第 118 页
员。我同他说话时,一个妇人的身影躲在门背后偷看。这是 他的母亲, 玛丽亚 简瑞珂夫娜。当她知道我就是勃留索夫 时,变得激动起来:“噢,原谅我。你认识我的大儿子。我 穿得不整齐。你瞧,我的女儿们今天去参加毕业典礼了,那 里还有舞会。我大儿子很敬重你。噢,多么不幸啊!自从他 离开家以后, 无论是我还是孩子们, 睡觉前没有不流泪的。 ” 她的口音似乎不像纯正的俄语。 她请我进去坐一会儿。出于好奇,我走进了客厅。在 客厅里,我见到了小珂斯蒂娅,她对我说了许多有趣的事。 后来,她母亲进来把她打发了出去,继续同我谈她那大大 的 不幸” “ 。 “我俄语说得不好。我父亲是波兰人,母亲是丹麦人 ……”我们于是用俄语和法语两种语言交谈着。“你知道, 这是我的过错,我不能理解他。但我是他的母亲!他总是 与众不同。你知道,他一点都不懂什么是生活。无论写什 么(我从来就不赞成他写作,但我赞成不赞成又有什么 用),他都写在那种长条纸上!如果你不小心给弄乱了,简 直就不可能再把它们摆弄整齐!他完全不懂钱应该派什么 用场!他自己钱袋里的钱会一转眼跳到别人的钱袋里去。 他还会把钱分给大家,让他们买糖吃。有时,我会突然接 到装订工人送来的 个卢布的账单,或者,他自己也会从 个卢布的书!如果我对他说,我
巴黎的代布纳书店定购
不能为你付账,你一共只交给我过 个 卢布!那他就会整 整一个星期不和我说一句话。”(我想,她一定是夸大了卢 布的数目,杜勃罗留波夫花掉的钱肯定是非常少的。) “我希望他有出息,但这就叫有出息了吗?真让我伤 心!这实在又是我的过错。我不知该怎样看待他那些事,
第 119 页
他也许走上了邪路了,是吗?你发觉了吗?我想尽了一切 办法,才迫使他在家里住了一个夏天。我为他熬肉汤喝, 我不认为吃肉是一种罪过。我骗他说,那是蜂蜜,因为他 咳嗽了……但他连糖也不吃。还有,你能想象得到吗?他 竟在光秃秃的木板上睡觉。为什么要这样呢?唉!”她把她 的大手帕捂在自己的眼睛上。 “你知道,我做错了一件事。你当然已经听说了,我把 他送进了一家精神病医院,帕瑞欧伯拉真斯基医院……他 在那儿完全与世隔绝了……除了医生,他甚至连别的病人 都看不到……我承认这是我的过错。我的孩子们都反对我 这样做;我的女儿为这件事竟宣布她要进修道院……他在
那儿 只住了
天……如果你给他写信,请一定告诉他,我
要向他道歉。我们在波兰有一点房产……我可以用它在附 近置一块地,他可以去那里生活,这样,至少我们能知道 他还活着。事情就是这样,他已经有 了
!
