躲藏在这里?如果是的话,是为了什么理由?他们与巴克利家族可有亲戚关系?
“六、赖斯太太——她究竟知不知道迈克尔·塞顿和尼克的订婚?仅仅是猜到的,
还是偷看过他们之间的通信(这样,她便会知道尼克是塞顿的继承人)?她是否知道自
己是尼克小姐的动产继承人(我想她很可能知道,尼克小姐会告诉她并补上一句说那是
微不足道的)?查林杰中校暗示说拉扎勒斯被尼克小姐迷住了是真的吗(这能解释赖斯
太太和尼克小姐这两个好朋友近几个月来感情疏远的原因)?在她关于吸毒的那封信里
提及的那个‘男朋友’是谁呢?会是那‘第十个’吗?她那天为什么在这个房间里举止
反常好像要昏过去?是听到了什么还是看到了什么?关于叫她买巧克力的电话是事实呢
还是个精心编造的谎言?她说,‘上一次那件事倒还可以理解,但这一回我一点都不懂
了’是什么意思?如果她不是罪犯,那么她究竟知道些什么而又不肯讲?”
“你看,”波洛突然停下来说,“差不多所有的要紧问题都与赖斯太太有关。她从
头到尾都是个谜。这就迫使我得出这样一个结论:或者她就是罪犯,或者她知道谁是罪
犯,但这是否正确呢?她确实知道,还是仅仅疑心?有什么法子能叫她开口?”
他叹了口气。
“好吧,我再往下读。
“七、拉扎勒斯——奇怪得很,关于他,我们几乎提不出什么问题。只有那个老问
题:有没有调换巧克力?除此之外,仅有一个似乎全不相干的问题,我也把它写上了:
‘为什么对一幅只值二十镑的图画肯出五十镑的价钱?’”
“他想讨好尼克。”我提出了我的看法。
“讨好也不会用这种方法。他是买卖人,不会做蚀本生意的。如果他想为尼克做点
好事,他会私下里借钱给她。”
“反正这事跟本案无关。”
“是呀,这是对的——但我什么都想知道。我是研究心理学的。你懂吗?我们再来
看看第八位。
“八、查林杰中校——为什么尼克要告诉他说她同别人订了婚?是否有什么必要?
因为她没有告诉过别人。他向她求过婚吗?他跟他舅舅有什么关系?”
“他舅舅,波洛?”
“就是那个医生,很成问题的一个角色。关于迈克尔·塞顿之死,在公布于众之前
有没有什么消息私下里先传到海军部?”
“我不明白你在想些什么,波洛。即使查林杰中校事先得悉塞顿的死讯又怎样?这
并不产生一个去杀死他心爱姑娘的动机呀。”
“同意之至。你讲得很有道理,但这些却是我想了解的。我是一只到处嗅寻臭味的
狗。”
“九、维斯先生——为什么他要告诉我们说他表妹对悬崖山庄有盲目的眷恋和崇拜?
这样做动机何在?他到底收到那份遗嘱没有?他是个诚实的人,还是个伪君子?”
“最后是十——啊哈,这是我上回写下的一个未曾露面的人,一个巨大的问号。到
底有没有‘第十位’这么个人呢?”
“天哪,我的朋友!你怎么啦?”
我大叫一声从沙发上跳了起来,用颤抖的手指着窗子:
“脸,波洛!”我喊道,“贴在玻璃上的吓人的脸!现在没了,但我看见的!”
波洛冲过去推开窗子,探出身去张望了一回。
“外面什么也没有,”他思索着说,“你肯定不是幻觉吗,黑斯廷斯?”
“不是!不是幻觉!我看见一张像死人一样的脸。”
“外面是阳台,要跑到这个阳台上来偷听我们的谈话是任何人都能办到的事。你为
什么说那是一张吓人的脸呢?”
“那张脸死白死白的,不是活人的面孔。”
“我的朋友,这是体温在作怪吧?一张脸,是对的。一张难看的脸,也有可能。但
不是活人的面孔——这就荒谬绝伦了。你所看见的是一张紧紧贴在玻璃上的脸,这就使
得它看上去吓人了。”
“是吓人嘛!”我固执地说。
“不是熟人的面孔吗?”
