年迈的涅斯托耳终于劝他们停止了哭泣。他提醒他们为英雄的尸体洗浴;将他放进营帐;并举行葬礼为他安葬。他们照他的吩咐行事;用温水给珀琉斯的儿子洗浴;给他穿上他的母亲忒提斯特意送给他的出征战袍。当他停放在营帐内准备火葬时;雅典娜从奥林匹斯圣山上俯视着他;心中充满同情。同时她在他的额上洒落了几滴香膏;防止尸体腐烂或变形。得到神的这种香膏后;阿喀琉斯的身体顿时改观;看上去像活着时一样。亚各斯人看到大英雄面容安详;神采奕奕地躺在尸床上;好像在平静地安睡;并且过会儿可以醒过来似的;他们都感到惊异。
希腊人哀悼他们的伟大英雄的悲哭声传到了海底;阿喀琉斯的母亲忒提斯和涅柔斯的女儿们听到了也放声痛哭。赫勒持滂海岸回荡着她们的悲戚的哭声。夜里;忒提斯和女儿们分开巨浪来到希腊人的战船所在的海岸上;在在她们的后面;海怪们也同情她们;发出凄惨的吼声;她们悲戚地来到尸体旁边。忒提斯抱住儿子;吻着他的嘴唇;眼泪扑簌簌地涌出来;一会儿就把地面沾湿了。丹内阿人敬畏女神暂时退到外面。直到第二天凌晨;女神们离去后;他们才回到阿喀琉斯的尸体旁边。
于是他们从爱达山上砍伐树木;高高地垒成一堆。柴堆上放着许多被杀死的人的盔甲和武器;还有许多祭奠的牲口;祭供的黄金和其他名贵的金属。希腊的英雄们各从头上割下一绺头发;阿喀琉斯生前最宠爱的女佣勃里撒厄斯也剪下自己的一束秀发;送给主人作为最后的礼物。他们还在柴堆上浇上各种香膏;并供上大碗的蜂蜜。美酒和香料。英雄的尸体放在柴堆的顶上。然后;他们全副武装;有的骑马;有的步行;围着巨大的柴堆绕圈而行。礼毕;他们将柴堆点燃。火苗熊熊燃烧起来。遵照宙斯的旨意;风神埃洛斯送出了急风;呼啸着煽起冲天的火焰;木柴堆烧得劈啪作响。尸体化为灰烬。英雄们用酒浇熄了余烬。在灰烬中阿喀琉斯的骸骨清晰可辩;如同一位巨人的骨架。他的朋友们捡起他的遗骸;装进一只镶金嵌银的盒子中;并安葬在海岸的最高处;和他的朋友帕特洛克罗斯的尸骨并排。然后他们建起了一座坟墓。
阿喀琉斯的两匹神马大概感觉到主人已死;便挣脱了轭具;不愿接受别人的驾驭;现在谁也难以驯服它们。
大埃阿斯之死
为纪念阿喀琉斯;希腊人举行了隆重的殡葬赛会。首先进行角力竞赛。埃阿斯和狄俄墨得斯两个英雄参加了竞赛;他们势均力敌;不分胜负。其次进行了拳术比赛;后来又进行了跑步。射箭。掷铁饼。跳远。战车竞赛等。竞赛紧张激烈;动人心魄。获胜者都各自得到了奖品。
忒提斯准备把她儿子的铠甲和武器作为奖品奖给有功的英雄。她蒙着黑色的面纱;无限悲痛地对丹内阿人说:〃现在;请最勇敢的希腊英雄;即那个救出了我儿子的尸体的英雄站出来;我愿把儿子用过的武器奖给他。这些都是神的赠礼;而且神自己也很喜欢这些宝贵的礼品。〃
即刻从队伍中跳出两位英雄:拉厄耳忒斯的儿子奥德修斯和忒拉蒙的儿子埃阿斯。埃阿斯伸手拿过武器;并请伊多墨纽斯。涅斯托耳和阿伽门农为他作证。奥德修斯也同样请他们为自己作证;因为他们是全军中最明智;而且最受尊重的人。涅斯托耳把另外两位证人拉到一旁;为难地说:〃如果两位英雄为争夺阿喀琉斯的武器而反目;那么我们就会面临一场巨大的灾难!他们中间无论谁受到了冷落;就会退出战场;我们就会因此受到损失;后果不堪设想。因此;你们还是按照我的建议去做:在我们的营地有许多特洛伊的俘虏;还是让他们当仲裁;解决埃阿斯和奥德修斯的争端。因为他们对谁都没有偏爱;不会偏袒任何一方!〃两人都点头赞成他的建议。他们在俘虏群中挑选了几个高贵而正直的特洛伊人为裁判。