个月没有给我写信
我临离开时,她又问我:“告诉我,他向你借钱了没 有?”我说没有。她又告诉我,有一次,杜勃罗留波夫在外 旅行时,曾要她寄些钱去,但她拒绝了。于是,他就故意 冒犯她。她恳求我把他的地址给她,我巧妙地避开了这一 要求。临走,她又邀我第二天晚上去她家喝茶。她说乔吉 斯可能会来。第二天,乔吉斯果然回来了,但因当时家人 都出去了,他又不知我的住址,所以等了个把小时后,无 可奈何地走了。我去他家时,他们把情况对我说了,于是 我就告免了晚茶,托辞还有急事要办。
①原文 如此,意即:真是个犹太流浪汉。 中译者
第 120 页
月至
月
正像巴尔特涅夫说的那样,雷瓦尔是北方的那不勒
斯 。讲德语的雷瓦尔人钟爱他们的城市。在他们看来,
没有比雷瓦尔更好的地方了。雷瓦尔完全是欧洲型的城市, 这一点毫无疑问。它自给自足,自治自立,好像即便整个 世界都土崩瓦解了, 它也能继续存在下去。 〔……〕 我们在雷瓦尔住了两个月。第一个月,我们离群索居, 周围没有一个熟人,日子倒也过得清静,就像真正的德国 人那样。上午,我翻译《伊尼德》;午饭后,我们去公园或 在家里读书;晚上,我继续写我的自传 。日子就这样一 天天地过去了。 月初,彼得 巴尔特涅夫和他的女儿塔 蒂亚娜的到来打破了这种宁静,于是,我们只得每天花半 天时间陪他们(我们一起吃午饭)。巴尔特涅夫一来,就分 配给我们一项工作:抄写布尔加科夫的信件③,这些信件
①勃留索夫对 雷瓦尔的好感在给安娜 谢司特尔基娜和尤尔吉斯 巴 尔特鲁谢蒂斯的信中也有所表现。然而,他在他的长诗《禁锢》(收 《罗马与世界》)中却把这种封闭的、自给自足的城市视为未来梦魇 世界的模本。在这种世界里,人们被罩在玻璃罩里,完全受他人操 纵,没有生气。他在小说《南方基督共和国》中也写到这一主题。 年第 期和 这篇小说最初发表在《天秤》 年第 期 上 , 年收入他的集子《地轴》,收入这部集子中的另一篇剧本《地 英译者 球》中也表现了这一意象。 ②《我的青春》,参看导言。 英译者 ③这些信件是阿历山大 布尔加科夫与他兄弟之间的来往信件。布尔加
科夫
世纪初担任过莫斯科邮局局长,他的兄弟则是彼得堡邮局局 长。这些信对当时莫斯科人的生活作了多方面的而且是独具匠心的描 《俄国档案》自 年,一直延续到 年代。 绘。他们的通信开始于 英译者 年第 期起连续刊登了这些信件,直到 年。
第 121 页
将被整理出版。 与巴尔特涅夫共同生活的这一个月,使我对他的生活 习惯和性格又多了一些了解。海水浴,消夏的小憩,散步, 这些都是他所喜欢的,它们能改善他的精神状态,使他变 得兴奋起来。他能讲很多故事,还能整页整页地背诵普希 金、丘特切夫、茹科夫斯基、巴丘什科夫和杰尔查文的作 品。他具有非凡的社交能力,他可以同他遇见的任何一个 人交谈起来,而且,能够让对方把心中最珍视的秘密叶露 出来。 《第三警卫队》的手稿已送交检查官,要删要改,只好 听凭他处置了。维 巴尔特涅夫,是莫斯科新上任的检查 官。他把稿子送还给我时,里面还附有一篇颇为古怪的评 论。
… 〕
月至 月 〔莫斯科〕回到莫斯科。那熟悉的一切,和以往的朋友 们,竟那么快、那么强烈地一下子占据了我的全部生活, 这是在我意料之外的。最先来看我的是兰(他现在就在我 家),随后,波利亚科夫、巴尔特鲁谢蒂斯和巴尔蒙特(意 外地)都来了。 弗拉基米尔 索洛维约夫死了。我和巴尔特涅夫一起 参加了他的葬礼。巴尔特涅夫与死者是老相识。我竟在这 种情景下见到了弗拉基米尔 索洛维约夫,我的第一批诗 常 作的批评者①,这真是命运的安排。我过去曾梦想
