囊磺惺顾强瓷先ザ酥�
乔的棱角已磨平了许多。她学会了虽不很优雅但也自如地展『露』风情。 卷『毛』的小平头已长满密密长长的鬈发,目光柔和清亮。如今,从她那从不饶 人的舌头上吐出来的只有轻柔的话语。
贝思更加纤弱、苍白,也更加沉静。她那双美丽、友善的眼睛更大了。 虽然这双眼睛本身并不悲伤,但眼神却让人伤感。痛苦的阴影触『摸』着年轻的 脸庞,透出一种哀婉动人的坚韧。然而,贝思极少抱怨,总是充满希望地说 "不久就会好起来"。
艾美是名符其实的"家庭之花"。十六岁的她已经具有成熟女『性』的风韵 举止……说不上漂亮,但具有一种无法描绘的魅力。那是一种优雅的韵致。从 她形体的曲线,从她的举手投足,从她衣服的平垂,头发的散落,人们都能 发现这种魅力…— 不是有意为之,却协调一致,如同美貌本身,对许多人产 生了吸引力。艾美的鼻子仍使她痛苦,因为,鼻子决不会长直了。她的嘴巴 也让她苦恼,嘴巴太阔,而且还有着一个坚毅的下巴。这些恼人的特征赋予 她整个脸蛋以个『性』,而她却视而不见。她宽慰自己,她有着白皙的皮肤,敏 锐的蓝眼睛,和比以前更浓密的金『色』鬈发。
三个女孩都穿着银灰『色』的薄裙(她们最好的夏装),发辫和胸口都『插』着 红『色』的玫瑰。三个人看上去都具有这个年龄女孩们应有的特征……脸上透着活 力,心中『荡』漾着幸福,在忙碌的生活中暂停片刻,带着渴望的眼神,阅读女 子浪漫故事中最甜美的一章。
没有各种仪式,一切都尽可能地轻松自然。因此,当马奇婶婶到来时, 看到眼前的一切不由大为震惊:新娘竟跑出来迎她,而新郎却忙着固定一只 掉下来的花环,身为父亲的牧师则两只胳膊下各夹着一瓶酒一本正经地往楼 上走。
“嗳呀,真是『乱』七八糟!”老太太叫道,一屁股坐在为她准备的雅座上, 摆弄着她那淡紫『色』波纹绸衣的皱褶,发出好一阵沙沙声,”孩子,要到最后 一刻你才能被人看见埃”“婶子,我不是展品,没有人来盯着我看,评判我 的衣服,或估算婚宴的费用。我太幸福了,顾不上别人怎么说、怎么想。我 要以我喜欢的方式举行我的婚礼。约翰,亲爱的,给你锤子。”梅格就这样 走开了,去帮"那人"干那件完全不适合他的工作。
布鲁克先生甚至没有说声"谢谢"。但他弯腰去接那毫无浪漫『色』彩的工 具时,在折门后吻了他的小新娘。那种景象使马奇婶婶急速掏出手帕,抹去 突然涌进她锐利老眼的泪滴。
哗啦一声,叫声,劳里的笑声,伴随着不雅的惊叹:“天啊!好家伙! 乔又把蛋糕毁了!”引起了一阵忙『乱』。这边还没完,那边又来了一群堂表兄 妹。正像贝思小时候常说的:“大队人马驾到。”
别让那小巨人靠近我。他比蚊子还让我烦,“马奇婶婶对艾美耳语道。 屋子里挤满了人,而劳里的黑『色』头顶超出所有的人。
