《莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚》

下载本书

添加书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚- 第158部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

第三场 林中的另一部分
       试金石及奥德蕾上。  
试金石  明天是快乐的好日子,奥德蕾;明天我们要结婚了。  
奥德蕾  我满心盼望着呢;我希望盼望出嫁并不是一个不正当的愿望。老公爵的两个童儿来了。  
      二童上。  
童甲  遇见得巧啊,好先生。  
试金石  巧得很,巧得很。来,请坐,请坐,唱个歌儿。  
童乙  遵命遵命。居中坐下吧。  
童甲  一副坏喉咙未唱之前,总少不了来些老套子,例如咳嗽吐痰或是说嗓子有点儿嘎了之类;我们还是免了这些,马上唱起来怎样?  
童乙  好的,好的;两人齐声同唱,就像两个吉卜赛人骑在一匹马上。 
 歌 
一对情人并着肩, 
 嗳唷嗳唷嗳嗳唷, 
走过了青青稻麦田, 
 春天是最好的结婚天, 
听嘤嘤歌唱枝头鸟, 
 姐郎们最爱春光好。 
小麦青青大麦鲜, 
 嗳唷嗳唷嗳嗳唷, 
乡女村男交颈儿眠, 
 春天是最好的结婚天, 
听嘤嘤歌唱枝头鸟, 
 姐郎们最爱春光好。 
新歌一曲意缠绵, 
 嗳唷嗳唷嗳嗳唷, 
人生美满像好花妍, 
 春天是最好的结婚天, 
听嘤嘤歌唱枝头鸟, 
姐郎们最爱春光好。 

劝君莫负艳阳天, 
 嗳唷嗳唷嗳嗳唷, 
恩爱欢娱要趁少年 
 春天是最好的结婚天, 
听嘤嘤歌唱枝头鸟 
姐郎们最爱春光好。 
 
试金石  老实说,年轻的先生们,这首歌词固然没有多大意思,那调子却也很不入调。  
童甲  您弄错了,先生;我们是照着板眼唱的,一拍也没有漏过。  
试金石  凭良心说,我来听这么一首傻气的歌儿,真算是白糟蹋了时间。上帝和你们同在;上帝把你们的喉咙补补好吧!来,奥德蕾。(各下。)  

