一半人划桨;另一半人持矛执盾;准备迎敌;打退他的进攻。〃说完话;他挥剑砍断缆绳;然后手持武器;站在美狄亚和舵手安克奥斯旁边。大船箭一般地朝着河流的出海口驶去。
阿耳戈英雄们带着美狄亚逃跑
此时;埃厄忒斯和所有的科尔喀斯人都知道了美狄亚的恋情;以及她的行为和逃跑的事。他们拿着武器;在市场上集合;然后急急地赶往河边。埃厄忒斯乘坐太阳神给他的四马战车;左手执着圆盾;右手擎着大火把;身旁插着粗大的长矛。他的儿子阿布绪耳托斯亲自驾车。大队人马来到河流入海口时;阿耳戈船早已驶进大海;只见一个小黑点在海浪中上下颠簸。国王放下盾牌和火把;高举双手;对着天空;请宙斯和太阳神证明敌人对他所犯下的罪孽;然后愤怒地对他的居民宣布:如果他们不能在海上或岸上捉住他的女儿美狄亚;那么他们全要砍头。科尔喀斯人吓得脸色发白;马上扬帆出海;直往前面的黑点追去。船队由阿布绪耳托斯指挥;黑压压的一片;航行在海上;如同鸟群一样。
阿耳戈船鼓起船帆在海上顺风航行。在第三天清晨;船驶进哈律斯河;到达巴夫拉哥尼阿海岸。在这里;按美狄亚的吩咐;他们献祭救了他们的赫卡忒女神。英雄们突然想起年老的菲纽斯曾给他们作过预言;要他们回来的时候走另一条路;可是没有人知道路在哪里。还是佛里克索斯的儿子阿耳戈斯有办法;他从祭司们的记载中知道他们的船正向伊斯河进发;这河发源于遥远的律珀恩山;它的一条支流流入爱奥尼亚海;另一条支流流入西西里海。正当他向大家说明的时候;天空中出现了一条宽阔的长虹;给他们指明了方向;同时刮起一阵顺风。天空中的征兆一再显示出来;他们毫不犹豫地向前航行;一直到了伊斯河注入爱奥尼亚海的河口。河水稳稳地流动着;似乎在欢迎英雄们凯旋。
科尔喀斯人没有停止追赶。他们驾着轻舟;抢在英雄们的前头到达伊斯河的入海口;埋伏在各个岛屿和海湾里;封锁了英雄们的归路。阿耳戈英雄们看到科尔喀斯士兵人多势众;急忙下船上岸;躲在一个岛屿上。科尔喀斯人紧紧地追寻他们;一场短兵相接的遭遇战一触即发。被逼得走投无路的希腊人准备谈和。双方议定:阿耳戈英雄们可以带走国王许诺过的金羊毛;但他们必须把国王的女儿美狄亚送到另一座岛屿的阿耳忒弥斯的神庙中;等待当地国王的仲裁;判定她到底是回到父亲那里;还是随阿耳戈英雄们前往希腊。听到这消息;美狄亚忧心忡忡;把她心爱的人拉到一旁;流着泪说:〃伊阿宋;你怎么处置我呢?你难道忘了在困难时对我立下的庄严誓言吗?我对你信任;才轻率地离开了故乡;离开了母亲。我由于对你痴心;才帮你取得了金羊毛。为了你;我看轻了自己的名份。为了你;我像你的妻子一样随你到希腊去;你应当保护我。千万别让我独自留下来!假如我不得不被判给我父亲;那我的生命就完了;假如你离弃了我;那么有一天你在灾难中会无限地怀念我;金羊毛也会像梦幻一样离开你;消失在地狱之王哈得斯的手里;我的复仇的灵魂将要搅得你心神不定;驱使你离开故乡;就像我被你诱骗离开自己的故乡一样!〃她任凭感情的洪流尽兴地发泄;激动得快发狂了。伊阿宋望着她;受到良心的责备;于是他解释说:〃你放心吧;亲爱的!我并没有认真对待这个条约。我们只是为了你才找了一个缓兵之计;因为我们面临着一大群敌人。如果我们真的与他们开战;就会悲惨地战死;那时你的处境会更加不幸。我明说了吧;实际上这个条约只是一种策略;希望以此击败阿布绪耳托斯。〃
