乔治 倒楣的时代!手艺人的德行受不到尊重。
约翰 贵族们都瞧不起系着皮围裙的人。
乔治 的确,况且好工人都不能参加王上的国务会议。
约翰 这是实话,可是俗话说得好,“按着你的职业劳动”,这等于说,当官的也应该是劳动人民。这样看来,咱们都该当官儿了。
乔治 你这话说的真对。再也没有比结实的手更能表明高尚的心的了。
约翰 我看到他们了!我看到他们了。那不是白斯特的儿子,那个温汉姆的硝皮匠……?
乔治 他可以把敌人的皮剥下来做成皮革。
约翰 屠户狄克也在那儿……
乔治 有了他就能把犯罪的人像宰公牛一样全都宰掉,把行恶的人的咽喉像割小牛一样割断。
约翰 织工史密斯也到啦。
乔治 那就有人把他们生命的纱线纺出来啦。
约翰 来吧,来吧,我们去加入他们的队伍。
击鼓声。凯德、屠户狄克、织工史密斯、锯木匠某及无数群众同上。
凯德 本人杰克·凯德,凯德这个姓是从我的假父那里继承下来的……
狄克 (旁白)不如说,因为偷了一桶⑦鲱鱼才得了这个姓。
凯德 我们的敌人在我们面前一定要垮台,因为我们受到精神鼓舞,要把国王和王公大臣消灭干净……叫大家安静一些!
狄克 大家放安静点!
凯德 我的父亲是一位摩提默贵族……
狄克 (旁白)他爹是个老实人,是个善良的泥水匠。
凯德 我母亲是普兰塔琪纳特家族的小姐,……
狄克 (旁白)我跟她很熟识,她是一个接生婆。
凯德 我的夫人出身于花编名门……
狄克 (旁白)的确,她是一个货郎的女儿,卖过不少花边。
史密斯 (旁白)不过近来她因为不能带着货色到处兜销,已经改行,在家里替人家浆洗衣服了。
凯德 由此可见,我的家庭是一个体面的家庭。
狄克 (旁白)对啦,凭良心说,那田野就是个体面的地方。他是在田野里一处篱笆底下出世的,因为他爹除了寄居在牢房以外,是上无片瓦的。
凯德 我本人英勇无比。
史密斯 (旁白)那是一定喽,穷人气粗。
凯德 我能吃苦。
狄克 (旁白)那是没有问题的,我亲眼见过他连着三天在市集上挨到鞭打。
凯德 我既不怕剑,也不怕火。
史密斯 (旁白)他当然不怕刀剑,因为他的衣服破得已经使刀剑没有用武之地了。
狄克 (旁白)不过我看他是怕火的,因为他偷羊被捉,手上打过烙印。
凯德 你们大家都要勇敢,因为你们的领袖是个勇士,他发誓要进行改革。以后在我们英国,三个半便士的面包只卖一便士,三道箍的酒壶要改成十道箍。我要把喝淡酒的人判作大逆不道,我要把我们的国家变成公有公享,我要把我所骑的马送到溪浦汕市场那边去放青。等我做了王上——我是一定要登基的……
群众 上帝保佑吾王陛下!
凯德 好百姓们,我谢谢你们。我要取消货币,大家的吃喝都归我承担;我要让大家穿上同样的服饰,这样他们才能和睦相处,如同兄弟一般,并且拥戴我做他们的主上。
狄克 第一件该做的事,是把所有的律师全都杀光。
凯德 对,这是我一定要做到的。他们把无辜的小羊宰了,用它的皮做成羊皮纸,这是多么岂有此理?在羊皮纸上乱七八糟的写上一大堆字,就能把一个人害得走投无路,那又是多么混账?人家说,蜜蜂能刺人,我可要说,刺人的是蜂蜡,因为我只要用蜂蜡在文件上打一个指印,我就再也不属于我自己了。什么事!谁来了?
数人带切特姆地方之书吏上。
史密斯 他是切特姆的书吏,他会写会念,还会记账。
凯德 哎,该死!
史密斯 他正在替孩子们写字帖,我们把他抓住了。
凯德 那么他准是个坏蛋!
史密斯 他衣袋里放着一本书,书上还有红字。
凯德 嘿,既然如此,他一定是个会画符念咒的人。
狄克 可不?他还会写契约,写那衙门里通用的字体。
凯德 那就叫人没办法了。人倒是个规矩人,照我看;除非证明他有罪,可以不杀他。到我面前来,小子,我要亲自审问你。你叫什么名字?
书吏 以马内利⑧。
狄克 这个名字他们常写在文件的顶上,这对你很不利呢。
凯德 由我来问。你这人是经常为自己签名呢,还是像一个忠厚老实人那样替自己画上一个记号呢?
书吏 老爷,我感谢上帝,我是个有教养的人,我能签名。
群众 他招供了,把他带走!他是一个坏蛋,是个叛徒。
凯德 把他带走,我说!把他的笔墨套在他的脖子上,吊死他。(若干人押书吏下。)
迈克尔上。
迈克尔 咱们的主将在哪里?