第四场 林中的另一部分
      老公爵、阿米恩斯、杰奎斯、奥兰多、奥列佛及西莉娅同上。  
公爵  奥兰多,你相信那孩子果真有他所说的那种本领吗?  
奥兰多  我有时相信,有时不相信;就像那些因恐结果无望而心中惴惴的人,一面希望一面担着心事。  
      罗瑟琳、西尔维斯及菲苾上。  
罗瑟琳  再请耐心听我说一遍我们所约定的条件。(向公爵)您不是说,假如我把您的罗瑟琳带了来,您愿意把她赏给这位奥兰多做妻子吗?  
公爵  即使再要我把几个王国作为陪嫁,我也愿意。  
罗瑟琳  (向奥兰多)您不是说,假如我带了她来,您愿意娶她吗?  
奥兰多  即使我是统治万国的君王,我也愿意。  
罗瑟琳  (向菲苾)您不是说,假如我愿意,您便愿意嫁我吗?  
菲苾  即使我在一小时后就要一命丧亡,我也愿意。  
罗瑟琳  但是假如您不愿意嫁我,您不是要嫁给这位忠心无比的牧人吗?  
菲苾  是这样约定着。  
罗瑟琳  (向西尔维斯)您不是说,假如菲苾愿意,您便愿意娶她吗?  
西尔维斯  即使娶了她等于送死,我也愿意。  
罗瑟琳  我答应要把这一切事情安排得好好的。公爵,请您守约许嫁您的女儿;奥兰多,请您守约娶他的女儿;菲苾,请您守约嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁给这位牧人;西尔维斯,请您守约娶她,假如她不肯嫁我:现在我就去给你们解释这些疑惑。(罗瑟琳、西莉娅下。)  
公爵  这个牧童使我记起了我的女儿的相貌,有几分活像是她。  
奥兰多  殿下,我初次见他的时候,也以为他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,这孩子是在林中生长的,他的伯父曾经教过他一些魔术的原理,据说他那伯父是一个隐居在这儿林中的大术士。  
      试金石及奥德蕾上。  
杰奎斯  一定又有一次洪水来啦,这一对一对都要准备躲到方舟里去。又来了一对奇怪的畜生,傻瓜是他们公认的名字。  
试金石  列位,这厢有礼了!  
杰奎斯  殿下,请您欢迎他。这就是我在林中常常遇见的那位傻头傻脑的先生;据他说他还出入过宫廷呢。  
试金石  要是有人不相信,尽管把我质问好了。我曾经跳过高雅的舞;我曾经恭维过一位贵妇;我曾经向我的朋友耍过手腕,跟我的仇家们装亲热;我曾经毁了三个裁缝,闹过四回口角,有一次几乎打出手。  
杰奎斯  那是怎样闹起来的呢?  
试金石  呃,我们碰见了,一查这场争吵是根据着第七个原因。  
杰奎斯  怎么叫第七个原因?——殿下,请您喜欢这个家伙。  
公爵  我很喜欢他。  
试金石  上帝保佑您,殿下;我希望您喜欢我。殿下,我挤在这一对对乡村的姐儿郎儿中间到这里来,也是想来宣了誓然后毁誓,让婚姻把我们结合,再让血气把我们拆开。她是个寒伧的姑娘,殿下,样子又难看;可是,殿下,她是我自个儿的:我有一个坏脾气,殿下,人家不要的我偏要。宝贵的贞洁,殿下,就像是住在破屋子里的守财奴,又像是丑蚌壳里的明珠。  
公爵  我说,他倒很伶俐机警呢。  
试金石  傻瓜们信口开河,逗人一乐,总是这样。  
杰奎斯  但是且说那第七个原因;你怎么知道这场争吵是根据着第七个原因呢?  
试金石  因为那是根据着一句经过七次演变后的谎话。——把你的身体站端正些,奥德蕾。——是这样的,先生:我不喜欢某位廷臣的胡须的式样;他回我说假如我说他的胡须的式样不好,他却自以为很好:这叫作“有礼的驳斥”。假如我再去对他说那式样不好,他就回我说他自己喜欢要这样:这叫作“谦恭的讥刺”。要是再说那式样不好,他便蔑视我的意见:这叫作“粗暴的答复”。要是再说那式样不好,他就回答说我讲的不对:这叫作“大胆的谴责”。要是再说那式样不好,他就要说我说谎:这叫作“挑衅的反攻”。于是就到了“委婉的说谎”和“公然的说谎”。  
杰奎斯  你说了几次他的胡须式样不好呢?  
试金石  我只敢说到“委婉的说谎”为止,他也不敢给我“公然的说谎”;因此我们较了较剑,便走开了。  
杰奎斯  你能不能把一句谎话的各种程度按着次序说出来?  
试金石  先生啊,我们争吵都是根据着书本的,就像你们有讲礼貌的书一样。我可以把各种程度列举出来。第一,有礼的驳斥;第二,谦恭的讥刺;第三,粗暴的答复;第四,大胆的谴责;第五,挑衅的反攻;第六,委婉的说谎;第七,公然的说谎。除了“公然的说谎”之外,其余的都可以避免;但是“公然的说谎”只要用了“假如”两个字,也就可以一天云散。我知道有一场七个法官都处断不了的争吵;当两造相遇时,其中的一个单单想起了“假如”两字,例如“假如你是这样说的,那么我便是这样说的”,于是两人便彼此握手,结为兄弟了。“假如”是唯一的和事佬;“假如”之为用大矣哉!  
