《魔法神刀》

下载本书

添加书签

魔法神刀- 第20部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

威尔鼓起腮帮子呼了一口气,开始爬楼梯,黑橡木楼梯又宽又大,台阶和石

板一样陈旧而结实,脚踩上去不会发出咯吱声。他们越往上走越黑暗,因为惟一

的光源就是每一层楼梯平台上那一扇又小又深的窗户。他们爬上一层就停下来听

一听,然后再往上爬,现在那人的声音和晃晃悠悠有节奏的脚步声交织在一起,

那声音来自楼梯平台对面的那个房间,房门开着一条缝。

威尔蹑手蹑脚地走过去,把门又推开了几英寸,这样他就能看见了。

那是一个大房间,天花板上积聚了厚厚的蜘蛛网。墙边排列着书架,书架上

堆着破破烂烂的书,有的书装订线松散了,有的书纸张掉了出来。有几本书打开

着,散放在地上或是宽大的布满灰尘的桌子上,其他塞在书架上的书摆得杂乱无

章。

房间正中有个年轻人正在——跳舞。潘特莱蒙说得对:那人正像他所说的那

样,他背对着门,一会儿朝向这边,一会儿朝向那边,他的右手一直在身体前面

挥舞,好像要清除什么看不见的障碍。他那只手里是一把刀,那刀看上去很普通,

刀身并不怎么锋利,大约八英寸长。他举着刀向前刺,又向两边砍,一边砍一边

向前摸索,上下乱刺,可周围却空空如也。

他又动了一下,仿佛要转身,威尔向后退去。他竖起一根手指在唇边,向莱

拉示意,领着她来到楼梯,又走上一层楼。

“他在干什么?”她小声问。

他尽可能详细地向她描述着。

“他好像疯了,”莱拉说,“他是不是瘦瘦的,卷头发?”

“是的,红头发,像安吉莉卡一样。他看上去的确是疯了,我不知道——我

觉得这比查尔斯爵士说的还要奇怪。我们再上楼看一看,然后再去跟他说话。”

她没有提出疑问,由他带领着,走上楼梯,来到最顶层。那儿亮堂多了,因

为那儿有一段白色的楼梯一直通向屋顶——或者,那儿还不如说像个温室,是一

座由木头和玻璃构成的建筑,即使在楼梯的最下面他们也能感觉到那灼人的热浪。

正当他们站在那儿时,听到上面传来一声呻吟。

他们吓了一跳。他们原来以为这座塔里只有一个人。潘特莱蒙吓得一下子从

猫变成了一只鸟,飞到莱拉的胸口,这时威尔和莱拉才发现他们互相抓住了对方

的手,于是慢慢松开了。

“最好去看一看,”威尔小声说,“我先去。”

“应该我先去,”她也小声说,“因为是我的错。”

“正因为是你的错,所以你要照我说的去做。”

她撅起嘴,但还是跟在他后面。

他向上爬去,来到阳光下。玻璃建筑里阳光刺眼,里面也像阳光花房那么热。

威尔既看不清楚,也不能自主呼吸。他发现了门把手,于是他转动门把手,迅速

走出来,他举起一只手挡住阳光,不让它照到眼睛。

他发现自己置身于铅皮塔顶上,周围是矮矮的墙垛。玻璃建筑在最中间,在

它周围的铅皮塔顶呈现出轻微的下坡,通向矮墙下的石头水槽,石槽中有一些方

方正正的排水洞,用来排出雨水。

在骄阳下,铅皮屋顶上躺着一个满头白发的老头。他脸上青一块紫一块的,

一只眼睛闭着,他们走近了才发现他的双手被捆在后面。

他听见他们走近,又开始呻吟起来,并试图翻过身来准备自卫。

“不要紧,”威尔轻声说,“我们不会伤害你。是拿刀的那人干的吗?”

“唔,”老头咕哝着。

“我们来解开绳子。他系得不是很紧”

那根绳子捆得匆忙粗糙,威尔知道该怎么解开后,绳子很快就松落了。他们

帮助那个老人站起来,把他带到墙垛的阴影下。

“你是谁?”威尔说,“我们没想到这儿有两个人,我们原来以为这儿只有

一个人。”

“贾科姆·帕拉迪西,”老人用牙齿残缺不全的嘴咕哝着,“我是持刀者,

别人都不是。那个年轻人从我这里偷走了它,经常有像他那样的傻瓜为那把刀来

冒险,但这个人真是不顾一切,他要杀死我。”

“不,不会的。”莱拉说,“持刀人是怎么回事?那是什么意思?”

“我代表协会拥有这把魔法神刀。他去哪儿了?”

