现时对你的冲动,甜蜜的欲念已经征服了我的心灵。”
听罢这番话,高贵的赫拉答道,心怀狡黠:
“可怕的众神之主,克罗诺斯之子,你说了些什么?
你现时情火中烧,迫不及待地要和我欢爱,
在这伊达的峰岭,是否想让整个世界看见?
要是让某个不死的神明看见,见我们
睡躺此间,跑去告诉所有的神祗,此事将如何
释解?我不能从这边的睡床爬起,尔后再回头
溜进你的宫居——这会让我丢尽脸面。
但是,如果你欲火烧身,一心想着此事,
那么,你有爱子赫法伊斯托斯为你
营建的睡房,门扇紧贴着框沿。
我们可去那里躺下,既然性爱可以欢悦你的心怀。”
听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:
“赫拉,不要怕,此事神和人都不会
看见;我会布下一团金雾,稠匝浓密,
罩住我俩,连赫利俄斯也休想看穿,
虽然他的眼睛,那灼灼的目光,谁都无法企及。”
言罢,克罗诺斯之子伸出双臂,抱起神妻。
在他俩身下,神圣的土地催发出鲜嫩、葱绿的
芳草,有藏红花、风信子和挂着露珠的三叶草,
厚实松软,把神体托离坚实的泥面。
他俩双双躺下,四周罩起黄金的云雾,
神奇、美妙、滴洒着晶亮的露珠。
就这样,睡意和炽热的情欲把父亲送入
安闲的睡境,在伽耳伽罗斯峰巅,拥着他的妻配。
其时,甜雅的睡眠飞也似地赶往阿开亚人的海船,
捎去一条信息,带给环拥和震撼大地的波塞冬。
睡眠站在他的近旁,对他说道,用长了翅膀的话语:
“波塞冬,现在,你可全力以赴,助信达奈兵勇,
使他们争得荣光——趁着宙斯还在酣睡——虽然只有那么
一点时间,我已把他蒙罩在舒甜的睡境,
赫拉已诱使他同床合欢。”
言罢,他又趋身前往凡人的那些著名的部族,
进一步催励波塞冬,为保卫达奈人出力。
裂地之神大步跃至前排,用宏亮的声音催喊:
“是这样吗,阿耳吉维人,我们正再次把胜利拱让给赫克托耳,
普里阿摩斯之子,让他夺取海船,并以此争得光荣?!
这是赫克托耳的企望,他的祷告——感谢阿基琉斯,
抱着温怒,呆滞在深旷的海船边!
但是,倘若大家都能振奋斗志,互相保护,
我们便无须那么热切地企盼他的回归。
于起来吧,按我说的做,听我的命令!
拿起军中最好最大的盾牌,挡住
身躯,用铜光锃亮的头盔盖住
脑袋,操起最长的枪矛,英勇
出击。我将亲自带队;我想,尽管凶狂,
赫克托耳,普里阿摩斯之子,将顶不住我们的反击。
骠健犟悍的战勇要把肩上的小盾
换给懦弱的战士,操起遮身的大盾!”