杰奎斯  殿下,这不是一个很难得的人吗?他什么都懂,然而仍然是一个傻瓜。  
公爵  他把他的傻气当作了藏身的烟幕,在它的萌蔽之下放出他的机智来。  
      许门领罗瑟琳穿女装及西莉娅上。柔和的音乐。  
许门  天上有喜气融融, 
人间万事尽亨通, 
 和合无嫌猜。 
公爵,接受你女儿, 
许门一路带着伊, 
 远从天上来; 
请你为她作主张, 
嫁给她心上情郎。  
罗瑟琳  (向公爵)我把我自己交给您,因为我是您的。(向奥兰多)我把我自己交给您,因为我是您的。  
公爵  要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的女儿了。  
奥兰多  要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的罗瑟琳了。  
菲苾  要是眼前的情形是真,那么永别了,我的爱人!  
罗瑟琳  (向公爵)要是您不是我的父亲,那么我不要有什么父亲。(向奥兰多)要是您不是我的丈夫,那么我不要有什么丈夫。(向菲苾)要是我不跟你结婚,那么我再不跟别的女人结婚。  
许门  请不要喧闹纷纷! 
这种种古怪事情, 
都得让许门断清。 
这里有四对恋人, 
说的话儿倘应心, 
该携手共缔鸳盟。 
你俩患难不相弃,(向奥兰多、罗瑟琳) 
你们俩同心永系;(向奥列佛、西莉娅) 
你和他宜室宜家,(向菲苾) 
再莫恋镜里空花; 
你两人形影相从,(向试金石、奥德蕾) 
像风雪跟着严冬。 
等一曲婚歌奏起, 
尽你们寻根见柢, 
莫惊讶咄咄怪事, 
细想想原来如此。 
  歌 
人间添美眷, 
 天后爱团圆; 
席上同心侣, 
 枕边并蒂莲。 
不有许门力, 
 何缘众庶生? 
同声齐赞颂, 
 许门最堪称!  
公爵  啊,我的亲爱的侄女!我欢迎你,就像你是我自己的女儿。  
菲苾  (向西尔维斯)我不愿食言,现在你已经是我的;你的忠心使我爱上了你。  
      贾奎斯上。  
贾奎斯  请听我说一两句话;我是老罗兰爵士的第二个儿子,特意带了消息到这群贤毕集的地方来。弗莱德里克公爵因为听见每天有才智之士投奔到这林中,故此兴起大军,亲自统率,预备前来捉拿他的兄长,把他杀死除害。他到了这座树林的边界,遇见了一位高年的修道士,交谈之下,悔悟前非,便即停止进兵;同时看破红尘,把他的权位归还给他的被放逐的兄长,一同流亡在外的诸人的土地,也都各还原主。这不是假话,我可以用生命作担保。  
公爵  欢迎,年径人!你给你的兄弟们送了很好的新婚贺礼来了:一个是他的被扣押的土地;一个是一座绝大的公国,享有着绝对的主权。先让我们在这林中把我们正在进行中的好事办了;然后,在这幸运的一群中,每一个曾经跟着我忍受过艰辛的日子的人,都要按着各人的地位,分享我的恢复了的荣华。现在我们且把这种新近得来的尊荣暂时搁在脑后,举行起我们乡村的狂欢来吧。奏起来,音乐!你们各位新娘新郎,大家欢天喜地的,跳起舞来呀!  
杰奎斯  先生,恕我冒昧。要是我没有听错,好像您说的是那公爵已经潜心修道,抛弃富责的宫廷了?  
贾奎斯  是的。  
杰奎斯  我就找他去;从这种悟道者的地方,很可以得到一些绝妙的教训。(向公爵)我让你去享受你那从前的光荣吧;那是你的忍耐和德行的酬报。(向奥兰多)你去享受你那用忠心赢得的爱情吧。(向奥列佛)你去享有你的土地、爱人和权势吧。(向西尔维斯)你去享用你那用千辛万苦换来的老婆吧。(向试金石)至于你呢,我让你去口角吧;因为在你的爱情的旅程上,你只带了两个月的粮草。好,大家各人去找各人的快乐;跳舞可不是我的份。  
公爵  别走,杰奎斯,别走!  
杰奎斯  我不想看你们的作乐;你们要有什么见教,我就在被你们遗弃了的山窟中恭候。(下。)  
公爵  进行下去吧,开始我们的嘉礼;我们相信始终都会很顺利。(跳舞。众下。)  
收场白  
罗瑟琳  叫娘儿们来念收场白,似乎不大合适;可是那也不见得比叫老爷子来念开场白更不成样子些。要是好酒无须招牌,那么好戏也不必有收场白;可是好酒要用好招牌,好戏倘再加上一段好收场白,岂不更好?那么我现在的情形是怎样的呢?既然不会念一段好收场白,又不能用一出好戏来讨好你们!我并不穿着得像个叫化一样,因此我不能向你们求乞;我的唯一的法子是恳请。我要先向女人们恳请。女人们啊!为着你们对于男子的爱情,请你们尽量地喜欢这本戏。男人们啊!为着你们对于女子的爱情——瞧你们那副痴笑的神气,我就知道你们没有一个讨厌她们的——请你们学着女人们的样子,也来喜欢这本戏。假如我是一个女人⒂,你们中间只要谁的胡子生得叫我满意,脸蛋长得讨我欢喜,而且气息也不叫我恶心,我都愿意给他一吻。为了我这种慷慨的奉献,我相信凡是生得一副好胡子、长得一张好脸蛋或是有一口好气息的诸君,当我屈膝致敬的时候,都会向我道别。(下。)  


