目光凝视着人的脸庞,人也用愉悦的友爱俯视着它的眼睛。
好像两个朋友戴着面具相逢,透过伪装,他们隐约地认识了彼此。
八十
你秋波一瞥,便可以从诗人的竖琴上掠走所有歌曲的财富,美丽的女人!
然而,你却无心听他们赞扬,因此我来赞颂你。
你能让世界上最高傲的头在你的脚下伏倒。
但是,被你所崇拜、所钟爱的是没有名望的人,因此我崇拜你。
你双臂的完美触摸为帝王的辉煌增添荣耀。
但你却用它们拂去尘土,拭净你卑微的家,因此我对你满含敬畏。
八一
你为何在我的耳畔这么轻地细语,死神啊,我的死神?
当花儿在夜晚凋零,牛羊回到畜栏,你悄悄地来到我的身边,诉说着我听不懂的语言。
这难道就是你向我求爱, 赢得我的心的方式吗?用你那昏睡的低语和冷酷的接吻?死神啊,死神!
我们的婚礼难道不会有盛大的仪式吗?
你难道不在你茶色的鬈发上带一个花环吗?
难道没有人在你的面前打着旗帜?难道夜晚不会被你火炬一般的红光照亮吗?死神啊,死神!
吹着你的海螺来吧,在无眠的夜晚来吧。
给我穿上红艳的披风,抓紧我的手,把我带走吧。在我的门口备好你的车,让你的马儿们尽管焦躁地嘶鸣吧。txt电子书分享平台
园丁集 第七章(2)
揭开我的面纱,骄傲地看我的脸吧,死神啊,我的死神!
八二
我和我的新娘,今晚要做死亡游戏。
夜色漆黑,天空的云起伏变幻,大海的波涛翻腾咆哮。
我和我的新娘,离开睡梦的暖榻,撞开门,冲了出去。
我们坐在秋千上,狂暴的风从我们身后狠命地一推。
我的新娘飞了起来,伴着恐惧与惊喜,她颤抖着,紧紧地依偎在我的胸前。
我温柔地安抚她很久。
我给她铺开花床,关上房门,给她的眼睛挡住粗鲁的光。
我轻吻她的双唇,温柔地在她的耳畔低语,直到她酥软地半醒半睡。
她迷失在朦胧甜蜜而无边无垠的轻雾里。
她对我的爱抚没有回应,我的歌声不能把她唤醒。
今晚来的是,旷野中风暴的呼唤。
我的新娘颤抖着飞了起来,她紧紧抓着我的手,出来了。
她的头发在风中飞舞,她的轻纱在脸上飘扬,她的花环在胸前簌簌作响。
死亡的推力把她推进了生命。
我和我的新娘,面对着面,心贴着心。
八三
她住在玉米田边的山坡上,附近是一眼清泉,欢笑的泉水流过古松庄严的树影。女人会来这里注满她们的水罐,旅人们会来这里休息谈话。她日日伴着泉水叮咚的韵律劳动、做梦。
一天晚上,一个陌生人从白云遮掩的山峰上走下。他的头发像昏睡的蛇一般乱纷纷地纠缠着。我们惊奇地问:“你是谁?”他没有回答,只是坐在喧闹的水边,默默地注视着她的茅草屋。我们恐惧得心里乱跳,天黑时我们都回家去了。
第二天一早,女人们来到雪松旁的泉边汲水,她们发现她的房门开着,没有了她的声音,她的笑脸去了哪里?空空的水罐躺在地板上,墙角她的灯早已燃尽熄灭。没有人知道她天亮前逃到哪里去了—陌生人也不见了。
五月,阳光变得强烈起来,积雪融化了,我们坐在泉边哭泣。我们心中充满怀疑:“她去的那片土地上有泉水吗,这些炎热干渴的日子里,她到哪里去注满她的水罐啊?”我们沮丧地问着彼此,“我们生活的这些山外边,还有土地吗?”
那是一个夏天的夜晚, 微风从南方吹来, 我坐在她荒废了的屋子里,那盏熄灭了的灯仍然一动不动地站在那里。就在那时,猛然间,群山在我眼前消失了,像窗帘被拉开一样。“啊,那过来的,不正是她吗!你好吗,我的孩子?你幸福吗?可是,你在这无遮无拦的天宇下,在哪里安身呢?还有,天啊,我们的清泉不在那里,不能缓解你的干渴。”
“那里还是同一片天空,”她说,“只是没了群山的环绕—还是同一股清泉,流成了江河—还是同一片土地,阔展成平川。”
“真是样样齐全,”我叹道,“只是没有我们。”
她悲伤地笑了笑,说:“你们在我心里呢。”我醒来了,夜色中,听着泉水叮咚,听着雪松沙沙作响。
八四
黄绿相间的稻田上,掠过秋日的云影,后面紧跟着狂追的太阳。
蜜蜂忘记吮吸花蜜,它们愚笨地盘旋着,嗡嗡地唱着,陶醉于光明中。
鸭子们在河中的小岛上,欢快地呱呱喧闹着,无缘无故。
谁都不要回家吧,兄弟们,今天早上,谁都不要去工作。
让我们用暴风雨占领蓝天,让我们飞奔着抢夺空间。
笑声在空气里游荡,像洪水冲击着泡沫。
兄弟们,让我们在这空虚无聊的歌声中挥霍我们的清晨吧。
八五
你是谁,读者,百年之后读着我的诗?
我无法从春天的财富里为你送去一朵鲜花,也无法从远方的云里为你送去一缕金霞。
打开门向四周看看。
从你繁花盛开的园中采集百年前消失了的鲜花的芬芳记忆。
在你心的欢乐里,愿你感受吟唱春日清晨的鲜活的喜悦,让欢快的声音穿越一百年的时光。
园丁集 第八章(1)
The Gardener 1
SERVANT: Have mercy upon your servant; my queen!
QUEEN: The assembly is over and my servants are all gone。 Why do you e at this late hour?
SERVANT: When you have finished with others; that is my time。 I e to ask what remains for your last servant to do。
QUEEN: What can you expect when it is too late?
SERVANT: Make me the gardener of your flower garden。
QUEEN: What folly is this?
SERVANT: I will give up my other work。 I will throw my swords and lances down in the dust。 Do not send me to distant courts; do not bid me undertake new conquests。 But make me the gardener of your flower garden。
QUEEN: What will your duties be?
SERVANT: The service of your idle ; where your feet will be greeted with praise at every step by the flowers eager for ; where the early evening moon will struggle to kiss your skirt through the leaves。
I will replenish with scented oil the lamp that burns by your bedside; and decorate your footstool with sandalwood and saffron paste in wondrous designs。
QUEEN: What will you have for your reward?
SERVANT: To be allowed to hold your little fists like tender lotus…buds and slip flower chains over your wrists; to tinge the soles of your feet with the red juice of ashoka petals and kiss away the speck of dust that may chance to linger there。
QUEEN: Your prayers are granted; my servant; you will be the gardener of my flower garden。
The Gardener 2
“Ah; poet; the evening draws near; your hair is turning grey。
“Do you in your lonely musing hear the message of the hereafter?”
“It is evening;” the poet said; “and I am listening because someone may call from the village; late though it be。
“I watch if young straying hearts meet together; and two pairs of eager eyes beg for music to break their silence and speak for them。
“Who is