战勇们认真听完他的说告,谨遵不违。
几位王者,带着伤痛之躯,亲自指挥调度,
图丢斯之子,俄底修斯和阿特柔斯之子阿伽门农。
他们巡行军阵,督令将士们交换战甲,
勇敢善战者穿挂上好的甲衣,把次孬的换给
弱者。一经穿戴完毕,通身闪耀着青铜的光芒,
众人迈步向前,由裂地之神波塞冬亲自率导,
宽厚的手中握着一柄锋快的长剑,寒光
四射,像一道闪电——痛苦的仇杀中,凡人
谁也不敢近前,出于恐惧,全都躲避迅闪。
在他们对面,光荣的赫克托耳正催令着特洛伊人。
其时,黑发的波塞冬和光荣的赫克托耳
把战斗推向血肉横飞的高潮,一个
为阿开亚人添力,另一个为特洛伊人鼓气。
这时,大海卷起汹涌的浪潮,冲刷着阿耳吉维人的
营棚和海船。两军扑击冲撞,喊出震耳欲聋的杀声。
这不是冲击陆岸的激浪发出的咆哮,
那滔天的水势,经受北风的吹怂,自深海里涌来;
也不是大火荡扫山间谷地时发出的
怒号,烈焰吞噬着整片林海;
亦不是狂风吹打枝叶森耸的橡树,奋力呼出的尖啸,
以最狂烈的势头横扫——战场上的呼声,
比这些啸响更高;特洛伊人和阿开亚兵壮
喊出可怕的狂叫,你杀我砍,打得难解难分。
光荣的赫克托耳首先投出枪矛,对着迎面
冲来的埃阿斯,枪尖不偏不倚,
击中目标,打在胸前,两条背带交叉的地方,
一条扣连战盾,另一条系提着柄嵌银钉的劈剑,
两带叠连,挡护着白亮的皮肉。赫克托耳怒火中烧,
因为出手无获,徒劳无益地白投了一枝枪矛;
他退回自己的伴群,为了躲避死亡,
但是,正当他回退之际,忒拉蒙之子、高大魁伟的埃阿斯
抓起一块石头——系固快船的石块遍地亦是,
滚动在勇士们的脚边。他举起其中的一块,
砸在胸腔上,擦过盾沿,紧挨着咽喉,
打得他扭转起身子,像一只挨打的陀螺,一圈圈地
旋转。好比一棵橡树,被父亲宙斯
击倒,连根端出,扬发出硫磺的
恶臭;若是有人近旁察看,定会胆气
消散——大神宙斯的霹雳可真够厉害。
就像这样,强有力的赫克托耳翻倒泥尘,
枪矛脱手,战盾压身,还有那顶
头盔,精制的铜甲在身上铿锵作响。
阿开亚人的儿子们大叫着冲上前去,
想要把他抢走,投出密集的
枪矛,但谁也没有击中或投中这位
兵士的牧者——特洛伊首领们迅速赶来,围护在他的身边,
埃内阿斯、普鲁达马斯和卓越的阿格诺耳,以及
萨耳裴冬,鲁基亚人的首领,和豪勇的格劳科斯。
其他战勇亦不甘落后,倾斜着边圈
溜圆的战盾,挡护着他的躯体;伙伴们
把他抬架起来,走出战地,来到捷蹄的
驭马边——它们停等在后面,避离战斗和搏杀,
载着驭手,荷着精工制作的战车。
快马拉着他返回城堡,踏着凄厉的吟叫。
然而,当来到一条清水河的边岸,
其父宙斯,不死的天神,卷着漩涡的珊索斯的滩沿,
他们把他抬出马车,放躺在地上,用凉水遍淋
全身。赫克托耳喘过气来,眼神复又变得清晰明亮,
撑起身子,单腿跪地,吐出一滩
浓血,复又躺下,漆黑的夜晚蒙住了
他的双眼。他的心魂尚未挣脱重击带来的迷幻。
其时,眼见赫克托耳撤离战斗,阿耳吉维人
振奋精神,更加勇猛地扑向特洛伊兵汉。
俄伊琉斯之子、迅捷的埃阿斯远远地冲在前头,
猛扑上去,捅出锋快的投枪,击中萨特尼俄斯,
出自一位身段轻盈的水仙的肚腹,厄诺普斯的
精血,在他放牧萨特尼俄埃斯河畔的时节。
俄伊纽斯之子,著名的枪手,逼近此人,出枪
击中胁腹,把他打了个四脚朝天。围绕着他的尸体,
特洛伊人和达奈人展开了一场激战。
普鲁达马斯挥舞枪矛,冲锋向前,站到他的身边,
潘苏斯之子,投枪击中阿雷鲁科斯之子普罗索厄诺耳
的右肩,沉重的枪尖扎穿了肩头。
他翻身倒地,手抓泥尘。
普鲁达马斯欣喜若狂,高声炫耀:
“哈哈——我,潘苏斯心胸豪壮的儿子,这双
强有力的大手,没有白投这枝枪矛!不是吗,
一个阿耳吉维人,用自己的皮肉,收下了它。我想,此人是
打算把它当做支棍,步履艰难地走入死神的宫殿!”