“他在楼下。”威尔说,“我们上来时经过他身边,他没看见我们,他正拿

着刀在空中挥舞。”

“他想砍穿,他不会成功的。当他——”

“小心。”莱拉说道。

威尔转过身,那个年轻人爬上了小木屋,他并没看见他们,但那儿没有可藏

身的地方。当他们站起来时,他看见了他们的动作,他突然转过身来,面对着他

们。

潘特莱蒙立即变成一只熊,从后面扑向他的腿。只有莱拉知道,他无法碰到

那个人。那人眨了眨眼,还瞪眼看了一会儿,但威尔看得出来其实他并没有在意。

他疯疯癫癫的,他那红色的卷发纠结在一起,下巴上沾着斑斑点点的唾沫,瞳孔

周围的眼白都露了出来。

他拿着那把刀,而他们什么武器也没有。

威尔离开老人,来到铅皮塔顶上蹲了下来,准备随时跳下去,或是和他搏斗,

或是跳到别的地方。

年轻人冲上前来,持刀向他砍去——左一下,右一下,左一下,越来越靠近,

逼得威尔直向后退,最后被困在塔的一角。

莱拉从后面爬向那人,手中拿着那根解下来的绳子。威尔猛地冲向前,就像

在家中对付那个人一样,效果也一样:他的对手始料不及,被撞得直向后退,从

莱拉身上翻滚下去,摔在铅皮塔顶上。这一切发生得太快,威尔都没有来得及感

到害怕。但他却来得及看到那把刀从那人的手上掉下来,落在几英尺之外的铅皮

塔顶上。刀尖冲下,没遇到任何阻力,就像掉进了一块黄油,刀身都没了进去,

一直没到刀把,然后猛地停住了。

那个年轻人立刻转身要去拿那把刀,但威尔扑向他的后背,抓住他的头发。

他在学校里学会了打架,只要那些小孩们嗅出他妈妈有什么不对时,就会出现许

多需要打架的场合。他也从中学到,在学校里打架并不靠优美的姿势得分,而需

要强迫对手屈服,那就意味着要比他伤害你还要更多地伤害他。他还知道,你得

愿意伤害别人,他发现事到临头时并不是很多人都会伤害别人,但他知道他会。

所以他对此并不陌生,但他以前还没有跟一个拿着一把刀、几乎成年的人打

过架,因此他必须不惜一切代价阻止那人捡起他掉落的那把刀。

威尔把手指插进那人浓密的湿头发中,用尽全力向后拽。那个人发出哼叫声,

向两边甩动身体,挣扎着,但威尔拽得更紧了,他的对手因为疼痛和愤怒而咆哮

着。他冲向前,然后又猛地退回去,把威尔挤在他和墙垛之间,这一招很厉害,

威尔被挤得差点背过气去,他一阵晕厥,松开了手。那个人挣脱开来。

威尔跪在水槽里,大口喘着气,但他不能待在那儿。他试图站起来——他这

么做时,一只脚踩进了排水洞。他的手指绝望地扒住了温暖的铅皮,在可怕的一

瞬间,他以为自己会从塔顶滑落到地面,可什么事也没有发生,他的左脚踩了个

空,他身体的其他部分安然无恙。

他抽回左脚,一瘸一拐地站了起来。那个人又够到了刀,但他还没来得及把

刀从铅皮里拔出来,莱拉突然跳到他的背上,像只野猫一样又抓又挠,又踢又咬,

她试图抓他的头发,但没抓住,被他掀翻在地。当他站起来时,他已经把刀拿到

了手。

莱拉被摔在一边,潘特莱蒙现在变成了一只野猫,站在她身边,毛发竖着,

龇牙咧嘴。威尔面对着那个人,第一次清楚地看清了他。毫无疑问,他就是安吉

莉卡的哥哥,没错,他很凶残,他全部的注意力都集中在威尔身上,刀就在他手

中。

但威尔也不是孬种。

他抓住莱拉掉下来的那根绳子,把它缠在左手上作保护,防备那把刀。他来

到年轻人和太阳之间,这样对手就不得不眯着眼睛看他。更棒的是,玻璃建筑把

强光反射到他的眼睛里,威尔看得出来有一会儿他几乎什么都看不见了。

他跳到那个人的左边,离开那把刀,他高举着左手,用力踢向那个人的膝盖。

他精心瞄准,他的脚踢中了目标,那个人大叫一声蹲了下去,又笨拙地一瘸一拐

地躲开。威尔在他身后追着,不停地踢他,够着哪儿就踢哪儿,把他逼得退到了

玻璃房里。要是能把他逼到楼梯顶上就好了

这次,那个人更沉重地倒了下来,他拿刀的右手垂在威尔脚边的铅皮地面上,

威尔立刻踩住,用力把他的手指压在刀柄和铅皮地面之间,然后他用绳子更紧地

缠在手上,再次踩着他的手指。那人大叫着松开了刀。威尔立即踢开那把刀,他

的鞋只碰到了刀把,这对他来说真是够幸运的。那把刀从铅皮地面上跳起来,落

在一个排水洞旁。他手上的绳子又松开了,好像有很多鲜血从什么地方喷涌而出,

溅在铅皮地面和他的鞋上。那人自己站了起来——

“小心!”莱拉叫道,但威尔已经准备好了。

当那人失去平衡的时候,威尔用尽全力使劲撞向他的肚子。那人仰面倒在玻

璃上,玻璃立刻碎了,稀松的木框也散了架。他从楼梯间的废墟上爬起来,抓住

门框,但那根门框因为没了支撑很快也掉了下来。他摔了下去,更多的玻璃碎片

落在他身旁。

威尔跑回水槽,捡起那把刀,战斗结束了。那个被打败的年轻人爬上楼梯,

看见威尔拿着刀站在上面,他愠怒地瞪了一眼然后转身跑了。

“啊,”威尔说道,他坐了下来,“啊。”

