《世界上最动人的书信(常春藤英语书系)(全新中英文对照版)》

下载本书

添加书签

世界上最动人的书信(常春藤英语书系)(全新中英文对照版)- 第21部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
不会停止彼此的交往,这种交往给我带来生命的曙光,这温暖的阳光洒在我冷清而漫长的人生之旅上。偏见可能要求人们作出牺牲,但我们不会屈服于这个幽灵;世俗可能要我们作出牺牲,舆论也会有所要求,但遥望远方那翻山越岭的云朵也会感到快乐,它将为身心带来好处。只要还有一口气,就永不屈服,决不低头;即使生命将尽,人间情侣也要相聚在天堂。什么是爱情,什么是友情?是球、苹果、玩偶——可以信手拈来、随意送人的实物吗?它是没有深刻的意义、不能交流的吗?凯米斯勋爵用一般激情的特殊体现来为爱情下定论,但这种爱只是肉欲,只是情欲——是荒唐透顶的逢场作戏。这种爱寻欢作乐,而非幸福之道。这种爱以自我为中心,自私自利,它只为自己的利益着想,是嫉妒的源泉,霸占追求的玩物才是它的目的所在,其本质是私心、垄断。这种爱的某些表现也是对爱的亵渎,使纤纤弱草般的爱荡然无存。但我们崇拜的爱,是美德、天意和无私的象征,一句话,真情——是能感觉到的,它与远方山间的云朵息息相关。它追求所有人的幸福——首先是对方的幸福,不只是因为对方赋予自己欢乐,也不仅因为对方让自己幸福,而是因为这种爱真正问心无愧,因为它有力量,有情感,并能倾其所能,因为美德的可爱而爱美德——不是因为怕下地狱或想进天堂而为他人祈福,而是出于质朴单纯的美德。你会很快再收到我的信。再见了,我最亲爱的朋友。请你继续相信这一点:什么时候我不忠于您的美德,我便不复存在。
  你的最诚挚和至死不渝的
  波西·比希·雪莱
  1811年11月12日星期二
  于凯斯韦克·栗树村
  Percy Bysshe Shelley
  To
  
  Chestnut Cottage; Keswick
  Tuesday; Nov。 12nd; 1811
  Dear Elizabeth;
  Your letter of the 1st hath this moment reached me。 I answer it according to our agreement; which shall be inviolable。 Truly did you say that; at our arising in the morning; Nature assumes a different aspect。 Who could have conjectured the circumstances of my last letter? Friend of my soul; this is terrible; dismaying: it makes one's heart sink; it withers vital energy…Dear being; I am thine again; thy happiness shall again predominate over this fleeting tribute to selfinterest。 Yet who would not feel now? Oh; it were as reckless a task to endeavour to annihilate perception while sense existed; as to blunt the sixth sense to such impressions as these!—Forgive me; dearest friend? I pour out my whole soul to you。 I write by fleeting intervals: my pen runs away with my senses。 The impassionateness of my sensations grows upon me。 Your letter; too; has much affected me。 Never; with my consent; shall that intercourse cease which has been the daydawn of my existence; the sun which has shed warmth on the cold drear length of the anticipated prospect of life。 Prejudice might demand the sacrifice; but she is an idol to whom we bow not。 The world might demand it; its opinion might require; but the cloud which flees over yon mountain were as important to our happiness; to our usefulness。 This must never be; never whilst this existence continues; and when Time has enrolled us in the list of the departed; surely this friendship will survive to bear our identity to heaven。 What is love; or friendship? Is it something material—a ball; an apple; a plaything—which must be taken from one to be given to another? Is it capable of no extension; no munication? Lord Kaimes defines love to be a particularization of the general passion。 But this is the love of sensation; of sentiment—the absurdest of absurd vanities。 It is the love of pleasure; not the love of centered; selfdevoted; selfinterested。 It desires its own interest; it is the parent of jealousy。 Its object is the plaything which it desires to monopolize。 Selfishness; monopoly; is its very soul; and to municate to others part of this love were to destroy its essence; to annihilate this chain of straw。 But love; the love which we worship—virtue; heaven; disinterestedness—in a word; Friendship—which has as much to do with the senses as with yonder mountains, that which seeks the good of all— the good of its object first; not because that object is a minister to its pleasures; not merely because it even contributes to its happiness; but because it is really worthy; because it has powers; sensibilities; is capable of abstracting itself; and loving virtue for virtue's own loveliness—desiring the happiness of others not from the obligation of fearing hell or desiring heaven: but for pure; simple; unsophisticated virtue。 You will soon hear again。 Adieu; my dearest friend。 Continue to believe that when I am insensible to your excellence; I shall cease to exist。
  Yours most sincerely; inviolably; eternally;
  Percy Bysshe Shelley
   txt小说上传分享