“不,决不是熟人,真的。”
“哦,不是熟人?我怀疑在这种情形之下你能不能认出一张熟悉的面孔来。我怀疑,
是的,我很怀疑”
他沉思着把面前那些纸头收拾起来。
“至少有一件事值得庆幸。如果有人在偷听,我们幸好没提到尼克小姐的真实情况。
不管被他听去多少,这一点总算没有泄露。”
“不过说来遗憾,”我说,“你那独具匠心的锦囊妙计看来有点不合时宜,到现在
还没有任何收获。尼克死了,但又怎样呢?我早就拭目以待了,但到现在”
“哈,你病到现在睡到现在,只有打哈欠的时候才揉揉眼睛,还说一直在拭目以待
呢?没那么快,我说过要二十四小时才会有反应,我的朋友。如果我没有搞错的话,明
天一定会有惊人的发现,否则,否则我便从头到尾错了个干干净净!最后一班邮件来了,
你看。我的希望寄托在明天的邮件上。”
早上醒来我软绵绵地没有力气,不过烧已经退了,我也感到想吃点什么,就和波洛
一起在我们的起居间里吃早饭。
“怎么样?”他在整理信件时,我不怀好意地问,“希望来了吗——惊天动地的新
发现?”
波洛刚刚拆开了两个很明显是装着帐单的信封,没有回答。我觉得他现在看起来十
分沮丧,一点也没有他通常那种自命不凡的公鸡气概了。
我拆开我自己的信,第一只信封里装着招魂术讨论会的简报。
“要是这次也失败了,”我说,“我们只好去求教一位招魂大法师了。如果被害者
的灵魂会回来对我们说出凶手的姓名,并且法律也承认这种证词,该有多便当。”
“可是却帮不了我们一点忙,”波洛心不在焉地答道,“如果尼克被人打死了,我
想她的灵魂对于是谁打死她的这一点也跟我们一样莫名其妙。所以就算她死后还能说话,
也提供不出什么有价值的线索来。咦,真是奇事。”
“什么?”
“你在大谈死人说话的时候,我拆开了这么一封信,”说着他把信扔了过来。信是
巴克利太太寄来的。
亲爱的波洛先生:
回到家里发现一封我可怜的孩子在到达圣卢之后写给我们的信。里
边恐怕没有什么能够引起你的兴趣的东西,但我想也许你愿意看一看。
谢谢你的关怀。
你恭顺的琼·巴克利
附在里面的那封信是那么平凡,一点都看不出大祸将临的征兆,看着真叫人难过。
亲爱的母亲:
我平安地到达了圣卢。旅途上相当舒适。直到埃克塞特,车厢里除
了我之外一直就只有两个乘客。
这里天气好极了。尼克又健康又快活——大概休息少了些,但我看
不出她有什么必要十万火急地打电报把我叫来。星期二来其实也未尝不
可。
另外没有什么可写了。我们要去同一些邻居吃茶点,他们是些澳大
利亚人,租下了门房小屋。尼克说他们热情得叫人吃不消。赖斯太太和
拉扎勒斯先生也要来住一阵子,他是个艺术品商人。我将把这封信投进
大门旁边那个信箱里,这样正好能赶上下一班邮车。明天再谈。
热爱你的女儿 马吉
又及:尼克说她打电报叫我是有她的道理的,吃过茶点之后就会告
诉我。她神情古怪而且好像有些神经过敏。
“死人的声音,”波洛平静地说,“但什么也没告诉我们。”
“大门旁的信箱,”我信口说,“就是克罗夫特说他寄遗嘱的地方。”
“这么说——是的。但那遗嘱的下落太神秘了。”
“你那些信里头还有什么有意思的东西吗?”
“没有了,黑斯廷斯。我很失望,还是在一片漆黑之中,什么也不明白。”
这时电话铃响了,波洛走过去拿起了听筒。
我见他脸色豁然开朗起来。尽管他竭力装得若无其事,我还是发觉了他的兴奋和激
动。
这时他说了声“很好,谢谢你。”就挂断了电话,回到我身旁来,眼睛里闪耀着愉
快的光彩。
“我的朋友,”他说,“我是怎么对你说的?瞧,反应开始出现啦!”
“出现了什么反应?”
“电话是查尔斯·维斯打来的。他通知我,说今天早上他从邮局收到了由她表妹巴
克利小姐在去年2月25日签署的一份遗嘱。”
“什么?遗嘱?”
“正是。”
“遗嘱出现了?”
“不迟不早,正是时候。”
“你认为他说的是真话吗?”
“还是我认为那份遗嘱一直就在他手中——你是不是想这么说?啊,全都有点儿怪,
不过至少有一点是肯定的,那就是如果外间认为尼克小姐死了,我们就会有所发现的—
—现在来了。”
“是的,”我说,“你是对的。刚才出现的那份遗嘱,我想就是指定弗雷德里卡·
赖斯为动产继承人的那份吧?”
