《三剑客》

下载本书

添加书签

三剑客- 第64部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

格里默挎着他的篮子遥遥领先,连人带篮早已走出射程之外。

片刻过后,他们又听见一阵疯狂的齐射。

“这是怎么回事?”波托斯问道,“他们朝什么开枪呢?我既没有听到子弹的呼啸,又没有看到一个人。”

“他们在向我们的死人开火呢,”达达尼昂回话说。

“可是我们的死人是不会还手的。”

“说对罗;当他们以为是一场埋伏,他们就会考虑了;他们会派一名谈判者;当他们发现那是一场玩笑时,我们早已走出了子弹射程之外了。所以我们干嘛要匆匆忙忙跑出一场助膜炎来呢。”

“哦!我现在明白了,”波托斯赞叹不绝地嚷道。

“真是令我高兴!”阿托斯耸着肩膀说。

营地这一方的法国人,看到四位朋友迈着整齐的步伐凯旋而归,发出阵阵热烈的欢呼。

最后,又传来一阵火枪的齐射,子弹在四位朋友四周的岩石上纷纷落下,在他们的耳边凄凉地呼啸。拉罗舍尔人不久还是夺回了棱堡。

“那都是些笨家伙,”阿托斯说;“我们干掉他们多少人?

十二三个?”

“也许有十五六个。”

“我们压死他们多少人?”

“八个或十个。”

“我方一个挂彩的也没有?啊!有的!达达尼昂,你的手怎么啦?我觉得是血,对吗?”

“小意思,”达达尼昂说。

“中了一颗流弹?”

“连流弹都谈不上。”

“那到底是怎么回事?”

我们曾说过,阿托斯对达达尼昂爱如其子,他这种深沉执着的感情对这位年轻人时常表现出父辈的关怀。

“是一处擦伤,”达达尼昂说;“我的指头被两片石头夹住了,一边是墙上的石头,一边是我戒指上的宝石,所以皮就豁开了。”

“这就是有金刚钻的好处呀,我的先生,”阿托斯轻蔑地说。

“啊哈!”波托斯叫道,“还有颗金刚钻,既然有一颗金刚钻,那为什么还抱怨没有钱?活见鬼!”

“嘿,终于有救了!”阿拉米斯说。

“真及时,波托斯;这一下子倒真是个主意。”

“那当然,”波托斯听了阿托斯的夸奖神气活现地说,“既然有一颗金刚钻,咱们卖掉它。”

“可是,”达达尼昂说,“那是王后的钻石呀。”

“那更有理由卖掉它,”阿托斯说,“王后救她的情夫白金汉先生,那是顶顶公正的;王后救我们,我们是她的朋友,更是合仁义,咱们就卖掉金刚钻。神甫先生以为怎么样?我就不问波托斯的意见了,他的意思已清楚。”

“我想嘛,”阿拉米斯红着脸说,“这戒指既然不是来自情妇的手,所以也就不是爱情的信物,达达尼昂可以卖掉它。”

“亲爱的,你讲话真像神学家,所以你的意见是……”

“卖掉它,”阿拉米斯接话说。

“那好吧,”达达尼昂乐呵呵地说,“咱们就卖掉金刚钻,不必再谈了。”

对方的枪声继续响着,但四位朋友早已走出射程之外,拉罗舍尔人举枪射击只不过是聊以自慰罢了。

“说真话,”阿托斯说,“波托斯想出的主意是时候;我们就到营地了。所以,先生们,这件事就甭提了。大家都在盯着看我们,大家都前来迎接我们,我们将被举起欢呼胜利了。”

果然如上所述,全营骚动起来;两千多人如观一场演出,争看四位朋友幸福的炫耀,争看这决没有人怀疑真实原由的幸福的炫耀。人们只听到“禁卫军万岁!火枪手万岁!”的欢呼。比西涅先生第一个走出人群握起阿托斯的手,承认打赌失败了。那位龙骑兵和那位瑞士雇佣兵跟随其后,所有弟兄们又跟着他俩走过来。一阵阵不绝于耳的祝贺,一次次无止尽的握手,一个个久久不舍的拥抱;同时对拉罗舍尔守军抱以无法抑制的狂笑。最后,这阵骚动引起了红衣主教先生的注意,他以为发生了乱子,便派了他的禁卫队长拉乌迪尼埃先生前来探听情况。

有人主动热情地把事情从头到尾告诉了这位使者。

“怎么回事?”红衣主教一看见拉乌迪尼埃就问。

“是这么回事,大人,”拉乌迪尼埃回禀道,“那是三个火枪手和一名禁军同比西涅先生打了赌,说去圣热尔韦棱堡吃早饭,他们在里边一面吃早饭,一面和敌人干了两小时,并打死了一些拉罗舍尔人,但打死多少我不知道。”

“您调查清楚那三位火枪手的姓名吗?”

“是的,大人。”

“他们叫什么名字?”

“是阿托斯、波托斯和阿拉米斯三位先生。”

“始终是我那三位勇夫!”红衣主教喃喃自语,“那位禁军呢?”