埃阿斯首先走出来。〃哪个妖魔迷住了你的眼睛;奥德修斯;〃他生气地叫道;〃你竟敢和我相争?你和我比;就像一条狗和狮子比一样。你难道忘了;在远征特洛伊前;你是怎样不情愿离开家庭啊;要是你当时索性不来该多好啊!还有;劝我们把不幸的菲罗克忒忒斯遗弃在雷姆诺斯海岛上的也是你!帕拉墨得斯比你高强;比你聪明;你却挟私仇诬陷他;置他于死地。现在;你竟忘了我对你的救命之恩;忘了你在战场上无法逃脱时是我救了你。当争夺阿喀琉斯的尸体时;把尸体和武器扛回来的不是我吗?你根本没有力量扛动这些武器;更不用说扛起他的尸体了!你赶快知趣一点退下去;我不仅比你高强;而且出身也比你高贵;并且还跟阿喀琉斯有亲属关系!〃
埃阿斯越说越激动。但奥德修斯讥笑地回答说:〃埃阿斯;你何必说这么多废话呢?你骂我胆怯。软弱;却不知道智慧才是真正强大的力量。正是智慧和聪明;教会水手穿过惊涛骇浪;教会人类驯服野兽。雄狮和猛豹;并使牛马为人类服务。因此;无论在危难时;还是在会议上;一个有智谋的人总是比有体力的蠢人更有价值。狄俄墨得斯认为我比任何人都聪明;所以在远征时他一定要我参加。是啊;正是因为我的智慧;珀琉斯的儿子才被说服前来征伐特洛伊。而现在;我们却为得到他的武器争论不休。假如丹内阿人真的想得到一位新的英雄;那么请相信我;埃阿斯;那不是靠你的粗大的胳膊;也不是靠军中任何人的诡计可以做到的;而要靠我的婉转动人的言语才能把他争取过来。再说;神除了赋予我智慧外;还赋予我一身力量。你说你把我从敌人手中救出来时;我正在逃跑;这是不真实的。相反;我常常迎着敌人冲去;杀死一切敢于抵抗我的敌人;而你却远远地站在一旁;如同一棵庄稼一样;只注意自己的安全!〃
两个人就这样语言激烈地争吵了好一阵;互不相让。最后;担任裁判的特洛伊人被奥德修斯的语言所打动;一致同意把珀琉斯儿子的灿烂的武器判给奥德修斯。
埃阿斯听到这个裁决;顿时怒火中烧;血液在血管里沸腾;身上每条筋肉都在颤动。他像根石柱似的呆呆地站在那里;垂着头注视着地面。最后;他的朋友们好言相劝;才把他拖回战船上。
夜色笼罩着大海。埃阿斯坐在营帐内;不吃不喝;也不睡。最后;他穿上铠甲;手执利剑;想着是去把奥德修斯砍成碎片;还是去烧毁战船;或者把希腊人全杀死。
这时;保护奥德修斯。反对埃阿斯的雅典娜使他发狂;否则;他在三者中必然择一去行动。
埃阿斯苦恼得不能控制自己;他奔出营房;冲进羊群中。女神蒙蔽了他的双眼;使他以为那是希腊人的军队。牧羊人看到对面冲来一个狂人;马上躲进斯卡曼德洛斯河旁的灌木林中。埃阿斯在羊群中;挥舞利剑;左砍右杀;同时他嘲弄地说:〃你们这些猪狗;快去死吧!你们再也不会为不公正的裁判作证了!还有你;〃他继续说;〃你这躲在角落里;昧着良心的坏家伙;从我手里夺去了阿喀琉斯的武器;现在这也帮不上你的忙了。一件铠甲能给懦夫帮什么忙呢?〃说着;他抓住一头大绵羊;把它拖到营房里;绑在门柱上;并挥起皮鞭;用尽全力朝它抽打起来。