听到他的话;美狄亚又向他献上一条残忍的计策。〃我已经作了一次孽;惹出了一场祸;〃她说。〃现在我不能回头了;因此也不怕继续作孽。我要帮你打败科尔喀斯人;我将引诱我的弟弟;让他落到你的手里;你去准备丰盛的酒席。我再争取说服使者们都离开他;让他单独和我在一起。这时你就可以乘机杀死他。〃
英雄们给阿布绪耳托斯设下了圈套;给他送去许多礼物;其中有一件是雷姆诺斯女王送给伊阿宋的华丽的金袍。机敏的美狄亚告诉使者;让阿布绪耳托斯在深夜前往另一岛上;到阿耳忒弥斯神庙里;她将在那里思量一个计谋;为他重新取回金羊毛;让他带回去交给父亲。美狄亚撒谎说;她是身不由己;被佛里克索斯的儿子们用暴力抓住;交给外乡人的。
事情果然如她所希望的那样发生了。阿布绪耳托斯对美狄亚庄严的誓言深信不疑。他在漆黑的深夜摇船来到这神圣的岛上;希望从姐姐那儿获得制服外乡人的计谋。这时伊阿宋挥着寒光闪闪的宝剑从背后冲出来。美狄亚急忙转过身子;拉上面纱遮住眼睛;她不忍看见弟弟被杀害的惨状。可怜的国王的儿子像祭坛上的羔羊一样被伊阿宋一剑砍死。无所不察的复仇女神从她的秘密往处;看到了这件恐怖的事;眼中流露出阴暗的目光。
伊阿宋擦去手上的血迹;掩埋了尸体。美狄亚举起火把;向阿耳戈英雄们发出信号。他们涌上阿耳忒弥斯岛;如同猛兽进入羊群一样;扑向阿布绪耳托斯的随从;他们没有一个生还。|Qī…shu…ωang|
阿耳戈英雄们在归途中
珀琉斯见事情成功;急忙劝大家赶快离开河口;免得其余的科尔喀斯人知道内情后追来。后来;科尔喀斯人果然追上来;但赫拉在天上闪着可怕的闪电;他们被镇住了;不敢再追。可是;他们没有抓住国王的女儿;又失掉了国王的儿子;回去无法交待;因此;最后都留在河口的阿耳忒弥斯岛;并且定居下来。
阿耳戈英雄们经过了许多海湾和海岛;其中有阿特拉斯的女儿;即卡吕普索女王统治的岛屿。他们相信已经看到远方耸立的故乡的山峰。可是赫拉由于畏惧被激怒的宙斯的意图;于是在海上刮起了一阵大风;将船漂到荒凉的埃莱克特律斯岛。这时雅典娜镶在船上的占卜木板开口说道:〃宙斯的恼怒;你们是逃避不了;所以只能在海上漂泊。〃这块木板又说:〃除非魔法女神喀耳刻给你们洗却了谋杀阿布绪耳托斯的罪孽!卡斯托耳和波吕丢刻斯应该向神祈祷;让他们在海上指点一条路;让你们能够找到太阳神和珀耳塞的女儿;即喀耳刻。〃
英雄们听到这块神奇的木板说出如此可怕的话来;又惊奇又害怕。只有孪生兄弟卡斯托耳和波吕丢刻斯勇敢地站起来;祈求不朽的神帮助他们。但是船被刮到埃利达努斯河口;那里正是太阳神的儿子法厄同在太阳车上被烧死坠海的地方。直到现在水中还冒着热气和火花。法厄同的几个姐妹现在已变成高高的白杨树;耸立在河岸上;在风中发出阵阵的叹息声。晶莹的泪珠犹如琥珀一般滴落在地上;一部分被太阳晒干;一部分被潮水冲到埃利达努斯河里。英雄们虽然靠坚固的船摆脱了危险;但是他们也失去了一切乐趣。白天;曾经收留烧焦的法厄同尸体的埃利达努斯河上;飘来一阵阵恶臭;他们闻了直恶心。深夜;他们又清楚地听到赫利阿得斯姐妹们的悲哭声;听到她们琥珀般的泪珠如油一样滴进海里。后来;他们来到罗达诺斯河的入海口。这时幸亏赫拉突然出现;以清晰的神的声音叫他们赶快离开;否则他们驶入河内;必然毁灭。赫拉降黑雾罩住大船;他们不知白天黑夜地航行;经过无数凯尔特人的部落;终于看见第勒尼安海岸了;随即平安地到达喀耳刻的岛屿。