①指勃留索夫的第一批诗作发表后,索洛维约夫给予了批评。 译者 英
第 122 页
能亲自同他个别谈一次。“那样,你会迷上他 的,”巴尔特涅夫对我说。我吻了索洛维约夫的手,这位我 所崇拜的诗人和思想家,只是由于偶然的巧合才成了我的 敌人。巴尔特涅夫建议我写一篇论弗拉基米尔
〔… 夫诗作的文章 。 …〕
常梦想
索洛维约
月底 我在家里举办了一次诗人聚会。巴尔蒙特、巴彻曼夫 妇、波利亚科夫、巴尔特鲁谢蒂斯夫妇、尤里 特朗诵了那首冗长的、题为《艺术家 尔蒙特比喻得十分贴切,尤里 点。 布宁把他的诗稿卖给了天蝎出版社。我读完他的那些 诗后,又看了《第三警卫队》的校样。还要看一大堆《俄 国档案》的校样,我是它的义务编辑。我很乐于同印刷商 就版面编排等问题进行商谈。 为巴尔蒙特送行。 月 我热心于参加唯灵论者的星期三聚会。我向与会者 们宣讲我的思想,力图使我的观点在他们中产生一些影 响。有一次,聚会结束后,当我们离开会场时,有几位
①《弗拉基米尔 期。 英译者 索洛维约夫的诗》,载《俄国档案》 年第
巴尔特涅
夫、兰都来了。布宁正巧顺路来访,便也加入了。巴尔蒙
魔 鬼 》 的 诗 。巴
巴尔特涅夫是头鬣狗,按
照非洲人的迷信,它有时会说人话的。我们一直闹到凌晨
第 123 页
新会员走过来向我表示感谢:“自从您来参加聚会以后, 这儿的气氛就变了。原先的聚会无非是基督徒的宣传活 动,他们会连续几小时地讨论当血从身体中分离出来以 后会变成什么,直到聚会结束。不过现在,他们也许要 提防你了……”
月
日
布宁又来莫斯科了。他告诉我,梅列日科夫斯基在彼 得堡的大街上大肆攻讦天蝎出版社:“真恶心,真讨厌,我 实在受不了了!他们是意淫者,是掘墓人 ,我再也不能忍 受了! ” 昨晚,我梦见了《卡拉马佐夫兄弟》的一个结尾 。
月底 天蝎出版社计划出一套作家合集 。布宁不知怎么对 此事特别感兴趣,到处去拉作家。我们都成了合集的作者。 布宁写信给马克西姆 高尔基,向他索稿。高尔基说:“是 出合集吗 ? 可以。 ” 我们大概是星期六在莫斯科大饭店见到高尔基的。他 像往常一样,穿着农夫的褂子,蓄一部农民式的胡须。半 是审慎的粗俗的谈吐。我们同他一起吃的午饭。他说:“我 们不必去主餐厅了,我不愿人们因为看到我们而大吃一惊。 我们已经被自己的声名淹没了,就好像青蛙陷在沼泽地里
方之花》 ( 年由谢尔盖 波利亚科夫创办。 ①天蝎出版社 年)是当代作家作品合集的第一本(参看导言,天蝎出版社是象征 英译者 主义运动的重要阵地)。
第 124 页
一样。”稍后,他又说:“是该抛弃名声的时候了,我对它 已 经 厌 倦 了!他 还 说“ 们 不 要 谈 论 社 会 问 题 吧! ” :我 ” 他用力地握了我的手,并要求我把我写的书送他,“我 早就听说过你,你的诗确实使我很感兴趣,布宁给我背诵 过你的作品,写得很好。”布宁和尤里 诗作的最热心的宣传员。
巴尔特涅夫是我的
月 本月会面过的人名表: 在谢斯特尔金家,我见到了米哈依
拉基米尔
索罗夫约夫(弗 索罗夫约夫的弟弟),还有他的妻子,奥尔加
