“问题在于:究竟是哪一首?很可能是一首脍炙人口的诗。华兹华斯写过这样的诗,鲁宾先生曾提到其中的一首的第一行是:‘弥尔顿!你应该生活在这个时代。’这使我想到弥尔顿(十七世纪英国杰出的诗人——译注)。我醒悟过来,它肯定是他的那十四行诗‘哀失明’。刚巧这首诗我牢牢地记在心中,请注意每一行的第一个字母,它们是:
“When I consider how my light isspent
(想到了在这茫茫黑暗的世界里,)
Ere half my days,in this darkworld and wide,
(还未到半生这两眼就失明,)
And that one talent which is deathto hide,
(想到了我这个天才,要是埋起来,)
Lodged with me useless,thoughmy soul more bent
(会招致死亡,却放在我手里无用,)
To serve there with my Maker,and present
(虽然我一心想用它服务造物主,)
My true account,lest he return…ing chide;
(免得报帐时,得不到他的宽容;)
‘Doth God exact day—labor,light denied?’
(想到这里,我就愚蠢地自问,)
I fondly ask;But patience,to pre…vent
(‘神不给我光明,还要我做日工?’)
That murmur,soon replies,Goddoth not need
(但‘忍耐’看我在抱怨,立刻止住我:)
Either man's work or His owngifts;who best
(‘神并不要你工作,或还他礼物。)
Bear his mild yoke,they serveHim best:His state
(谁最能服从他,谁就是忠于职守,)
Is kingly;Thousands at His bid…ding speed
(他君临万方,只要他一声吩咐,)
And post o'er land and oceanwithout rest:……’”
(万千个天使就赶忙在海陆奔驰……’”)
亨利柔声说道:“我认为这是英语中包括莎士比亚的诗中最优美的一首诗,但这并不是使我认为它肯定是答案的原因。真正的原因是波奇克先生曾是一位服务员,他对此难以忘怀。我也是服务员,这就是我为什么记得这首诗的原因。一个可笑的嗜好,毫无疑问。但是最后一行,我还没念出来,也许它是已知的弥尔顿的诗中最著名的一句——”
“说下去,亨利,”鲁宾说,“念呀!”
“谢谢你,先生。”亨利说。接着他庄严地读道:
“‘They also serve who only standand wait。’”
(“‘但侍立左右的,也还是为他服务。’”)注:此诗采用了殷宝书先生的译文,在此表示感谢。
主持人:莫愁
闻民 图