听罢此番吹擂,阿耳吉维人愁满胸膛,
忒拉蒙之子、经验丰富的埃阿斯更是怒不可遏,
因为死者倒在离他最近的地方。他当即
投出闪亮的枪矛,对着回退的普鲁达马斯,
但后者迅速跳到一边,躲过了。。
幽黑的死亡——枪尖吃中安忒诺耳之子
阿耳开洛科斯,永生的神祗注定他必死的命运。
枪矛扎在头颈的交接处,脊椎的
最后一节,切断了两面的筋腱;所以,
倒下时,他的头、嘴和鼻子抢先落地,远在
腿和膝盖之前。埃阿斯见状,
高声呼喊,回击悍勇的普鲁达马斯:
“好好想一想,普鲁达马斯,老老实实地告诉我,你敢说
这不是一次公平的交易,以此人的尸躯换得普罗索诺耳的
死亡?他看来不是个贪生怕死的贱种,也不是胆小鬼的
后代——他是驯马者安忒诺耳的兄弟,或是
他的儿子,从长相上可以看出他仍亲似的血缘!”
埃阿斯如此一番吹擂,深知如何回答敌人的喧叫;悲痛揪
住了特洛伊人的心灵。
其时,阿卡达马斯,跨立在兄弟的两边,出枪击倒
波伊俄提亚的普罗马科斯,后者正试图抓住双脚,抢拖尸体。
阿卡马斯欣喜若狂,高声炫耀:“阿耳吉维人,
你们这帮玩弄弓箭的男孩,吓唬起人来,没有个尽头!
莫以为苦斗和悲痛仅为我们所有,
你们亦会死亡,跟在这个人的后头!
想想普罗马科斯如何睡躺在你们脚边,被我的
枪矛击倒;为兄弟雪恨,我无须久地
等待。所以,征战的勇士都爱祈祷,希望家中
能有一位亲男存活,以便死后能替他把冤仇申报。”
听罢此番吹擂,阿耳吉维人愁满胸膛,
战技纯熟的裴奈琉斯更是怒不可遏,
扑向阿卡马斯,后者挡不住他的进击。
随后,王者裴奈琉斯出枪击中伊利俄纽斯,
福耳巴斯之子,其父拥有遍野的羊群,在特洛伊人中
最受赫耳墨斯宠爱,给了他丰足的财富。
伊利俄纽斯是他母亲生给福耳巴斯的独苗,
被裴奈琉斯出枪打在眉沿下,
深扎进眼窝里,捅挤出眼球,枪尖刺穿了
眼眶和颈背;伊利俄纽斯瘫坐在地,
双臂伸展。裴奈琉斯拔出
利剑,劈砍在脖子中间,人头落地,
连着帽盔,带着粗长的木杆,枪尖仍然
扎刺在眼窝里,裴奈琉斯高挑起人头,像一束罂粟的头穗,
展现给特洛伊人视看,放声吹擂:
“尔等特洛伊人,代我转告高傲的伊利俄纽斯
亲爱的父母,让他们开始举哀,在自家的厅堂里,
既然阿勒格诺耳之子普罗马科斯的妻房
亦不再会有眼见亲爱的夫婿回归的激奋,在我们
阿开亚人的儿子们,乘坐海船,从特洛伊返航回家的那一天!”
听罢这番话,特洛伊人无不膝腿颤抖,
个个东张西望,试图逃避凄惨的死亡。
告诉我,家住俄林波斯的缪斯,
当著名的裂地之神扭转了战局,
阿开亚人中,谁个最先夺得带血的战礼?