米哈依罗芙娜,这位罗斯金和王尔德作品的译者,要比她 丈夫风趣得多。我在他们面前装得像个“格言家”一样, 说出的每一句话几乎都是警句,他们为此惊愕不已。米哈 依罗芙娜将辞去她在天蝎出版社的工作。 情节剧《泡沫》的演出结束后①,一位姓兹达诺夫的 前来拜访我们颓废派艺术家。我有心怠慢他,于是摆出了
“瓦 列 里
勃留索夫”的架子,但结果证明我是自讨没趣。
当我谈到维尔哈伦时,他说:“噢,我知道,这是一位比利 时诗人。我又把阿格里 帕 封 耐特海姆的诗拿给他看, ” 他竟径直用拉丁文朗诵起来。而后,又用意大利语同我讨 论起《意大利诗选》来。原来这本诗选正是他编的,用的
是笔名“
”我 窘 迫 不 堪。 。
《俄国通讯》上登出了一篇由都尔诺夫撰写的报道,记 载了我们这次会面及交谈的详细情况,当然都是溢美之词。
①《泡沫》 ,彼得
鲍勃瑞金创作的情节剧。
英译者
第 125 页
两天前我见过都尔诺夫。现在正是他创作的鼎盛期, 他写的诗比我的漂亮多了,甚至超过了王尔德。我对他的 作品报以由衷的赞叹。 常常见到波利亚科夫。自从巴尔特鲁谢蒂斯离开莫斯 科后,我的大部分时间都是和波利亚科夫一同消磨掉的。 我们常常形影不离。白天刚见过面,晚上又一同去参加某 个家庭庆祝会,然后,他又同谢斯特尔金一起来看我。有 时我会把他从星期三唯灵论者的聚会拉出来,一起到帕拉 伽餐馆去喝酒、谈天。有那么一会儿,他表现出他事实上 是老于世故、城府很深……但仅仅是一会儿……我的书已 经印出,但奇怪的是,我竟懒得去把它们取回,我似乎对 它已经厌倦了
。
莫洛佐娃女士家的文学社交晚会。 撒弗德尼克在会上宣读了一篇论弗拉基米尔 索罗夫约夫 的文章。参加晚会的还有各派自由主义者,他们是:爱尔 米洛夫、彼得 科干等人。还 有一些怯生生的学生,其中 有些是我的读者。莫斯科艺术剧院的几位演员也来了②, 他们当然早就把索罗夫约夫忘了。由于我的缘故,大家开 始讨论起象征派来。我说:“象征主义的存在是一个最基本 的真理,如果你们希望我对你们解释的话。”又说:“假如 你们还不能理解,那我就爱莫能助了。”我克制住自己,没 有说出比较尖刻的话。他们对我的回答似乎还很满意。 在唯灵论者的聚会上,我体验到了神灵附身的感觉,
《第三警卫队》(莫斯科, 年),勃留索夫的第三本个人诗集。 英译者 一般认为它是勃留索夫作为一个成熟的诗人的标志。 年由康斯坦丁 斯坦尼斯拉夫斯基和弗拉基米 莫斯科艺术剧院 尔 尼 米诺维奇 丹钦科创建。 英译者
我出席了瓦尔娃拉
第 126 页
我似乎已看见了那尘世之外的世界。这种使我超脱的瞬间 固然非常珍贵,但我是个有理智的人。 〔马克西姆 高尔基〕 我们听说高尔基在莫斯科。因为他是合集的作者之一, 我们便开始四处打探他的行踪。帕斯紧随高尔基左右不离 寸步。有一次,巴尔特鲁谢蒂斯曾在一列火车上见到过高 尔基,帕斯、斯基尔蒙和其他一些人正簇拥着他。我们原 以为星期天在莫斯科大饭店也许会见到他,结果白跑一趟 我们只好一边喝酒,一边闲聊,想借此打发时间。谈 着谈着,气氛倒也热烈了些,但一想到没能见到高尔基, 大家便又个个无精打采了,气氛重又冷了下来。最后,我 们总算获悉,我们可以在星期一上午 点去见高尔基。 事情是这样的。星期天晚上,巴尔特鲁谢蒂斯在艺术 剧院见到了高尔基。高尔基的到来惊动了所有的观众,人 们都一齐朝他望去。高尔基简直无法穿过门厅,学生们尖 声叫着,请他说几句话。高尔基终于说了