他们在这里找到了魔法女神。她正伏在海边;用海水洗头。她曾做了一个梦;梦见她的房间和整幢房子里血流成河;大火吞食着她用来迷惑外乡人的魔药;可是她却用手掌掬起血水;浇灭了熊熊的火焰。恶梦使她惊醒了;她跳下床;奔到河边;在这里又是洗衣服;又是洗头发;好像上面真的沾了血迹似的。成群怪兽跟在她身后;就像牲口跟着牧人一样。
阿耳戈英雄们一见喀耳刻;就知道她是残暴的埃厄忒斯的妹妹;他们惊得心里发慌。女神摆脱了黑夜梦景的恐惧后;很快镇静下来;转身回去;她呼唤那些怪兽;像抚摸狗似地用手抚摸它们的毛。
伊阿宋吩咐所有的人都留在船上。他和美狄亚上岸;朝喀耳刻的宫殿走去。喀耳刻不知道两位外乡人的来意。她请两人坐下。美狄亚低着头;以手蒙住脸;伊阿宋把杀害阿布绪尔托斯的宝剑插在地上;双手紧握剑把;闭着眼睛;把下巴支在手上。喀耳刻这才明白;来人希望寻得帮助;他们由于漂流的辛苦;由于请求恕罪;来向她求救的。出于对宙斯的敬畏;喀耳刻宰了一只乳狗;向哀求者的保护神宙斯献祭;祈求宙斯允许她为他们洗刷罪过。她吩咐女仆水泉女神那伊阿得斯把所有赎罪的祭品全部端出去;送入大海。自己则站到炉旁;庄严焚烧祭供的圣饼;祈求复仇女神的息怒;恳请万神之父赦免犯有罪孽的人。祭供完毕后;她在两个人的面前坐了下来;问他们家住哪里;从何而来;为什么请求她保护。她问话的时候;又想起梦中鲜血淋漓的可怕景象。美狄亚抬起头来回答。看到她的双眼;喀耳刻吃了一惊;因为美狄亚跟喀耳刻一样也有一双金光闪闪的眼睛。凡太阳神的子孙;都有这样一双眼睛。喀耳刻要求她用家乡的语言回答。美狄亚开始用科尔喀斯地方的语言叙述起来;讲到埃厄忒斯。阿耳戈英雄以及她本人的命运;只是隐瞒了谋杀她的弟弟阿布绪尔托斯的事实。魔法女神知道她没说出的这件事;但她心里却同情这位侄女。她说:〃可怜的孩子;你未能正大光明地离开家乡;相反却犯下了巨大的罪孽。你的父亲一定会追到希腊;为他被杀的儿子报仇。我不想惩罚你;因为你恳求保护;而且你还是我的侄女。可是我也不能帮助你;你带那位外乡人赶快离开吧。不管他是什么人;我都无法提供帮助。我既不能支持你的计划;也不能赞同你的逃跑!〃听到这话;美狄亚心里很痛苦。她用面纱捂住脸伤心地哭起来。伊阿宋抓住她的手;牵着她走出了喀耳刻的宫殿。
赫拉对自己的保护人非常同情。她派女使伊里斯穿过彩虹小道;找来大海女神忒提斯;请她保护船和阿耳戈的英雄们。伊阿宋和美狄亚上了船;突然吹起了一股暖和的西风。英雄们高兴地扬帆启航;大船趁着风势慢慢地驶入了大海。不一会;他们看到面前有一座美丽的岛屿。那是迷惑人的女妖塞壬的住地。她们用美妙的歌声诱惑过往船只的水手;然后将他们葬身鱼腹。她们一半像鸟;一半像女人;总是蹲在海岸上;张望远方。走近她们的人;谁也逃脱不了她们媚眼的诱惑。现在;她们正对着阿耳戈英雄唱着动听的歌儿。英雄们正在抛缆绳;准备靠岸。俄耳甫斯突然从座位上站起来;开始弹奏神奇般的古琴;悠扬的琴声盖过了女妖的歌声。同时船后吹来一阵瑟瑟作响的南风;把女妖的歌声吹到了九霄云外。只有一个英雄;那是来自雅典的忒勒翁的儿子波忒斯;他听了女妖的甜美的歌声;实在抵制不了诱惑;便丢下船桨;跳入大海;去追逐那令人销魂的歌声。要不是西西里岛的厄里克斯高山守护神阿佛洛狄忒及时发现;并把他从水中拉上来;扔在岛屿的山脚下;他也许早就完蛋了!从此以后他就住在那里。阿耳戈英雄们以为他已葬身鱼腹;十分伤心。
