及绘画去成就他的使命,他的作品主题主要是正义,独裁及战争。主要诗集有《天真与经验之歌》、《先知书》、《伐拉,或四天神》。
天真的预示
一颗沙里看出一个世界,
一朵野花里一座天堂,
把无限放在你的手掌上,
永恒在一刹那里收藏。
梁宗岱 译
苍蝇
小苍蝇,
你夏天的游戏
给我的手
无心地抹去。
我岂不象你
是一只苍蝇?
你岂不象我
是一个人?
因为我跳舞,
又饮又唱,
直到一只盲手
抹掉我的翅膀。
如果思想是生命
呼吸和力量,
思想的缺乏
便等于死亡,
那么我就是
一只快活的苍蝇,
无论是死,
无论是生。
梁宗岱 译
羔羊
小羊羔谁创造了你
你可知道谁创造了你
给你生命,哺育着你
在溪流旁,在青草地;
给你穿上好看的衣裳,
最软的衣裳毛茸茸多漂亮;
给你这样温柔的声音,
让所有的山谷都开心;
小羔羊谁创造了你
你可知道谁创造了你;
小羔羊我要告诉你,
小羔羊我要告诉你;
他的名字跟你的一样,
他也称他自己是羔羊;
他又温顺又和蔼,
他变成了一个小小孩,
我是个小孩你是羔羊
咱俩的名字跟他一样。
小羔羊上帝保佑你。
小羔羊上帝保佑你。
(杨苡译)
摇篮曲
睡吧,睡吧,美丽的宝贝.
愿你在夜的欢乐中安睡;
睡吧,睡吧;当你睡时
小小的悲哀会坐着哭泣。
可爱的宝贝,在你的脸上
我可以看见柔弱的欲望;
隐秘的欢乐和隐秘的微笑,
可爱的婴儿的小小的乖巧。
当我抚摸你稚嫩的肢体,
微笑像早晨偷偷地侵入,
爬上你的脸和你的胸膛,
那里安睡着你小小的心脏。
呵,狡计乖巧就潜伏在
你这小小的安睡的心中!
当你小小的心脏开始苏醒
从你的脸上从你的眼睛,
会突然爆发可怕的闪电,
落上附近青春的禾捆。
婴儿的微笑和婴儿的狡计
欺骗着平安的天堂和人世。
(张德明译)
扫烟囱孩子(一)
我母亲死的时候,我还小得很,
我父亲把我拿出来卖给了别人,
我当时还不大喊得清,“扫呀——扫!”
我就扫你们的烟囱,裹煤屑睡觉。
有个小托姆,头发卷得像小羊头,
剃光的时候,哭得好伤心,好难受,
我就说:“小托姆,不要紧,光了脑袋,
大起来煤屑就不会糟踏你白头发。”
他就安安静静了,当天夜里,
托姆睡着了,事情就来得稀奇,
他看见千千万万的扫烟囱小孩
阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。
后来来了个天使,拿了把金钥匙,
开棺材放出了孩子们(真是好天使!)
他们就边跳,边笑,边跑过草坪,
到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。
光光的,白白的,把袋子都抛个一地,
他们就升上了云端,在风里游戏;
“只要你做个好孩子,”天使对托姆说,
“上帝会做你的父亲,你永远快乐。”
托姆就醒了;屋子里黑咕隆咚,
我们就起来拿袋子、扫帚去做工。
大清早尽管冷,托姆的心里可温暖;
这叫做:各尽本分,就不怕灾难。
选自《天真之歌》
(卞之琳译)
扫烟囱孩子(二)
风雪里一个满身乌黑的小东西
“号呀,号”在那里哭哭啼啼!
“你的爹娘上哪儿去了,你讲讲?”
“他们呀都去祷告了,上了教堂。
“因为我原先在野地里欢欢喜喜,
我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻,
他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩,
他们还叫我唱起了悲伤的曲调。
“因为我显得快活,还唱歌,还跳舞,
他们就以为并没有把我害苦,
就跑去赞美了上帝、教士和国王,
夸他们拿我们苦难造成了天堂。”
选自《经验之歌》
(卞之琳译)
诗琳通诗选
作者简介:诗琳通(1955 ) 泰国公主。她有很深的文学造诣,尤擅长诗歌,所著儿童小说《淘气过人的盖珥》、诗集《小草的歌》都已有中译本出版。
《青草回旋诗》①
宛如秧田一片青葱的绿意,
草儿,你是多么温柔美丽!
我喜欢在你身边憩息。
我低吟的小曲,
融合在风儿的歌唱里,
和你在一起,我心旷神怡!
宛如秧田一片青葱的绿意,
草儿,你是多么温柔美丽!
我们吸吮着你清凉的汁液。
我那温顺的牛犊爱你吗?噢,是的!
连野兔也同样喜欢你。
我无时不在陪伴着你,
宛如秧田一片青葱的绿意!