“达达尼昂先生。”

“始终是我那年轻的怪物!总之,这四条汉子必须属于我的。”

当天晚上,红衣主教就向特雷维尔先生谈起了早上那成为全营话题的战绩。但特雷维尔先生已听到那些英雄们关于这次冒险的亲口所述,所以他对红衣主教阁下讲得头头是道,就连餐巾当大旗的插曲也不曾忘掉。

“很好,特雷维尔先生,”红衣主教说,“我请您派人将那条餐巾拿给我。我要让人在那上面绣上三朵金百合,然后我再交给您,作为你们连的指挥旗。”

“大人,”特雷维尔先生说,“这对禁军可能不公正,因为达达尼昂先生不是我部下的,而是属于埃萨尔先生的。”

“是这样,您把他要过来,”红衣主教说,“既然这四位勇敢的军人亲如手足,不让他们在同一个连队里服务这不对。”

当天晚上,特雷维尔先生就向三位火枪手和达达尼昂宣布了这条好消息,并邀请他们四个人于第二天共进早餐。

达达尼昂按捺不住内心的高兴。我们知道,他一生的梦想就是当个火枪手呀。

另三位朋友亦高兴不已。

“太好啦!”达达尼昂对阿托斯说,“你曾有过一个得意的想法,而正如你所说,你的想法使我们获得了光荣,而且我们又能继续进行最最重要的交谈了。”

“现在我们能够重新讨论了,谁也不会再怀疑我们,因为有了上帝的赐助,我们从此将被人看作是红衣主教的部下了。”

还是于当日晚,达达尼昂又去向埃萨尔先生表示敬意,并告知他已获得升调了。

埃萨尔先生很是喜欢达达尼昂的,因此他表示愿意资助他,因为调进新的队伍后,在装备上是需要不少破费的。

达达尼昂谢绝了。但他觉得机会难得,便将金刚钻交给他,请他找人估个价,他想将金刚钻兑现金。

翌日上午八点钟,埃萨尔先生的仆人来到达达尼昂的家,交给他一袋金币,总共七千利弗尔。

这就是王后那颗金刚钻的价值。

第四十八章 家事

阿托斯寻磨到一个词:家事。一件家事毋需提交红衣主教进行调查;一件家事同任何人都无关;谁都可以在世人面前处理家事。

所以,阿托斯才寻磨到这个词:家事。

阿拉米斯想出了主意:选派家丁。

波托斯找到了方法:变卖金刚钻。

而达达尼昂,通常四人中脑子最灵活的人,反倒才思枯竭;但应该说是米拉迪这个独一无二的名字使他变得黔驴技穷。

啊!不是这样,我们说错了:是他找到了金刚钻的买主。

在特雷维尔家吃的那顿早餐实在痛快。达达尼昂已经穿上了一套制服,因为他的个头和阿拉米斯几乎不相上下。我们还记得,阿拉米斯曾卖诗从书商那里获得一笔优厚的稿酬,他的全部装备都各制两套,于是他就让出一套给他的朋友达达尼昂了。

倘若达达尼昂没有想到米拉迪宛如一朵乌云远挂天涯,他也许会顺心如意的。

早餐后,几位朋友商定当晚于阿托斯住处碰头,好让那件事有个了结。

达达尼昂一整天逛遍了营区条条道路,将他一身火枪手的制服好生炫耀一番。

晚上,按约定时刻,四位朋友会齐,只剩下三件事情需要决定:

第一,给米拉迪小叔子的信怎样写;

第二,给图尔的那个能干人的信怎样写;

第三,选派哪些仆人前去送信。

每个人都推荐自己的仆人。阿托斯说格里默为人谨慎,主人不拆去他嘴上的封条他是不会开口的;波托斯则夸耀穆斯克东膂力过人,那五大三粗的身材足可打败四个普通体格的汉子;阿拉米斯自信巴赞的机敏,他铺张扬厉,把他推举的候选人也赞扬一番;最后,达达尼昂完全相信普朗歇的勇武,他提醒各位在布洛内的那次棘手事件中普朗歇表现不凡。

义勇智节这四枢之德孰重孰轻久争不下,并且引发出美妙绝伦的慷慨陈词,但我们在这里就不再转述了,以免文字冗赘。

“真苦恼,”阿托斯说,“我们要选派的那个人必须身兼四德呀。”

“到哪儿能寻到这样一个仆人?”

“不可能找到的!”阿托斯说,“这我清楚;就用格里默吧。”

“用穆斯克东。”

“用巴赞。”

“用普朗歇;普朗歇有勇有谋,四枢之德他已有了两种。”

“先生们,”阿拉米斯说,“最最重要的不是知道我们的四个仆人中谁最谨慎,谁最有力,谁最机敏,或谁最勇武;最最重要的是要知道谁最爱钱。”

“阿拉米斯所言意味深长,”阿托斯说,“应该寄希望于人的弱点,而不是寄希望于其德行。神甫先生,你是一位伟大的伦理学家。”

“也许是吧,”阿拉米斯说;“因为,我们需要获得的效劳不仅是为了成功,而且还需要避免失败;因为,在失败的情况下,要关系到掉脑袋,但不是仆人掉……”

“轻点儿说,阿拉米斯!”阿托斯说。

“对。不是仆人掉脑袋,”阿拉米斯接着说,“而是他的主人掉脑袋,甚至我们这几个主人都得掉脑袋呀!我们的仆人有足够的忠心为我们去冒生命危险吗?没有!”