爱德加·爱伦·坡致妻子
爱德加·爱伦·坡(1809-1849);美国诗人,小说家,文艺评论家,现代侦探小说的创始人。其主要作品有诗歌《乌鸦》、恐怖小说《莉盖亚》、侦探小说《莫格街凶杀案》等。死后其作品一直引起人们的争议,但仍然受到许多人的喜爱。
  
  我亲爱的宝贝——亲爱的弗吉尼亚——我们的母亲会向你解释为什么今晚我没和你在一起。我相信向我承诺的这次会面,会使我受益颇多——为了亲爱的你,也为了她——充满希望吧,也再多一些信任吧。我亲爱的妻子啊——如果没有你,在上次的巨大打击中我就会丧失勇气。奋斗挣扎在这失衡的、压抑与冷漠的生活中,你是我最大的也是惟一的慰藉与动力。
  明天我就要和你在一起了。我保证,我会把你上次的话和热诚的祝福深藏在心里,直到见到你。
  晚安,愿上帝保佑你和你忠诚的爱人有一个祥和的夏天。
  爱德加
  Edgar Allan Poe
  To
  My dear Heart—My Dear Virginia—Our mother will explain to you why I stay away from you this night。 I trust the interview I am promised will result in some substantial good for me—for your dear sake and hers—keep up your heart in all hopefulness; and trust yet a little longer。 On my last great disappointment I should have lost my courage but for you—my little darling wife。 You are my greatest and only stimulus now; to battle with this uncongenial; unsatisfactory; and ungrateful life。
  I shall be with you tomorrow; and be assured until I see you that I will keep in loving remembrance your last words; and your fervent prayer!
  Sleep well; and may God grant you a peaceful summer with your devoted。
  Edgar
  
  书 包 网 txt小说上传分享

巴尔扎克致汉斯卡女士
巴尔扎克(1799-1850),19世纪法国伟大的批判现实主义作家,欧洲批判现实主义文学的奠基人和杰出代表。一生创作96部长、中、短篇小说和随笔,总名为《人间喜剧》。其中代表作为《欧也妮·葛朗台》、《高老头》。100多年来,他的作品传遍了全世界,对世界文学的发展和人类进步产生了巨大的影响。马克思、恩格斯称赞他〃是超群的小说家〃、〃现实主义大师〃。
  1832年,巴尔扎克开始与汉斯卡通信。在随后的18年里,留下了不少情书,他们直到1850年3月才结婚。结婚5个月后,巴尔扎克就离开了人世。
  
  
  我恳求你将作家之我与常人之我彻底分开,并相信我真挚的感情。这是我忍不住给你写信时隐约表达出的感情。如果你宽容善良,能够原谅一个年轻人唐突、天真而愚蠢的幻想,我会坦诚地告诉你,你是我最甜蜜的梦。你是这世界上所剩无几、命运坎坷、四处飘零、难以寻觅的人物之一。我很高兴的是,你能成为我生命的一部分。或许你是从天国流放下来的……诗歌、音乐和宗教是这些人的三位神灵和最强烈的感情支撑,每一位神灵都能在我心中引发同样有力的反应。我把这些思想全部赋予你,并从遥远的地方向你伸出友爱之手,没有纨绔子弟的习气,没有愚昧的伤感,只有发自内心的自信与真诚。你只要凝视一下我的脸,也许就会发现那情人的感激和心灵的虔诚——那是连接儿子与母亲、兄弟与姐妹的真情,那是青年男子对女性的全部尊敬,那是对深挚友情的美好期待。
  1833年1月
  Balzac
  To
  January;1833
  I entreat you to separate the author entirely from the man and to believe in the sincerity of the sentiments which I have had to express vaguely in the correspondence you have obliged me to carry on with you。 If you are kind enough to excuse the folly of a youthful heart and of an imagination quite unsullied; I will confess to you that you have been to me the object of the sweetest dreams。 It pleases me to include you amongst the remains; nearly always unfortunate; of a scattered people; a people found only here and there on earth。 Perhaps exiled from Heaven…Poetry; music; and religion are their three divinities; their dominating passions; each of which awakens in their hearts equally powerful sensations。 So I have clothed you with all these ideas; and have stretched forth my hand to you fraternally from afar; without foppishness as well as without sentimental foolery; but with a confidence; almost domestic;with conscientiousness; and if you had only gazed upon my face;you might have traced there at the same time the lover's gratitude and the heart's religion—the true tenderness that binds the son to the mother and the brother to the sister; all the respect of the young man for the woman and the delightful anticipation of a long and fervent friendship。
  
  

免费看VIP章节攻略
登录后进入个人中心,点击左侧的交易大厅,看一下当前拍卖积分的平均价格,然后根据自己的实际情况发起交易,选择拍卖读书积分,通过寄卖积分可以获得一定数额的U币,积分的售卖价格不是一成不变的,而是根据市场需求不断调整。
  积分的获取途径包括:每日登录新浪读书、给你喜欢的作品投票、在书评区发表评论。
  


小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架