凯德 我在这儿,你这怪人儿。
迈克尔 快逃,快逃,快快逃!亨弗雷·史泰福德爵士和他的兄弟率领皇家的军队来到近边了。
凯德 站住,混蛋,站住,不然我就砍掉你。他是个何等人,就有何等人对付他。他不过是个骑士,对吧?
迈克尔 对。
凯德 要和他平等,我马上就封我自己做个骑士。(跪)约翰·摩提默爵士请起。(起立)现在去和他干一场吧!
亨弗雷·史泰福德及其弟威廉率鼓手及兵士上。
史泰福德 反叛的贼徒们,你们是肯特郡的渣滓,早就该上断头台了。快些放下你们的武器,回到你们的茅屋去,撇下这个捣蛋鬼。你们肯反正,就能得到王上宽恕。
威廉 如果你们执迷不悟,王上就要大发雷霆,对你们定斩不饶。要想活命,就赶快投降。
凯德 这几个穿绸裹缎的奴才,不用理他们。好百姓们,我还是对你们说几句。我不久就要治理你们,因为我是王位的合法继承人。
史泰福德 混蛋,你爸爸不过是个泥水匠,你自己是个裁缝师傅,你能否认吗?
凯德 亚当也不过是个园丁呀。
威廉 那又怎样呢?
凯德 嗨,是这样:当年马契伯爵爱德蒙·摩提默娶了克莱伦斯公爵的女儿,对吗?
史泰福德 对的,先生。
凯德 她替他一胎生了两个孩子。
威廉 那是瞎说。
凯德 是喽,问题就在这里。可是我说,那是真的。其中大的一个交给乳母喂养,不料被一个要饭的女叫花子拐走了。这孩子长大成人,不知道自己的出身,不认识自己的父母,就学了泥水匠的手艺。他的儿子就是我。你们如果能驳倒我,就驳吧。
狄克 是呀,这件事太真实了。按道理,他就该做王上。
史密斯 老爷,他替我爸爸砌了一堵烟囱,至今那砖头还在,可以作为证据,你们是驳他不倒的。
史泰福德 这家伙胡说八道,连他自己都不知道是说的什么,你们众人能相信他的话吗?
群众 我们信他。你们快滚吧。
威廉 杰克·凯德,这些话都是约克公爵教给你的。
凯德 (旁白)他瞎说,这都是我自己诌出来的。(扬声)好吧,小子们,去替我对你们的国王说,看在他父亲亨利五世老王的面上,我让他当国王,可我要做他的摄政王。
狄克 还有一件,赛伊勋爵出卖了缅因采地,我们要求把他的脑袋送来。
凯德 很有道理。丢了缅因,英国就残缺不全,若不是仗着我大力支持,她就得拄着拐杖走路了。众位王爷弟兄们,我告诉你们,赛伊勋爵把我们的国家阉割了,把它弄成一个太监了。还有一件,他会说法国话,可见他是个卖国贼。
史泰福德 这说的都是些什么愚蠢透顶的糊涂话哪!
凯德 咦,回答我呀,看你能不能。法国人是我们的敌人,那么,很好,我只问你这一点:会说敌人语言的人能不能做一个好大臣?
群众 不能,不能!我们一定要他的脑袋。
威廉 好吧,好言好语跟他们讲不通,那就只有发动皇家的军队向他们进攻啦。
史泰福德 传令官,去,到各城各镇去宣布,谁附和凯德,谁就是反叛。谁要是在开仗以后,临阵脱逃,就把谁当着他妻儿老小的面,在他的门前吊死,作为示众的榜样。凡是愿意拥护王上的,跟我来。(史泰福德兄弟二人率领众兵士下。)
凯德 凡是爱护平民的,跟我来。表现出你们男子汉的气概,这是为自由而战。一个贵族、一个绅士也不饶。除了穿钉鞋的老粗以外,谁也不饶。这些人都是省吃俭用的老实人,他们都乐意跟着我们跑,只不过没有胆量出头罢了。
狄克 敌人已经摆好有秩序的阵势,向我们这边开过来了。
凯德 我们只有乱到头才有秩序,这就是我们的阵势。来,向前进发。(同下。)
第三场 黑荒原上另一战场
击鼓吹号。双方上场交战,史泰福德兄弟相继被杀。
凯德 阿希福的屠户狄克在哪儿?
狄克 在这儿,主帅。
凯德 那些家伙都被你像宰牛宰羊一样干掉了,你刚才那股劲儿,简直如同在你自己的屠宰场里一样。因此我要重重赏你,把四旬斋恢复到原来的日数⑨,准你每个礼拜屠宰九十九只牛羊。
狄克 尽够尽够,再多我也不要了。
凯德 说实在的,这是你应得的,不能再少了。这件战利品我得穿上。(穿上亨弗雷·史泰福德的锁子甲)这两具尸首拴在我的马后边,我要把它们拖到伦敦。到了那里,我还要叫市长向我们献剑。
狄克 我们如果要轰轰烈烈地干一阵,就得打开监牢,放出犯人。
凯德 不用担心,一定办到。来,咱们向伦敦进发。(同下。)
第四场 伦敦。宫中一室
亨利王手持群众请愿书,边走边读,偕同勃金汉及赛伊上。稍远处,玛格莱特王后手捧萨福克首级哀啼。
玛格莱特王后 我常听说,悲伤使人心软,使人胆怯而丧气。因此,我必须停止哭泣,决心报仇。可是谁能看到这个而不伤心落泪?我要把他的首级放在我怦怦跳动的胸前,但我想拥抱他的身体,他的身体却在哪里呢?