他还没有注意到,可怕的事情发生了。他扔下刀,握住他的左手,那团绳子

已经被鲜血浸透了,当他扯掉绳子时——

“你的手指!”莱拉倒吸一口气,“哦,威尔——”

他的小拇指和旁边那根手指和绳子一起掉了下来。

他的头嗡嗡作响。血从原来手指处的小丘冒出来,他的牛仔裤和鞋子早已被

血浸透了。他不得不仰面躺下,闭上眼睛。疼痛不那么剧烈了,他的一部分意识

感到些许的惊讶。那不像割破皮肤时那种尖锐而清晰的刺痛,而更像一记铁锤沉

闷的重击。

他从没有感到这么虚弱,他觉得有那么一会儿自己已经睡着了。莱拉摆弄着

他的胳臂。他坐起身来察看伤势,他有些眩晕。那个老头就在附近,但威尔看不

出来他在干什么,这时莱拉跟他说话了。

“如果我们有血苔藓就好了,”她说道,“那是熊用的东西,那样我就能做

得更好。威尔,我能,看,现在我要把这根绳子系在你胳臂上止血,因为我没法

把它系在原来你手指所在的地方,因为那儿没法系。举着别动。”

他由她系上绳子,然后他四处张望,寻找他的手指。它们在那儿,弯曲着躺

在铅皮地面上,像两个血淋淋的问号。他笑了。

“嗨,”她说,“别那样,起来吧。帕拉迪西先生有一些药,是药膏,我不

知道是什么,你得下楼。那个人已经跑了——我们看见他跑出大门,现在他已经

跑了,你打败了他。来吧,威尔——来吧——”

她连哄带骗地带他来到楼下,他们小心翼翼地走过一地的碎玻璃和木条,走

进楼梯间一个阴凉的小房间,墙边排列着瓶瓶罐罐,捣杵、研钵,还有化学家用

的天平。肮脏的窗户下是一个石头水槽,老头正用颤抖的手从一个大瓶子向小瓶

子里倒什么东西。

“坐下,把这个喝了。”他说着向小玻璃杯倒进了一种暗暗的金色液体。

威尔坐了下来,接过杯子。他刚喝了第一口,喉咙就像被火烫了似的,威尔

倒吸着凉气,莱拉生怕杯子掉下来,赶紧接了过去。

“把它都喝了。”老头命令道。

“这是什么?”

“洋李酒,喝了它。”

威尔小心地一口口喝着。现在他的手真的开始疼了。

“你能治好他吗?”莱拉问,她的声音听上去很绝望。

“哦,能,我们有各种各样的药。你,小姑娘,去打开桌子抽屉,拿一卷绷

带出来。”

威尔看见那把刀就躺在房间中央的桌子上,他还没来得及拿起来,那个老头

端着一碗水,一瘸一拐地向他走来。

“把这个也喝了。”老头说。

威尔紧紧地端着杯子,他闭上眼睛,老头在他手上弄着什么。他感到一阵刺

痛,但后来他感到有一块毛巾缠在他的手腕上,有什么东西轻轻地沾着他的伤口,

那里先是一阵清凉,然后又开始疼。

“这种药膏非常珍贵,”老头说,“很难弄到,但对伤口有好处。”

那是一管被挤扁的、布满灰尘的普通消毒药膏,威尔在他的世界的任何一家

药店里都能买到,但老头拿着它的样子就好像它是用没药'没药(myrrh),一

种芳香族树胶树脂,它从印度、阿拉伯和东非的没药属的几种树木和灌木中提取,

用于香水或香料中'制成的一样。威尔扭过头看别处。

在那人替威尔敷伤口时,莱拉感觉到,潘特莱蒙正在无声地呼唤她到窗口来

看。他现在变成一只茶隼,扒着窗棂向外看,他看到了下面的动静。她也和他一

起看,她看见一个熟悉的身影:那个女孩安吉莉卡正向她的哥哥跑去,图利奥站

在窄街的另一侧,背靠着墙,在空中挥舞着手臂,像是要从脸上驱走一群蝙蝠。

然后他又转过身,双手开始抚摸墙上的石块,数着它们,试探着石块的边缘,他

弓着肩膀,摇着脑袋,好像要避开他身后的什么东西。

安吉莉卡很绝望,她身后的小保罗也是,他们跑到哥哥面前,抓住他的胳臂,

试图把他从困扰他的那些东西中拉出来。

莱拉一阵难受,她知道发生了什么:他被妖怪袭击了。安吉莉卡知道这一点,

虽然她看不见他们,小保罗哭着,奋力与空空如也的空气搏斗着,想把它们赶走,


小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架