忒拉蒙之子埃阿斯最先击倒呼耳提俄斯,
吉耳提俄斯之子,心志刚强的慕西亚人的首领。
其后,安提洛科斯杀了法尔开斯和墨耳墨罗斯,墨里俄奈斯
杀了莫鲁斯和希波提昂,丢克罗斯放倒了
裴里菲忒斯和普罗索斯。接着,阿特柔斯之子墨奈劳斯
捅杀了呼裴瑞诺耳,兵士的牧者,
枪尖撕开腹胁,捣出内脏,
魂息匆匆飘离躯体,从那道铜枪
开出的口子,浓黑的迷雾蒙住了他的双眼。
但俄伊琉斯之子、腿脚快捷的埃阿斯杀人最多,
追赶逃敌——一旦宙斯把他们赶上
仓皇的溃程,他的快腿谁也不可比过。
…
………………………………
第十五卷
………………………………
其时,特洛伊人夺路奔逃,越过壕沟,绕过
尖桩,许多人死在达奈战勇手下,及至
跑到马车边,方才收住腿步,站稳脚跟,
吓得直眉瞪眼,脸色苍白。其时,宙斯一觉醒来,
在伊达山巅,享用金座的赫拉身边,
猛地站立起来,看到阿开亚人和特洛伊人,
一方正在溃败,另一方把他们赶得遑遑逃窜;
阿耳吉维人攻势猛烈,由王者波塞冬领头。
他看到赫克托耳正躺身平野——伙伴们围坐在
他的身边——痛苦地喘着粗气,心神恍惚,
口吐鲜血;击伤他的人可不是阿开亚人中的懦汉。
见着此般情景,神和人的父亲心生怜悯,
破口大骂,对着赫拉,浓眉下闪射出凶狠的目光:
“难以驾驭的赫拉,用你的诡计,狠毒的计划,
将卓越的赫克托耳逐出战斗,驱散了他的军队。
我确信,这场引来痛苦的诡计将使你
第一个受惩——我将用鞭子狠狠地抽打。
还记得吗,那一次,我把你挂在半空,在你脚上
绑吊两上铁砧,用挣不断的金链
捆住你的双手?你被悬在云层间,晴亮的
气空里。巍巍的俄林波斯山上,诸神
虽然愤怒,却不能为你松绑,干站着,束手无策。倘若
让我逮住一个,我就会紧捏住他,把他甩出门槛,摔倒在
大地上,气息奄奄。然而,即便这样,也难去我心头
不可消止的愁愤,为了神一样的赫拉克勒斯。
你,怀着险恶的用心,依借北风的助衬,
唆使风暴,把他推过荒瘠的大海,
冲操到人丁兴旺的科斯。然而,
我把他从那里救出,带回到
马草丰肥的阿耳戈斯,其时,他已历经磨难。
我要你记住这一切,以便打消欺骗我的念头,
知道床第间的欢悦会给你带来什么好处——
和我睡在一起,从众神那边过来,欺诈蒙骗!”
宙斯一顿怒骂,牛晴眼夫人赫拉心里害怕,
开口告辩,用长了翅膀的话语:
“让大地和辽阔的天空为我作证,
还有斯图克斯的泼水——幸福的神祗誓约,
以此最为庄重,最具可怕的威慑。
我还要以你的神圣的头脑作证,以我们的婚姻
和睡床——对此,至少是我,不敢信口誓言。
裂地之神波塞冬并非秉承我的意志,
加害于特洛伊人和赫克托耳,助信他们的敌人,
而是受他自己激情的催使,风风火火地干出此番事件。
他目睹阿开亚人已被逼退船边,由此心生怜悯。
真的,我没有让他这么做;相反,我愿劝他跟着
你的路子循走,按你的号令行事;你,驾驭乌云的神主。”
她言罢,神和人的父亲喜笑颜开,
欣然作答,用长了翅膀的话语:
“好极了,赫拉。今后,我的牛眼睛王后,
要是你,在神的议事会上,能和我所见略同,
那么,尽管事与愿违,波塞冬
必须马上改变主意,顺从你我的意志。
如果你刚才说的句
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架