1971年
季难生 张 青译
①回旋诗是法国十六世纪流行的一种诗体,通常为十三行。
《猫头鹰》
皓月当空,夜色美丽,
树影婆娑,小径静谧。
繁花散发出阵阵幽香,
枝头露珠,点点欲滴。
在这万籁俱寂时刻
一阵神秘的振翼声沙沙响起:
那是猫头鹰在夜间出游,
搜索人们看不见的东西。
看到这鸟儿在黑夜里寻觅,
我想到茫茫宇宙间生活的意义,
通过探索大自然的奥秘,
我们能否找到人生的真谛?
1974年
季难生 张 青译
《山区的冬晨》
这是个寒冷的早晨,
高山上微风习习。
新的一天已经来临,
天边泛起鱼肚般的晨曦,
温暖的太阳尚来升起。
我在花园漫步,
美丽的小鸟在枝头嬉戏,
簇簇野花点缀在草丛里。
天色微明刚破晓,
野外路上行人少。
踏着露水浸湿的黑色沃土,
我往返踱步,
俯视山脚下的城廓,
唯见茫茫一片浓雾,
像霄一样的洁白,
弥漫在整个山谷,
云雾缓缓飘散,
宁静的大自然沁人肺腑。
季难生 张 青译
作者简介:罗伯特。路易斯。史蒂文森(Robert Louis Stevenson;18501894);出生于英国苏格兰的爱丁堡。他写过很多诗歌,也是小说Treasure Island《金银岛》的作者。斯蒂文森1867年在爱丁堡大学先攻读土木工程,不久改学法律,1875年成为一名开业律师。不过他在大学期间就开始给杂志撰稿,1878年他出版了游记《内河航行》,次年又出版了《驴背旅程》。1879年他到加尼福尼亚,第二年在那里与奥斯本夫人结婚。尽管体弱多病,他却从未中断写作。他为各种杂志写了大量散文、小说、游记和自传等。出版的小说有《新天方夜谭》(1882)、《宝岛》(1883)、《化身博士》(1886)、《绑架》(1886)《快乐的人们》(1887)等等。1888年因为健康原因,斯蒂文森同夫人前往太平洋上的萨摩亚岛,1894年在该岛上去世。
《风》
我看到你把那风筝抛向高空,
又把那鸟儿刮进苍穹;
到处都听得出你在行进,
似少女的拖裙掠过草丛
啊,风, 你整天整天地吹动,
啊,风,那鸣响就是你高亢的歌声!
我看到你做过各种各样的事情,
却常常隐蔽掉你的行踪。
我根本看不到你的身影,
可感触到你的推动,听得见你的呼声——
啊,风, 你整天整天地吹动,
啊,风,那鸣响就是你高亢的歌声!
喔,你是那样地凛冽寒冷,
究竟你年老还是年轻?
你是原野和树中的精灵,
或只不过是比我强壮点的孩童?
啊,风, 你整天整天地吹动,
啊,风,那鸣响就是你高亢的歌声!
《雨》
四周皆降雨
润田湿树林
伞上弹溅起
海船被洗淋
《秋千》
你怎样感觉 坐在秋千中飘荡,
飞在清新蔚蓝的高天上?
啊,我想那是非常令人愉快的事
让孩子永远兴奋 欢畅 向往!
荡入蓝天 跨越围墙,
我心旷神怡见四周如此宽广,
河水流淌树丛叠绿到处马牛羊
万物尽收眼底 在我乡村的土地上
当看到下方绿草如茵的花园,
我已降回到深褐色的房顶上
再次腾越飞翔 我冲上高空,
一遍又一遍 上下飘悠摆荡!
《夏日之床》
冬天我黑夜就起床,
穿衣借着黄色的烛光。
夏天完全是另一样,
我不得不大白天上床。
我必须上了床去看,
小鸟们还在树上奔忙,
或倾听成年人脚步,
仍经过我于街上过往。
你不感到有些怪吗,
正当天空蔚蓝而晴朗,
我应该更多去玩耍,
但却不得不昼卧在床。
《火中的军队》
(又名:《敞开的炉火》)
灯光照耀在街道上:
有那脚步微弱的声响;
深蓝的夜幕缓缓落下
笼罩了花园的树和墙。
此时阴暗正在降临
空屋涂上了炉火的红光:
它温暖的映在棚顶,
犹如在书页上来回摇晃。
军队行进过平塔和尖塔
城市在火中燃烧发光;——
我双眼凝视直到那,
军队消失了连同着火光。
然后又一次发光闪亮;
重现城市燃烧的影象;
看哪!在那红热的谷底,
幻想的军队正在行进!
闪烁的余烬告诉我真实
那就是军队行进的地方,
燃烧的军队是什么
它破碎在我的炉膛!
(金舟 译)
《外面的世界》
除了我这样的小孩
还有谁会爬上樱桃树?
我双手抓住树干
眺望外面的世界。
我看见隔壁的花园,
里面开满了鲜花,
还有更多的好去处
是我前所未见
我看见河水打着漩涡流过
象是天空的蓝墨镜;
来来往往的路上尘土飞扬
路上的行人正往城里赶。
如果我能找到一颗更高的树
我还能看得更远