这时;雅典娜走到他身后;抚摸着他的头;顿时他又从疯狂中清醒了。可怜的英雄这才看清自己站在一头被打得皮开肉绽的公羊面前;他马上明白过来;双手无力地垂下来;鞭子从他手中滑落。他精疲力竭地瘫倒在地上;知道是一个神在恼恨他;使他发了疯。当他终于从地上站起来时;他无法移动脚步;只是木然地站着。最后他发出一声叹息说:〃天哪;永生的神为什么如此恨我呢?他们为什么这样侮辱我;而厚爱狡猾的奥德修斯呢?现在;我站在这里;双手沾满了绵羊的鲜血;这会成为全军的笑柄的;也会被敌人嘲讽的!〃
他从夫利基阿掳来并作了他妻子的公主忒克墨萨抱着幼儿;正在营地里到处找他。忒克墨萨对丈夫十分温顺。体贴;她看到她的丈夫闷闷不乐;却不知道为了什么事;因为他拒绝回答她的问题。等他离开营房后;她怀着一种不祥的预感跟着出来找他。后来;她亲眼看到丈夫在羊群中的所作作为;便赶紧回到营房里;发现他满面羞愧地站在那里。他绝望了;呼喊着兄弟透克洛斯和儿子欧律萨克斯的名字;并祈求一种壮烈的死。忒克墨萨抱住他的膝盖;恳求他不要丢下她留给敌人当俘虏。她让他想起年迈的父亲和在萨拉密斯的母亲;并把儿子塞在他的怀里;告诉他;如果孩子尚未成年便失去了父亲;那他的命运该是如何凄惨。
埃阿斯十分感动地抱过孩子;吻着他;说:〃孩子;希望你像父亲一样;但不要像父亲一样不幸。希望你更幸福;并成为一个真正的人。我的兄弟透克洛斯将会把你抚养成人。现在;我的随从要把你送到萨拉密斯我的父母那儿;他们会照顾你;你在那里一定会享受童年的欢乐。〃说着;他把孩子交给仆人;并留下遗言托他的同父异母兄弟照应他的妻子忒克墨萨;然后他从她的拥抱中挣脱出来;抽出他从赫克托耳那儿缴来的利剑;将它插在营房的地上。接着;他向苍天举起双手作祈祷:〃万神之父宙斯啊;我求你为我做一件好事:在我死后;让我的兄弟透克洛斯即刻赶到我的身边;免得敌人将我抢去喂狗。我也请求你;复仇女神;如同我的惨死一样;让阿特柔斯的儿子也不得好死!来吧;请不要慈悲;请随心所欲地施行报复吧!还有你;太阳神;你在灿烂的天空飞越而过;当你的金车经过我的故乡萨拉密斯上空时;请你稍待一下;把我的不幸的命运告诉我的年迈的父亲和可怜的母亲。再见了;神圣的阳光!再见了;萨拉密斯!再见了;家乡的原野!再见了;雅典城和故乡的山水!再见了;特洛伊的广阔的原野;我在这里生活了多年;经历了多年激烈的战斗!死神;请你降临吧;请给我投来同情的目光!〃说着;他拔剑自刎;倒在地上。
丹内阿人听到埃阿斯自刎而死的消息;成群结队地跑来;扑倒在地上痛哭;并无限悲伤地捧起泥土撒在自己的头上。他的兄弟透克洛斯记住他的父亲的嘱咐;如果没有埃阿斯他也不准从特洛伊回来;如今他也要自杀;幸亏他的朋友们及时夺走了他手中的利剑;不然他也跟着埃阿斯一起去了。透克洛斯伏在兄长的尸体上放声痛哭。过了一会儿;他重新镇定下来;转过头来;看到绝望的忒克墨萨僵直地坐在死者身旁;怀里抱着仆人们交给她的孩子。透克洛斯上前安慰她;向她保证一定保护她;并像父亲一样抚育她的孩子。他吩咐将母子两人送回萨拉密斯去;而他因害怕父亲忒拉蒙会迁怒于他;所以仍然留在营中。
接着;他准备安葬亲爱的兄长的遗体。可是;墨涅拉俄斯却出来阻止他。〃他的行为比我们的敌人;比特洛伊人更为恶劣!一个自杀的人不值得隆重安葬。〃阿伽门农也支持兄弟的意见;并在激烈的争执中骂透克洛斯是奴隶的儿子。透克洛斯提醒他们不要忘掉埃阿斯的功劳;当特洛伊人放火烧船时;是埃阿斯拯救了全军;他说希腊人应该感谢埃阿斯。可是;这一切解释都不能说服在场的人。〃你们应该明白;〃他叫道;〃你们亏待了这个死去的英雄;就等于侮辱了他的妻子忒克墨萨和他的儿子;以及他的兄弟!你们想过没有;你们这种行为会使你们获得人间的荣誉和神的保护吗?〃