“他答应过我今天好好表现。如果他愿意,他能做到非常优雅,”艾美回 答道。她溜过去警告海格立斯当心这位严厉的婶婶,可警告倒使他一门心思 缠住老太太,让老太太差点发疯。
没有婚礼上常见的列队行进,但马奇先生和一对新人在绿『色』的拱门下 站定时,屋里一片寂静。妈妈和妹妹们挨得紧紧的,好像极不情愿送走梅格。 爸爸不止一次停下话来,这使得仪式更加美丽、庄严。新郎的手在颤抖,谁 也没听清他的回答;然而,梅格直盯着丈夫的双眼说道:“我愿意!”她的面 容、她的声音都带着温柔的信任,这让母亲感到欣慰,马奇婶婶却嗤之以鼻。
乔没有哭,尽管差一点儿就哭出来。她意识到劳里正盯着她看,淘气 的黑眼睛带着既欢乐又伤感的可笑神『色』。她这才忍住没哭。贝思把头埋在妈 妈肩膀里。艾美站在那儿,就像一座优雅的雕像,一束阳光抚『摸』着她白皙的 额角和头上的花束,好看极了。值得一提的还有很多,可婚礼一完,梅格哭 了出来:“第一个吻给妈咪!”她转过身,用充满爱意的唇,吻了吻妈妈。接 下来的十五分钟,她看上去愈发像一朵玫瑰了,因为从劳伦斯先生到罕娜嬷 嬷,每个人都最大限度地利用这一特权。老罕娜围着条精巧的大头巾,在大 厅里倚在梅格身上,又是哭又是笑,叫着:“祝福你,亲爱的,一百遍!
蛋糕一点儿也没事,一切看上去都好。”然后大家都振奋起来,说了些 或试着说些鼓舞人心的话。
他们做得很好,轻快的心情容易产生笑声。没有展示礼物,因为礼物 已经陈列在小屋中了;也没有精心烹制的早餐,但是午餐很丰盛,蛋糕、水 果,全用鲜花装饰着。劳伦斯先生和马奇婶婶耸耸肩,相视而笑,他们发现 三个斟酒女神。巡回传递的饮品只是水、柠檬汁和咖啡。但是谁也没吱声, 直到劳里出现在新娘面前。他手端装满食物的托盘,脸上带着『迷』『惑』的神情, 坚持让新娘吃东西。
“是不是乔不慎把酒瓶都打碎了?”他轻声问,”或许我只是自找没趣, 我早上看见地上有一些碎酒瓶。”
“不是,你爷爷很客气,把他最好的酒拿来给我们了,而且,马奇婶 婶也送过来一些。但是爸爸给贝思留了一些,将剩下的送给军人之家了。你 知道,他认为只有生病时才能喝酒。妈妈说,她和她的女儿们都不会在家中 用酒招待年轻人。”梅格认真地说着,她想劳里会皱眉或笑笑,但他既没皱 眉也没笑,而是迅速地扫了她一眼,像他惯常一样冲动地说:“我喜欢那样。 我看够了喝酒造成的危害,希望别的女人们也能像你们这样想。”
“并不是经验使你变聪明的吧,我想。”梅格的语调含着担心。
“不是,我保证。但也别把我想得太好。这不是我面临的一个诱『惑』。在 我长大的地方,酒和水一样普遍,而且几乎无害。我不喜欢酒,但是,如果 一个美丽的姑娘向你敬酒,你就不想拒绝了,是吧?”
