Too close against thine heart henceforth to know
当初怎样独自在悸动。那宣抚,
How it shook when alone。 Why; conquering
就象把人践踏在脚下,一样是
May prove as lordly and plete a thing
威严和彻底完满的征服!就象
In lifting upward; as in crushing low!
投降的兵士捧着战刀呈交给
And as a vanquished soldier yields his sword
把他从血滩里搀扶起来的主人;
To one who lifts him from the bloody earth; ……
亲爱的,我终于认了输,承认:
Even so; Beloved; I at last record;
我的抗拒到此为止。假如你召唤我,
Here ends my strife。 If _thou_ invite me forth;
听着这话,我要从羞愧中站起。
I rise above abasement at the word。
扩大些你的爱,好提高些我的价值。
Make thy love larger to enlarge my worth。
*17。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十七首
EBB 〃Sonnets from the Portuguese〃; No。 XVII
我的诗人,在上帝的宇宙里,从洪荒
My poet; thou canst touch on all the notes
到终极,那参差的音律,无一不能
God set between His After and Before;
从你的指尖弹出。你一挥手
And strike up and strike off the general roar
就打断了人世间熙熙攘攘的声浪,
Of the rushing worlds a melody that floats
奏出清音,在空气里悠然荡漾;
In a serene air purely。 Antidotes
那柔和的旋律,象一剂凉药,把安慰
Of medicated music; answering for
带给痛苦的心灵。上帝派给你
Mankind's forlornest uses; thou canst pour
这一个职司,而吩咐我伺候你。
》From thence into their ears。 God's will devotes
亲爱的,你打算把我怎样安排?--
Thine to such ends; and mine to wait on thine。
作为一个希望、给欢乐地歌唱?还是
How; Dearest; wilt thou have me for most use?
缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?
A hope; to sing by gladly? 。。。 or a fine
还是棕榈,还是松树--那一树绿荫
Sad memory; with thy songs to interfuse?
让你在底下歌唱;还是一个青冢,
A shade; in which to sing 。。。 of palm or pine?
唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。
A grave; on which to rest from singing? 。。 Choose。
*18。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十八首
我从不曾拿我的卷发送给谁,
I never gave a lock of hair away
除非是这一束,我最亲爱的,给你;
To a man; Dearest; except this to thee;
满怀心事,我把它抽开在指尖,
Which now upon my fingers thoughtfully
拉成棕黄色的一长段;我说:“爱,
I ring out to the full brown length and say
收下吧。”我的青春已一去不回,
'Take it。' My day of youth went yesterday;
这一头散发再也不跟着我脚步一起
My hair no longer bounds to my foot's glee;
雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间
Nor plant I it from rose… or Myrtle…tree;
插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,
As girls do; any more。 It only may
从一个老是歪着的头儿--由于
Now shade on two pale cheeks the mark of tears
忧郁的癖性--披下来遮掩着泪痕。
Taught drooping from the head that hangs aside
原以为理尸的剪刀会先把它收去,
Through sorrow's trick。 I thought the funeral…shears
可不想爱情的名份得到了确认。
Would take this first; but Love is justified; ……
收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女
Take it thou; 。。。 finding pure; from all those years;
印下的一吻--这些年始终保持着洁净。
The kiss my mother left here when she died。
*19。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十九首
心灵跟心灵也有市场和贸易,
The soul's Rialto hath its merchandize;
在那儿我拿卷发去跟卷发交换;
I barter curl for curl upon that mart;
从我那诗人的前额,我收下了
And from my poet's forehead to my heart
这一束,几根发丝,在我心里
Receive this lock which outweighs argosies; ……
却重过了飘洋大船。它那带紫的乌亮,
As purply black; as erst to Pindar's eyes
在我眼里,就象当初平达所看见的
The dim purpureal tresses gloomed athwart
斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀发。
The nine white Muse…brows。 From this counterpart; 。。。
为了媲美,我猜想那月桂冠的阴影
The bay…crown's shade; Beloved; I surmise;
依然逗留在发尖--爱,你看它
Still lingers on thy curl; it is so black!
有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出
Thus; with a fillet of smooth…kissing breath;
温柔的气息,绾住了那阴影,不让它
I tie the shadows safe from gliding back;
溜走;又把礼品放在最妥贴的地方--
And lay the gift where nothing hindereth;
我的心头,叫它就象生长在你额上,
Here on my heart; as on thy brow; to lack
感受着体热,直到那心儿有一天冷却。
No natural heat till mine grows cold in death。
*20。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十首
亲爱的,我亲爱的,我想到从前--
Beloved; my Beloved; when I think
一年之前,当时你正在人海中间,
That thou wast in the world a year ago;
我却在这一片雪地中独坐,
What time I sat alone here in the snow
望不见你迈步留下的踪迹,
And saw no footprint; heard the silence sink
也听不见你的謦咳冲破了这死寂;
No moment at thy voice; 。。。 but; link by link;
我只是一环又一环计数着我周身
Went counting all my chains as if that so
沉沉的铁链,怎么也想不到还有你--
They never could fall off at any blow
仿佛谁也别想把那锁链打开。
Struck by thy possible hand 。。 why; thus I drink
啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!
Of life's great cup of wonder! Wonderful;
奇怪啊,我从没感觉到白天和黑夜
Never to feel thee thrill the day or night
都有你的行动、声音在空中震荡,
With personal act or speech; …… nor even cull
也不曾从你看着成长的白花里,
Some prescience of thee with the blossoms white
探知了你的消息--就象无神论者
Thou sawest growing! Atheists are dull;
那样鄙陋,猜不透神在神的化外!
