《莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚》

下载本书

添加书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚- 第18部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
故。  
苔丝狄蒙娜  请你就去吧。(伊阿古下)一定是威尼斯有什么国家大事,或是他在这儿塞浦路斯发现了什么秘密的阴谋,扰乱了他的清明的神志;人们在这种情形之下,往往会为了一些些小事而生气,虽然实际激怒他们的却是其他更大的原因。正是这样,我们一个指头疼痛的时候,全身都会觉得难受。我们不能把男人当作完善的天神,也不能希望他们永远像新婚之夜那样殷勤体贴。爱米利娅,我真该死,我可真是个不体面的“战士”,会在心里抱怨他的无情;现在我才觉悟我是收买了假见证,让他受了冤枉。  
爱米利娅  谢天谢地,但愿果然像您所想的,是为了些国家的事情,不是因为对您起了疑心。  
苔丝狄蒙娜  唉!我从来没有给过他一些可以使他怀疑的理由。  
爱米利娅  可是多疑的人是不会因此而满足的!他们往往不是因为有了什么理由而嫉妒,只是为了嫉妒而嫉妒,那是一个凭空而来、自生自长的怪物。  
苔丝狄蒙娜  愿上天保佑奥瑟罗,不要让这怪物钻进他的心里!  
爱米利娅  阿门,夫人。  
苔丝狄蒙娜  我去找他去。凯西奥,您在这儿走走;要是我看见自己可以跟他说几句话,我会向他提起您的请求,尽力给您转圜就是了。  
凯西奥  多谢夫人。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅下。)  
      比恩卡上。  
比恩卡  你好,凯西奥朋友!  
凯西奥  你怎么不在家里?你好,我的最娇美的比恩卡?不骗你,亲爱的,我正要到你家里来呢。  
比恩卡  我也是要到你的尊寓去的,凯西奥。什么!一个星期不来看我?七天七夜?一百六十八个小时?在相思里挨过的时辰,比时钟是要慢上一百六十倍的;啊,这一笔算不清的糊涂账!  
凯西奥  对不起,比恩卡,这几天来我实在心事太重,改日加倍补报你就是了。亲爱的比恩卡,(以苔丝狄蒙娜手帕授比恩卡)替我把这手帕上的花样描下来。  
比恩卡  啊,凯西奥!这是什么地方来的?这一定是哪个新相好送给你的礼物;我现在明白你不来看我的缘故了。有这等事吗?好,好。  
凯西奥  得啦,女人!把你这种瞎疑心丢还给魔鬼吧。你在吃醋了,你以为这是什么情人送给我的纪念品;不,凭着我的良心发誓,比恩卡。  
比恩卡  那么这是谁的?  
凯西奥  我不知道,亲爱的;我在寝室里找到它。那花样我很喜欢,我想乘失主没有来问我讨还以前,把它描了下来。请你拿去给我描一描。现在请你暂时离开我。  
比恩卡  离开你!为什么?  
凯西奥  我在这儿等候主帅到来;让他看见我有女人陪着,恐怕不大方便,我不愿意这样。  
比恩卡  为什么?我倒要请问。  
凯西奥  不是因为我不爱你。  
比恩卡  只是因为你并不爱我。请你陪我稍为走一段路,告诉我今天晚上你来不来看我。  
凯西奥  我只能陪你稍走几步,因为我在这儿等人;可是我就会来看你的。  
比恩卡  那很好;我也不能勉强你。(各下。)  