“可你会拒绝的,即使不为你自己,也要为别人着想。劳里,答应我, 给我加条理由,让今天成为我一生中最幸福的日子。”这样突然、认真的请 求使年轻人犹豫了一会,因为嘲弄比自我克制更难忍受。梅格知道,一旦他 作出许诺,他将不顾一切遵守诺言。她感觉到了她的力量,为了朋友好,她 以女人的方式运用了她的力量。她没有说话,抬头看着他。幸福使她的脸富 于表情,她的笑容似乎在说:“今天谁也不能拒绝我的要求。”劳里当然不能。 带着会意的笑容,他把手伸给她,由衷地说道:“我答应你,布鲁克太太。“谢 谢你,非常感谢。”
“为你的决心干杯,特迪,”乔叫着,倒了一杯柠檬汁为他洗礼。她摇 着杯子,赞许地朝他微笑。
就这样,祝了酒,发了誓,尽管有许多的诱『惑』,劳里还是忠实地遵守 了诺言。女孩们有着本能的智慧,瞅准了这样一个幸福时刻为她们的朋友做 了件好事,为此劳里终身感谢她们。
午餐后,人们三三两两穿过房子、花园随意散步,享受着屋里屋外的 阳光。梅格和约翰碰巧一起站在草地中央。劳里突然来了灵感,一下给这不 时髦的婚礼最后润了『色』。
“所有结了婚的拉起手来,围着新郎新娘跳舞,就像德国人那样,我们 单身汉、未婚女在外围捉对跳!”劳里喊道,他正和艾美沿着小路散步。他 的话很有技巧,极具感染力,大家毫无异议,跟着跳起来。马奇先生和马奇 太太,卡罗尔叔叔和婶婶先开了头,别的人很快加入进去。萨莉·莫法特犹 豫了一小会,也将裙裾搭在臂上,迅速将内德拖进舞圈。最可笑的是劳伦斯 先生和马奇婶婶这一对。老先生跳着稳重庄严的快步过来邀请老太太,老太 太将拐杖往胳膊下一夹,便轻快地随着老先生和其他人一起绕着新人跳起 来。而年轻人们像仲夏时节的蝴蝶一样在花园里翩翩起舞。
大家跳得气喘吁吁,即兴舞会这才结束。然后人们开始离开。
“祝你幸福,亲爱的。衷心愿你一切都好,可我想不久你会后悔的,”马 奇婶婶对梅格说。新郎送她上马车,她又接着说:“年轻人,你得了个宝贝, 留神,你要配得上她。”“内德,这婚礼一点也不时髦,但这是我参加过的最 美好的婚礼,也不知是为什么,”在驾车离开时,莫法特太太对丈夫这样评 论道。
“劳里,我的孩子,你如果也想享这种福,就在她们姐妹里头找一个来 帮帮你,我会十分满意的,”上午的兴奋已过,劳伦斯先生一边说着,一边 坐进安乐椅休息。
“我会尽量让您满足的,先生,”劳里非比寻常地恭敬回答,一边仔细拿 下乔为他别在钮扣孔的花束。
小屋并不远,梅格的新婚之旅便是随着约翰静静地从老屋走向新房。 她走下楼来,身着暖灰『色』的长裙,头戴系着白结的草帽,看上去就像个美丽 的贵格会女教徒。大家都围过来,友爱地向他道别,仿佛她就要去作远途旅 行。
“亲爱的妈咪,别以为我和您分开了,别以为我这么爱约翰对您的爱就 减少了,“她热泪盈眶地偎着妈妈说。过了一会儿,她又说:“爸,我每天都 要回家。我是结了婚,可我想在你们大家心中保留老位置。贝思要常来陪伴 我。乔和艾美要时常过来看我管家出洋相。大家让我度过了幸福的结婚日, 谢谢,再见,再见!”大家脸上充满爱意、希望与自豪,站在那里目送梅格 手捧鲜花,依偎着丈夫走远了。六月的阳光照亮了她幸福的面庞……就这样, 梅格的新婚生活开始了。
第1卷 第二十六章艺术尝试
人们花很长时间才能区分天赋和天才,有抱负的年轻男女尤其如此。 艾美经过许多磨难才知道两者的区别。她误将热情当作灵感,带着年轻人的 冒险心理尝试了各门艺术。有好长一段时间她的"泥饼"作坊停业了。她全身 心地投入到极精细的钢笔画习作中,在这门艺术中展『露』出鉴赏力与技巧。