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

注释 

希腊神话:命运女神于纺车上织人类的命运;因命运赏罚毫无定准,故下文云“瞎眼婆子”。 
爱莲娜原文Aliena,暗示alienated(远隔)之意。 
亚当未逐出乐园之前,四季常春。见《圣经》:《创世记》。 
《旧约》:《出埃及记》载上帝降罚埃及,凡埃及一切头胎生的皆遭瘟死;此处杰奎斯暗讽老公爵。 
成语有“愚人多福”(Fortune favours fools),故云。 
三重王冠的女王指黛安娜女神,因为她在天上为琉娜(Luna),在地上为狄安娜,在幽冥为普洛塞庇那(Proserpina)。 
狄安娜又为司狩猎的女神,又为处女的保护神,故奥兰多以罗瑟琳为她的猎伴。 
阿塔兰忒(Atalanta),希腊传说中善疾走的美女。 
鲁克丽西娅(Lucretia),莎士比亚叙事诗《鲁克丽丝受辱记》中的主角。 
念咒驱除老鼠为爱尔兰人一种迷信习俗。 
卡冈都亚(Gargantua),法国拉伯雷(Rabelais)《巨人传》中的饕餮巨人。 
“亲爱的奥列佛”三句为俗歌中的断句。 
过去的诗人指马洛(Christopher Marlowe,1564—1593),莎士比亚同时代的戏剧家、诗人;“谁个情人不是一见就钟情?”一句系马洛所作叙事诗《希罗与里昂德》中之语。 
指丘匹德。 
伊丽莎伯时代舞台上女角皆用男童扮演。 



剧中人物

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1 卡厄斯·马歇斯  后称卡厄斯·马歇斯·科利奥兰纳斯  
泰特斯·拉歇斯
考 密 涅 斯  征伐伏尔斯人的将领  
米尼涅斯·阿格立巴  科利奥兰纳斯之友  
西西涅斯·维鲁特斯
裘涅斯·勃鲁托斯  护民官  
小马歇斯  科利奥兰纳斯之子  
罗马传令官  
塔勒斯·奥菲狄乌斯  伏尔斯人的大将  
奥菲狄乌斯的副将  
奥菲狄

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架