Who cannot guess God's presence out of sight。
*21。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十一首
EBB ‘‘Sonnets From the Portuguese'' No。 XXI
请说了一遍,再向我说一遍,
Say over again; and yet once over again;
说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,
That thou dost love me。 Though the word repeated
你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
Should seem ‘a cuckoo…song;' as thou dost treat it。
可是记着,在那青山和绿林间,
Remember; never to the hill or plain;
那山谷和田野中,纵使清新的春天
Valley and wood; without her cuckoo…strain
披着全身绿装降临、也不算完美无缺,
es the fresh Spring in all her green pleted。
要是她缺少了那串布谷鸟的音节。
Beloved; I; amid the darkness greeted
爱,四周那么黑暗,耳边只听见
By a doubtful spirit…voice; in that doubt's pain
惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,
Cry; 。。。 ‘Speak once more 。。。 thou lovest!' Who can fear
我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌
Too many stars; though each in heaven shall roll; ……
太多的星,即使每颗都在太空转动;
Too many flowers; though each shall crown the year?
太多的花,即使每朵洋溢着春意?
Say thou dost love me; love me; love me …… toll
说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
The silver iterance! …… only minding; Dear;
只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
To love me also in silence with thy soul。
*22。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十二首
EBB 〃Sonnets from the Portuguese〃; No。 XXII
当我俩的灵魂壮丽地挺立起来,
When our two souls stan up erect and strong;
默默地,面对着面,越来越靠拢,
Face to face; silent; drawing nigh and nigher;
那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端,
Util the lengthening wings break into fire
迸出了火星。世上还有什么苦恼,
At each curved point; …… what bitter wrong
落到我们头上,而叫我们不甘心
Can the earth do to us; that we should not long
在这里长留?你说哪。再往上,就有
Be here contented? Think。 In mounting higher;
天使抵在头上,为我们那一片
The angels would press on us and aspire
深沉、亲密的静默落下成串
To drop some golden orb of perfect song
金黄和谐的歌曲。亲爱的,让我俩
Into our deep; dear silence。 Let us stay
就相守在地上吧--人世的争吵、熙攮
Rather on earth; Beloved; …… where the unfit
都向后退隐,留给纯洁的灵魂
Contrarious moods of men recoil away
一方隔绝,容许在这里面立足,
And isolate pure spirits; and permit
在这里爱,爱上一天,尽管昏黑的
A place to stand and love in for a day;
死亡,不停地在它的四围打转。
With darkness and the death…hour rounding it。
*23。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十三首
真是这样吗?如果我死了,你可会
Is it indeed so? If I lay here dead;
失落一些生趣、由于失去了我?
Wouldst thou miss any life in losing mine?
阳光照着你,你会觉得它带一丝寒意,
And would the sun for thee more coldly shine
为着潮湿的黄土已盖没了我的脸?
Because of grave…damps falling round my head?
真没想到啊!我体味到你这份情意
I marvelled; my Beloved; when I read
在信中。爱,我是你的,可就这样
Thy thought so in the letter。 I am thine ……
给珍重?我能用我那双发抖的手
But 。。。 _so_ much to thee? Can I pour thy wine
为你斟酒?好吧,那我就抛开了
While my hands tremble? Then my soul; instead
死的梦幻,重新捧起来那生命。
Of dreams of death; resumes life's lower range。
爱我吧,看着我,用暖气呵我吧!
Then; love me; Love! look on me 。。。 breathe on me!
多少闺秀,为着爱不惜牺牲了
As brighter ladies do not count it strange;
财富和身份;我也要放弃那坟墓--
For love; to give up acres and degree;
为了你;把我那迫近而可爱的天国的
I yield the grave for thy sake; and exchange
景象、来跟载着你的土地交换!
My near sweet view of heaven; for earth with thee!
*24。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十四首
让世界象一把摺刀,把它的锋芒
Let the world's sharpness like a clasping knife
在自身内敛藏,埋进在爱情的
Shut in upon itself and do no harm
掌握内、温柔的中心,而不再为害。
In this close hand of Love; now soft and warm;
让嗒的一声,刀子合上之后,
And let us hear no sound of human strife
我们就此再听不见人世的争吵。
After the click of the shutting。 Life to life ……
亲爱的,我紧挨着你,生命贴恋着
I lean upon thee; Dear; without alarm;
生命,什么也不怕,我只觉得安全,
And feel as safe as guarded by a charm
象有了神符的保护,世人的刀枪
Against the stab of worldlings; who if rife
怎么稠密也不能伤害毫发。我们
Are weak to injure。 Very whitely still
生命中的素莲,依然能开出纯洁
The lilies of our lives may reassure
雪白的花朵;那底下的根,只仰赖
Their blossoms from their roots; accessible
天降的甘露,从山头往上挺伸,
Alone to heavenly dews that drop not fewer:
高出世间的攀折。只有上帝,
Growing straight; out of man's reach; on the hill。
他赐我们富有,才能叫我们穷。
God only; who made us rich; can make us poor。
*25。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十五首
亲爱的,年复一年,我怀着一颗
A heavy heart; Beloved; have I borne
沉重的心,直到我瞧见了你的面影。
From year to year util I saw thy face;
一个个忧伤已相继剥夺了我所有的
And sorrow after sorrow took the place
欢欣--象一串轻贴在胸前的珍珠,
Of all those natural joys as lightly worn
在跳舞的当儿,给一颗跳动的心儿
As the stringed pearls; 。。。 each lifted in its turn
逐一地拨弄。希望随即转成了
By a beating heart at dance time。 Hopes apace
漫长的失望,纵使上