她的雅致的作品令人合意且有利可图。但作钢笔画太伤眼睛,她收起 了笔墨,又开始大胆地尝试烙画。
在她进行工作品间,全家人始终害怕会有大火灾,因为屋子里整天弥 漫着燃烧的木头气味,烟不时从阁楼、棚屋窜出来。地上『乱』放着烧红的拨火 棍。罕娜睡觉前总是准备好一桶水,门边放好用餐铃,以防万一失火。拉斐 尔的头像被醒目地烙在擀面板下面。酒神巴克斯给画在了脾酒桶盖上。一个 唱歌的小天使装饰着糖罐。绘制罗密欧与朱丽叶的尝试,使燃烧持续了一段 时间。
手指灼痛了,从火到油彩便成了自然的转折。艾美热情丝毫不减地投 入到绘画中。一个艺术家朋友用他废弃的调『色』板、刷子、水彩将艾美装备起 来,艾美便开始涂抹,画出陆上海上从来见不到的田园风光、海洋景『色』。她 画的牛群丑陋怪异,永远不要指望它们能在农市上获奖;她画的船只危险地 颠簸,对一个最懂得航海的观众来说,第一眼看到这张全然不顾造船及帆缆 准则的画幅,若不是笑得前仰后合,便会晕起船来。黝黑的男孩和黑眼睛的 圣母从画室的一角凝视着你,暗示出牟利罗的风格;面孔上油腻的棕『色』阴影 带着错位的俗艳条纹,这是伦勃朗的画法;丰满的『妇』女和浮肿的婴孩,则是 鲁本斯的笔致;透纳的画风出现在描绘暴风雨的画面中:蓝『色』的雷、桔『色』的 电、棕『色』的雨、紫『色』的云,中间飘洒着西红柿颜『色』的一块,可能是太阳或救 生圈,也可能是海员的衬衫或国王的长袍,欣赏者爱怎么理解都行。
随后艾美又搞起了木炭肖像画。全家人的肖像挂成一排,看上去『毛』草 草、黑乎乎,仿佛是刚从煤箱里弄出来的。到画铅笔素描时,情况得以改善, 画像的相似度不错,艾美的头发、乔的鼻子、梅格的嘴巴以及劳里的眼睛被 宣布"极像"。
紧接着,艾美又回头摆弄起粘土和石膏。艾美熟人们的模型幽灵般地 出没于屋子的角角落落,要不便从壁橱架掉下来砸在人们头上。孩子们被诱 来当模特,后来他们支离破碎地描述艾美神秘的做法,听起来她仿佛是个小 女妖似的。可是一场不愉快的事故突然终止了她在这方面的努力,同时也熄 灭了她的热情,有一度她制作其他模型失败了,便开始制作自己美丽的脚。 一天,全家人被一种可怕的撞击声和叫声弄得惊恐万状,大家跑过来救援, 发现年轻的艺术狂在棚屋里『乱』蹦『乱』跳,一只脚紧紧粘在满满一盆石膏里,石 膏出人意料地那么快就变硬了。大家费力地、危险地将她挖了出来,因为乔 挖掘时,笑得太厉害,刀子挖得太深,伤了那只可怜的脚,像艾美的艺术尝 试一样,给艾美留下了永久的纪念。
打那以后,艾美平静下来。可后来又『迷』上了风景素描,这使得她常去 河边、田野、树林研究景『色』,她渴望能临摹遗迹。
她坐在『潮』湿的草地上画下"美妙的随笔",一块石头,一个树桩,一个 蘑菇,一根折断的『毛』蕊花茎,或者"一大片祥云",画下来就像是羽『毛』褥垫精 疲。就这样她老是感冒。她在仲夏的烈日下泛舟河中研究光影,也不管这样 会晒黑皮肤。她试着找准"视点",也就是眯着眼睛调角度什么的,鼻子上弄 出了皱纹也不在乎。
米开朗琪罗曾断言:“天才就是永恒的耐心。”假如真的这样,那么艾 美便具有这样非凡的气质。尽管她遇到了许多障碍,遭受了失败和挫折,她 还是坚持下去了。她坚信总有一天她会创作出值得称为"高雅艺术"的作品。
她学着,干着,同时也欣赏着别的东西。因为即便她成不了伟大的