“关于遗嘱的内容维斯先生什么也没说。他做得对。没有什么理由可以怀疑这不是
原来那份遗嘱。他告诉我,遗嘱由埃伦·威尔逊和她丈夫签字做见证。”
“于是我们又遇到了弗雷德里卡·赖斯。”我说。
“这个谜一样的人。”
“弗雷德里卡·赖斯,”我前言不对后语地说,“这名字倒相当漂亮。”
“比她那些朋友叫她的‘弗雷迪’要漂亮些,”他做了个怪相,“对一个年轻女郎
来说,‘弗雷迪’这个名字的确不太动听。”
“弗雷德里卡这个名字的爱称恐怕只有‘弗雷迪’这一个,”我说,“不像玛格丽
特这种名字,你可以找到半打的爱称。马吉、马戈特、马奇、佩吉等等。”
“不错,那么,黑斯廷斯,现在你可觉得高兴些了?我们所等待的反应已经开始啦。”
“当然高兴啰。告诉我,你是不是期待着这件事发生?”
“不,不完全是。我并不确切知道我在期待什么。我只知道这样做一定会有一些结
果的,但导致产生这些结果的原因还得我们去查清。”
“对。”我恭敬地说。
“刚才电话铃响的时候我好像正要说什么,”波洛思索着说,“啊,对对,那封马
吉小姐的信。我还要再看看,我隐隐觉得信里有某种东西使我汗毛直竖,很奇怪呀!”
我把信从桌上拿起来扔给了他。
他默默地从头到尾细看了一遍。我在房间里踱来踱去,透过窗子观看海湾里的游艇
比赛。
突然一声惊呼吓了我一跳,我转过身去,看见波洛双手捧住了头前摇后晃,看上去
苦恼万分。
“哦,”他呻吟道,“天哪!我是个瞎子——瞎子!”
“怎么啦?”
“复杂——我是不是这么说过——复杂极了?不,根本不!这个奇案极其简单——
极其!我怎么没有想到这点呢?我怎么什么也没看出来呢?啊,我这可悲的糟老头子!”
“发发慈悲吧,波洛。你发现了什么?一道什么光明照到了你心里啦?”
“等一下——等一下,别做声。我得赶快抓住这道照亮了一切的灵感之光,好好整
理一下我的思路。”
他抓起那张嫌疑人物表从头到尾默读一遍。口中念念有词。有一两次他重重地点了
点头。
然后他把这些纸头放回桌上,往后一仰靠在椅子背上,闭上了双眼。见他一动不动,
我还当他兴奋得精疲力竭而睡着了。
忽然间他叹了一口气又张开了眼睛。
“是啊,”他说,“都对上号了,所有那些叫我伤透了脑筋的事全都各就各位啦。”
“你是说,一切你都明白了?”
“差不多了。有些地方我是对的,至于其它那一切包括基本的观点在内,我是从一
开始就大错而特错了。现在总算全弄清楚了。今天我要发两个电报去问几个问题,虽然
答案已经全在这里头了!”他敲敲前额说。
“收到回电之后呢?”我好奇地问。
他倏地站了起来。
“我的朋友,你记不记得尼克小姐说过她要在悬崖山庄演一出戏?今天晚上我们就
在悬崖山庄演上一场,不过要由赫尔克里·波洛导演。尼克小姐也将扮演其中一个角色。”
他突然咧嘴一笑,“你知道,黑斯廷斯,我们的戏里将出现一个幽魂,是的,一个鬼!
悬崖山庄从来没见识过鬼,今天晚上可要用它那股子阴气为鬼开门了!不,别问了,”
当我想问他几句话时,他匆匆说道,“我不再多说什么了。今天晚上,黑斯廷斯,我们
将上演我们的喜剧,并使这悬崖山庄的奇案真相大白。但现在还有许多事要做,许多许
多。”
他从房间里跑出去了。
第十九章 波洛导演的戏
那天晚上在悬崖山庄的聚会是相当奇怪的。
我几乎一整天没有见到波洛,他出去吃晚饭时给我留了个字条,叫我在九点到悬崖
山庄去。他在字条上还特地加了一句,叫我不必穿晚礼服。
整个经过都像一幕精心导演的荒唐闹剧。
我到达悬崖山庄后,被让进客厅。我环顾了一下,注意到波洛那张从一到十的嫌疑
人物表上的每个人都在场(第十位当然不在场,那本来就是一位乌有先生)。甚至克罗
夫特太太都来了,她坐在一张残废人用的手推椅里,朝我笑着点点头。
“想不到我也会来吧?”她欢快地说,“这对我来说可真够换口味的,我想我应当
多出来活动,这也是波洛先生的想法。过来坐在我身边吧,黑斯廷斯上尉,不知怎地我
总觉得今天晚上的事有点叫人头皮发麻,这都是维斯先生想出来的。”
“维斯先生?”我感到相当意外。
查尔斯·维斯正站在壁炉架旁,波洛在他身