英雄们继续前进;来到一处海峡;他们在那里又面临新的危险。这儿一边是峻峭的西拉山岩;伸向海里的陡岩;好像要把过往的船只撞得粉碎。另一边正是卡利布提斯大漩涡。海水急速旋转;好像要把过往船只吞没。中间的海里有无数的险礁。过去这儿是火神赫淮斯托斯的地下冶炼场;现在只有从海里冒出的浓烟;把天空染得一片漆黑。当阿耳戈英雄来到这里时;海洋女仙们;海神涅柔斯的女儿;都赶来救助。珀琉斯的妻子忒提斯亲自在船尾给他们掌舵。她们围着大船游泳;遇到漂浮的山岩靠近时;她们抓起船;像球似地朝前传过去。于是阿耳戈船一会儿随着波浪被托到空中;一会儿又随着波浪沉进浪底。赫淮斯托斯站在礁石顶;肩上扛着锤子;观赏着这一幕幕惊心动魄的场景。赫拉从晨星闪烁的空中俯视着;她紧紧抓住雅典娜的手;因为她看得不禁头晕眼花了。最后阿耳戈英雄冲破重重险阻;平安地进入了辽阔的大海;并来到善良的淮阿喀亚人和他们虔诚的国王阿尔喀诺俄斯居住的岛上。
科尔喀斯人追击而来阿耳戈英雄们在岛上受到热情的接待;他们正想松弛一下;好好休息休息;这时科尔喀斯人的船队又绕道而来;突然出现在海边;大批的人上了岸。他们要求把美狄亚带回故乡;如果不答应;便要和希腊人决一死战。阿耳戈英雄们正想迎战;善良的阿尔喀诺俄斯连忙止住他们。美狄亚抱住国王的妻子阿瑞忒的双膝说:〃女君主;我恳求你;别让他们把我送回故乡去。我不是轻率出逃的;实在是因为我畏惧父亲;才下决心跟伊阿宋出走的。他把我作为新妇带回家乡。请你同情我;并愿神保佑你长寿;多子多孙;并赋予你的城市不朽的荣誉。〃她又向各位英雄跪下恳求。每一个英雄都磨拳擦掌;信誓旦旦地向她保证;即使国王阿尔喀诺俄斯想把她交出去;他们也要把她救出来。
深夜;国王跟他的妻子商议如何处置这位从科尔喀斯逃来的姑娘。阿瑞忒为她求情;并对他说;英雄伊阿宋愿意娶她为合法妻子。阿尔喀诺俄斯是一个好心肠的人;他听了非常感动。〃当然;为了这个姑娘我也愿意亲自拿起武器;把科尔喀斯人赶出海岛。〃他说;〃可是;我又担心这样会违反宙斯的以礼待人的神训。再说;得罪强大的国王埃厄忒斯也不是明智之举;因为他虽然住得很远;但他仍然有足够的力量去攻击希腊。所以;我的决定是这样的:如果她还是一位未婚的姑娘;那么应该把她交给她的父亲去处置;如果她已是伊阿宋的妻子;那么我不能让她离开丈夫;破坏他们的幸福;因为她已属于丈夫;而不是属于父亲。〃
阿瑞忒听到国王的决定;吃了一惊;她连夜派出一名使者;把消息传给伊阿宋;并劝他赶在黎明前结婚。伊阿宋征求同伴们意见;大家都赞成这样做。他们选择一处圣洁的山洞;让美狄亚成了伊阿宋的妻子和伴侣。第二天清晨;海岸和田野沐浴着阳光;淮阿喀亚人聚集在城里的街道上;岛屿的另一端站着科尔喀亚人;他们手执武器;随时准备开战。阿尔喀诺俄斯走出宫殿;手握金王杖来宣布对姑娘的裁决。他的身后站着一批贵族和随从;妇女们也聚在一起想一睹希腊英雄的风采;还有不少人从乡下赶来;因为