《成吉思汗》

下载本书

添加书签

成吉思汗- 第39部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
上的伟人之一,这是毫无问题的。中国是一个多民族的国家,历史上无论哪个民族的杰出人物统一中国,他所建立的政权也是中国的政权,他所作出的历史贡献也是中华儿女对中华民族的贡献。那种所谓〃正统〃的观念是错误的。成吉思汗为当时中国的统一奠定了基础,这是应该肯定的。但当时蒙古军队的南下,也给封建经济和文化高度发展的中原地区带来了一些落后的制度和影响,在一个相当的历史时期中对内地经济、政治和文化的发展起了若干消极的作用,这也是我们应当看到的。

成吉思汗的西征是一个比较复杂的历史现象。他对花刺子模帝国的征讨是由于对方无理挑衅,对欧洲的远征是追逐夙敌的连锁反应。西征的结果,一方面,它确实给中亚、西亚以及欧洲不少国家和人民带来了巨大的灾难,严重破坏了这些地区的经济和文化。这一基本事实,应当首先看到。但另一方面,西征客观上冲破了亚欧各国的此疆彼界,沟通了东西交通,有利于经济、文化交流。成吉思汗从动身西征起,就采用中原的交通制度,在通往西域的大道上,开辟〃驿路〃,设置〃驿骑〃、〃铺牛〃和〃邮人〃,把中原旧有驿站系统延伸到西域。这一艰巨事业一直持续到他的子孙后代。西征时带去了大批汉族技术人员,沿途劈山开路,修筑桥梁,改善东西交通条件。为了维护道路上的安全,他还特别在交通大道上设置护路卫士,颁布保护来往商人安全的札撒,出现了东西交通畅通无阻的时代。中国的创造发明如

火药,纸币,驿站制度等输出到了西方,西方的药物,织造品,天文历法等也输人到了中国。明初郑和西使,可以看作是元代海外交通事业的继续和发展。而这一事业的开创者,正是西征时的成吉思汗。所以,成吉思汗的西征是一个非常复杂的历史现象。

本书作者一反波斯一些历史学家一概否定和咒骂成吉思汗西征的态度,力排众议,既指出了西征对当地造成的破坏,又指出了花刺子模帝国苏丹应当担负的挑起战争的责任,指出了成吉思汗维护和发展东西方贸易往来的正当愿望。这种全面地、客观地评价历史事件和历史人物的态度也是难能可贵的。在当时的蒙古地区,各部落之间的战争实际上是各部落的贵族争夺霸权的斗争,迫害、摧残成吉思汗一家的是敌对部落的贵族集团,与对方的人民群众没有关系。同样,迫害成吉思汗祖宗的是金王朝的统治集团,与金国的普通百姓没有关系。杀害成吉思汗的使臣和商队的是花刺子模帝国的统治者,与花刺子模的百姓毫无关系。这些民族和国家的人民都处在被统治地位。成吉思汗利用民族矛盾进行复仇,不分青红皂白地屠杀对方民族和国家的人民,这是成吉思汗为实现统治欲望而采取的手段。这里,涉及复杂的民族问题,也涉及复杂的政治问题。

总的说来,本书作者在写那个时期的重大事件和写成吉思汗这个历史人物时,态度是严肃的,客观的。全书叙述了成吉思汗的家世,童年,征战,直到逝世的全部历史。本书向我们揭示出:一个民族,通过自身的努力,是可以由弱小变成壮大、由落后变成先进的。对中国,是如此;对世界上任何一个民族,也都是如此。这一点,对后人是有启发意义的。另外,作者在本书中突出描写了成吉思汗重视知识,重视知识分子,从谏人流的优点。作为一个叱咤风云但又目不识丁的一世之雄,在 7个世纪以前就能做到这一步,很不容易。本书史料十分丰富,通过阅读此书,我们可以学到许多地理、历史和军事知识。在艺术上本书也颇具特色。书中既有壮阔的战争场面,又有使人如身临其境的景物描写;既有简略地铺叙,又有绘声绘色的人物对话,构成了一幅波澜壮阔的画面,有起伏,有曲折,充满立体感。在重大事件上大笔挥洒,在间歇处纲笔描绘,好似一部交响乐作品,既有金戈铁马,动人心魄的乐章,又有娓娓动听的小调插曲,从各个角度描写了这样一位〃深沉有大略,用兵如神〃的英雄人物。作者在撰写此书时使用的是散文笔法,作品的散文风格非常突出,具有一种散文美。在世界上,研究蒙古史和成吉思汗的书籍和资料浩如烟海。作者从大量史料中选取足以表现成吉思汗一生的材料,加以整理,组织成一部紧凑的巨著,信笔写来,有如行云流水,毫不给人以堆砌史料的枯燥感,没有大家手笔是很难做到这一步的。

关于本书的翻译,有几点需要说明:

第一章 本书不是历史论著,而是历史人物传记作品。但既是历史人物传记,就有两层意思需要考虑,一是〃历史〃,二是〃传记〃。对于历史学,本译者是门外汉,因此只能采取老老实实。严肃认真的态度,不武断,不杜撰,尽量做到一些专门译法查而有据。为此,译者在翻译此书过程中,阅读和参考了七八部历史论著,查阅了《世界通史》和《中国通史》的有关章节。但尽管如此,仍难免会有错误。愿蒙海内有关学者之法眼垂青,更希广大读者之批评指正。关于本书中的译名,各种有关著作之间极不统一,都是研究专著,究竟以哪部著作的专门名词译法为准,笔者曾一度颇费踌躇。最后斗胆决定,关于写成吉思汗统一蒙古各部和南征部分,人名和地名等专名按《蒙古秘史》的译法;关于写成吉思汗西征部分,译名按国内出版的有关译著翻译。个别译名有改动,例如〃铁木真〃,《蒙古秘史》中作〃帖木真〃,这次根据本传记作者的解释译作〃铁木真〃。

第二章 本传记由于不是历史论著,所以对有些史料没作详细考证,关于背景的注释也极少。但书中涉及到的背景知识较多,不了解这些背景知识,阅读起来多有不便,甚至会发生误会。为了帮助读者阅读,特根据有关史料增加了一些注释。

第三章 译稿对原著题目稍作改动,个别文句略有删节。

由于本人学识浅薄,加之时间仓促,翻译中定会有错误之处,切望读者和有关专家批评指正。在本书的翻译过程中,承蒙许多同志提供了大量资料,在此一并致谢。只剩下了几个诸如大礼拜寺和几座宫殿那样的砖石结构的建筑物。

注:本书由紫云校对,感谢!



小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架