正在争执中;狡黠的奥德修斯来了;他向阿伽门农问道:〃你能容许一位忠诚的朋友冒昧地说句真话吗?〃
〃请说吧!〃阿伽门农惊奇看着他;〃的确;我把你看作军中最忠诚的朋友!〃
〃好;那么请听我的话;〃奥德修斯说;〃看在诸神的份上;请你们不要使他得不到安葬!你们不能因为权力在手;就恩怨不分!你想;如果你们这样侮慢一个英雄;这不是亏待他;而是践踏了神的法律;违背了神的意志!〃
阿特柔斯的儿子听到这话;惊讶得说不出话来。终于阿伽门农大声问道:〃奥德修斯;你愿意为这个人违背我的意志吗?你难道没有想到;你现在为他求情;而他却是你的死敌吗?〃
〃他的确是我的仇敌;〃奥德修斯回答说;〃他活着时我恨过他。现在;他已经死了;我们应该为失掉一位高贵的英雄而感到悲哀。这时;我不能也不允许再把他当作自己的仇敌。我同意安葬他;并帮助他的兄弟完成这一神圣的义务。〃
透克洛斯看到奥德修斯走来时本已厌恶地走开;现在听到他这番话时;便连忙走上去;谅解地伸出了双手。〃高贵的英雄;〃他大声说;〃你是他的最大的仇敌;现在却只有你为他说话!可是我仍然不想让你触摸他的尸体;因为他的灵魂还是不愿意与你和解的。我为得到你的帮助而高兴;你可以在其他方面帮助我;因为还有许多事情等着做呢!〃说完;他指了指始终悲愁地默默地坐在一旁的忒克墨萨。奥德修斯转身朝她走去;坚定地对她说:〃任何人都不得占有你;把你当作他的奴隶。只要透克洛斯和我还活着;你和你的孩子便会得到安全;就好像埃阿斯仍活在你的身旁一样。〃
阿特柔斯的两个儿子听到这话感到惭愧;不敢再持反对意见。埃阿斯的巨大身体由几个人用力抬起;他们把他送上战船;洗去他身上的泥土和血迹。最后;又把他放在巨大的柴堆上火化。
预言家的建议第二天;丹内阿人一起赶来参加墨涅拉俄斯召集的会议。当大家到齐了时;他站起来说:〃高贵的王子们;请听我发表我的看法。我看到我们的战士大批死去;我的心在淌血。他们是为了我才投入战争的;而现在好像每个人都不能生还;不能见到自己的家人了。其实不然;让我们离开这块不祥之地。让活着的人都乘船回去。既然阿喀琉斯和埃阿斯都已经死了;我们再也不能指望取得战争的胜利了。至于我;已不再关心我的那个不贤的妻子海伦了;我关心你们胜于她;就让她留在帕里斯的身旁吧!〃
墨涅拉俄斯说了这番话;其用意是想试探一下希腊人;因为在他心里他比任何人都想消灭特洛伊人。但狄俄墨得斯没有看穿他的计谋;气冲冲地从座位上站起身;讥笑地说:〃你是个多么可耻的胆小鬼!希腊人勇敢的子孙们是不愿跟你回去的;他们不冲上特洛伊城头是不会罢休的!〃
狄俄墨得斯刚刚说完坐下;预言家卡尔卡斯站了起来;提出了一个明智的建议;以调和这两种极端相反的意见。〃你们都知道;〃他说;〃九年前;当我们出发远征这座可恶的城市时;我们不得不把高贵的英雄菲罗克忒忒斯遗弃在荒凉的雷姆诺斯海岛上。我们这样做;是因为我们忍受不了他的伤口的
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架