勃金汉 陛下对叛民们的诉愿书打算怎样答复?
亨利王 我要派遣一位主教去对他们开导。要叫这么众多的愚民死在刀剑之下,上帝是不准的!我要亲自和他们的主将凯德谈判,以免流血的战争把他们毁灭。不过,且慢,等我把诉愿书再看一遍。
玛格莱特王后 啊,野蛮的贼子们呀!这副标致的脸蛋儿,好像在天空遨游的星宿一样,曾经管理过我的命运,难道它不能强制那些不配瞻仰它的人们发发善心吗?
亨利王 赛伊贤卿,杰克·凯德发誓要割下你的头颅哩。
赛伊 不错,可我希望陛下割下他的头颅。
亨利王 怎么样,夫人!还在为萨福克的死伤心吗?假如我一旦死去,亲爱的,只怕你未必会这样伤心吧。
玛格莱特王后 不,我的爱,那我就不只伤心,我是要为你自尽的。
一差官上。
亨利王 怎么!有什么消息?你为什么来得这般匆忙?
差官 叛徒们已经到了骚斯华克。快逃吧,我的主公!杰克·凯德自封做摩提默勋爵,自称为克莱伦斯公爵的后裔。他公开地把陛下叫做篡位者,他宣布要在威司敏斯特大寺院登基。他的军队是一群衣衫褴褛的粗汉和乡下佬,又粗野,又残暴。亨弗雷·史泰福德爵士弟兄俩阵亡以后,他们更加猖狂起来。他们说一切念书人、律师、大臣和绅士都是蠢虫,都该处死。
亨利王 唉,悖逆的人们!他们不知道自己干的是什么事。
勃金汉 仁慈的王上,我们退到吉林渥斯去吧,在那里等候勤王的军队来扫平他们。
玛格莱特王后 啊,倘若萨福克公爵还活着,这些肯特郡的叛徒们是不难扫平的!
亨利王 赛伊贤卿,叛贼们对你怀恨,我看你还是跟随我们去到吉林渥斯的好。
赛伊 那样会牵累陛下,使圣躬遭到危险。他们见到我就会起凶心。所以我决定留在伦敦城内,把自己隐藏起来,不和别人来往。
另一差官上。
差官乙 伦敦桥已被凯德占领,百姓们都抛下家室,纷纷逃难。有一伙地痞流氓,趁火打劫,和叛徒们联合起来。他们共同发誓要抢劫城市和您的王宫。
勃金汉 不能耽搁了,我的王上;快走,上马快走。
亨利王 走吧,玛格莱特。上帝是我们的希望,他会拯救我们的。
玛格莱特王后 萨福克已死,我的希望是完结了。
亨利王 (向赛伊)贤卿,再见,不要对那些肯特叛徒们存什么指望。
勃金汉 不要信赖任何人,以免被人出卖。
赛伊 我唯一的信赖,是我的坦白的胸怀;问心无愧,就能坚强。(同下。)
第五场 同前。伦敦塔
斯凯尔斯勋爵及余人上城头。数市民来至墙外。
斯凯尔斯 情形怎样!杰克·凯德杀掉了吗?
市民甲 没有,大人,大概没有杀掉,他们已经占领了伦敦桥,阻挡他们的人都被杀害了。市长大人盼望您派兵去帮他防守京城。
斯凯尔斯 我如果能够抽调出援军,就交给你指挥,可是我自己也正在受到他们的骚扰,叛徒们正向本塔进攻,想要占领它。你赶快去到史密斯菲尔地方设法征集一支军队,我派马太·高夫到那边去支援你。望你为王上、为国家、为你们自己的生命而奋勇作战。话就说到这里,再见,我还有事去呢。(同下。)
第六场 同前。炮街
杰克·凯德率党羽上,以手杖敲击伦敦石础。
凯德 现在我摩提默已成为京城的主人。我此刻坐在这伦敦石础之上,发布命令:在我统治的第一个年头里,尿管子⑩只准淌出冰红酒,费用由市政府开支。再有一件,从今以后,大家都该称我摩提默爵爷,谁敢不遵,就判他叛逆之罪。
一兵士奔上。
兵士 杰克·凯德!杰克·凯德!
凯德 揍死他。(众杀死兵士。)
史密斯 这家伙如果是个伶俐人,他就再也不敢叫你杰克·凯德了。我想他总该受到一次教训啦。
狄克 启禀爵爷,在