“说真的,”达达尼昂说,“我对普朗歇差不多能担保,我。”

“那好呀,亲爱的朋友,除了他本质上的忠诚外,再加上一笔可观的保证金,让他办事方便些,这样就不是单保险,而是双倍保险了。”

“哎呀!善良的上帝!你又说错了,”阿托斯说;这个人一谈到事情他乐观,一谈到人他悲观,“仆人为了得到钱什么都会答应,但上路一害怕就影响他们行动了。一旦被抓住,人家会逼他们说实话;一被逼,他们就招认。那就糟糕了!我们都不是小孩子呀!去英国(阿托斯压低声音说)必须穿过遍布红衣主教的密探和心腹的全法国;必须有一份万能通行证才能登上船;到了伦敦要问路又得懂英文。瞧,我看事情挺难办。”

“一点儿也不难,”非要办妥事的达达尼昂说,“正相反,我看事情很容易。当然啦,要是我们向温特勋爵写信时大谈家庭以外的事,大谈红衣主教的可耻行径……”

“轻点儿说!”阿托斯提醒道。

“又谈篡国阴谋和机密,”达达尼昂按照嘱咐继续说,“不消说,我们会全都被活活处以车轮刑的;而且看在上帝的面上,正如你自己所说,阿托斯,请不要忘记,我们是为了家事给他写信的;我们给他写信的唯一目的,是待米拉迪一到伦敦,就让他使这个女人丧失危害我们的能力。所以我一定要给温特勋爵写封信,信的措辞大概是这样:”

“咱们瞧呀,”阿拉米斯预先摆出评论家的面孔说。

“先生并亲爱的朋友……”

“啊哈!是嘛;向一个英国人称亲爱的朋友,”阿托斯打断说,“这个头开得好!真棒,达达尼昂!就凭这个称呼,你将会享受四马分尸,而不是活活遭受车轮之刑。”

“既然这样,那好哇;我干脆就叫他先生得了。”

“你还是称他英国绅士吧,”很是讲求礼仪的阿托斯又说。

“‘英国绅士,您还记得卢森堡宫的那个小羊圈吗?’”

“好极了!现在就说卢森堡宫!人们以为这是影射王太后!

这才是用词巧妙呢,”阿托斯说。

“那我就简单地写:英国绅士,您还记得有人曾救过您一命的某个羊圈吗?”

“我亲爱的达达尼昂,”阿托斯说,“你永远只能是个蹩脚的起草人:‘有人曾救过您一命的某地方!’呸!这不像话。对一个有教养的人,不该重提那些帮忙的事。这叫好事遭人骂,预先侮辱人。”

“啊!亲爱的,”达达尼昂说,“你真难侍候,要是必须在你监督下写这封信,说真的,我不干了。”

“你说得对。使枪舞剑,亲爱的,这两种行当你干得很潇洒,请你把笔交给神甫先生吧,这是他的老本行。”

“啊!对,确实如此,”波托斯说,“你就将笔交给阿拉米斯吧,他常用拉丁文写论文哩。”

“那也好,”达达尼昂说,“你就给我们起草这封信吧,阿拉米斯;不过,看在我们的圣父教皇份上,请你行笔谨慎,因为现在轮到我挑眼了,我预先告诉你。”

“本人求之不得的,”阿拉米斯怀着诗人般的坦诚自信说,“但你们要告诉我,因为我也是道听途说,说那位嫂子是个女流氓,而且在听她和红衣主教谈话时,我也得到证据她是个女流氓。”

“轻点儿说,该死的!”阿托斯说。

“然而细节我忘记了,”阿拉米斯继而说。

“我也一样,”波托斯说。

达达尼昂和阿托斯默默地相互看了一会儿。最后,阿托斯凝神静思,脸上泛起平素少有的苍白,作了一个赞同的手势。达达尼昂会意到他可以说话了。

“好吧,我有话要说,”达达尼昂开口了,“‘英国绅士,您的嫂嫂是个女恶棍,为了继承您的财产,她曾想派人杀掉您。她本不该嫁给您兄弟,因为她在法国已经成婚,并且又被……’”

达达尼昂打住话头,像是在想合适的词,同时看着阿托斯。

“‘又被她的丈夫赶出门,’”阿托斯说。

“‘因为她被烙过印,’”达达尼昂接着说。

“唔!”波托斯嚷道,“不可能!她不是想派人杀掉她的小叔子吗?”

“是的”。

“她曾结过婚?”阿拉米斯问。

“是的。”

“那她丈夫发现了她肩膀上烙有一朵百合花吗?”波托斯大声问道。

“是的。”

这三个“是的”都是从阿托斯口中说出的,但每一个“是的”语调一次比一次忧郁。

“那朵百合花谁看见过?”阿拉米斯问。

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架