第四幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 塞浦路斯。城堡前
      奥瑟罗及伊阿古上。  
伊阿古  您愿意这样想吗?  
奥瑟罗  这样想,伊阿古!  
伊阿古  什么!背着人接吻?  
奥瑟罗  这样的接吻是为礼法所不许的。  
伊阿古  脱光了衣服,和她的朋友睡在一床,经过一个多小时,却一点不起邪念?  
奥瑟罗  伊阿古,脱光衣服睡在床上,还会不起邪念!这明明是对魔鬼的假意矜持;他们的本心是规矩的,可偏是做出了这种勾当;魔鬼欺骗了这两个规规矩矩的人,而他们就去欺骗上天。  
伊阿古  要是他们不及于乱,那还不过是一个小小的过失;可是假如我把一方手帕给了我的妻子——  
奥瑟罗  给了她便怎样?  
伊阿古  啊,主帅,那时候它就是她的东西了!既然是她的东西,我想她可以把它送给无论什么人的。  
奥瑟罗  她的贞操也是她自己的东西,她也可以把它送给无论什么人吗?  
伊阿古  她的贞操是一种不可捉摸的品质;世上有几个真正贞洁的妇人?可是讲到那方手帕——  
奥瑟罗  天哪,我但愿忘记那句话!你说——啊!它笼罩着我的记忆,就像预兆不祥的乌鸦在染疫人家的屋顶上回旋一样——你说我的手帕在他的手里。  
伊阿古  是的,在他手里便怎么样?  
奥瑟罗  那可不大好。  
伊阿古  什么!要是我说我看见他干那对您不住的事?或是听见他说——世上尽多那种家伙,他们靠着死命的追求征服了一个女人,或者得到什么情妇的自动的垂青,就禁不住到处向人吹嘘——  
奥瑟罗  他说过什么话吗?  
伊阿古  说过的,主帅;可是您放心吧,他说过的话,他都可以发誓否认的。  
奥瑟罗  他说过什么?  
伊阿古  他说,他曾经——我不知道他曾经干些什么事。  
奥瑟罗  什么?什么?  
伊阿古  跟她睡——  
奥瑟罗  在一床?  
伊阿古  睡在一床,睡在她的身上;随您怎么说吧。  
奥瑟罗  跟她睡在一床!睡在她的身上!我们说睡在她身上,岂不是对她人身的污辱——睡在一床!该死,岂有此理!手帕——口供——手帕!叫他招供了,再把他吊死。先把他吊起来,然后叫他招供。我一想起就气得发抖。人们总是有了某种感应,阴暗的情绪才会笼罩他的心灵;一两句空洞的话是不能给我这样大的震动的。呸!磨鼻子,咬耳朵,吮嘴唇。会有这样的事吗?口供!——手帕!——啊,魔鬼!(晕倒。)  
伊阿古  显出你的效力来吧,我的妙药,显出你的效力来吧!轻信的愚人是这样落进了圈套;许多贞洁贤淑的娘儿们,都是这样蒙上了不白之冤。喂,主帅!主帅!奥瑟罗!凯西奥上。  
伊阿古  啊,凯西奥!  
凯西奥  怎么一回事?  
伊阿古  咱们大帅发起癫痫来了。这是他第二次发作;昨天他也发过一次。  
凯西奥  在他太阳穴上摩擦摩擦。  
伊阿古  不,不行;他这种昏迷状态,必须保持安静!要不然的话,他就要嘴里冒出白沫,慢慢地会发起疯狂来的。瞧!他在动了。你暂时走开一下,他就会恢复原状的。等他走了以后,我还有要紧的话跟你说。(凯西奥下)怎么啦,主帅?您没有摔痛您的头吧?  
奥瑟罗  你在讥笑我吗?  
伊阿古  我讥笑您!不,没有这样的事!我愿您像一个大丈夫似的忍受命运的播弄。  
奥瑟罗  顶上了绿头巾,还算一个人吗?  
伊阿古  在一座热闹的城市里,这种不算人的人多着呢。  
奥瑟罗  他自己公然承认了吗?  
伊阿古  主帅,您看破一点吧;您只要想一想,哪一个有家室的须眉男子,没有遭到跟您同样命运的可能;世上不知有多少男人,他们的卧榻上容留过无数素昧生平的人,他们自己还满以为这是一块私人的禁地哩;您的情形还不算顶坏。啊!这是最刻毒的恶作剧,魔鬼的最大的玩笑,让一个男人安安心心地搂着枕边的荡妇亲嘴,还以为她是一个三贞九烈的女人!不,我要睁开眼来,先看清自己成了个什么东西,我也就看准了该拿她怎么办。  
奥瑟罗  啊!你是个聪明人;你说得一点不错。  
伊阿古  现在请您暂时站在一旁,竭力耐住您的怒气。刚才您恼得昏过去的时候——大人物怎么能这样感情冲动啊——凯西奥曾经到这儿来过;我推说您不省人事是因为一时不舒服,把他打发走了,叫他过一会儿再来跟我谈谈;他已经答应我了。您只要找一处所在躲一躲,就可以看见他满脸得意忘形,冷嘲热讽的神气;因为我要叫他从头叙述他历次跟尊夫人相会的情形,还要问他重温好梦的时间和地点。您留心看看他那副表情吧。可是不要气恼;否则我就要说您一味意气用事,一点没有大丈夫的气概啦。  
奥瑟罗  告诉你吧,伊阿古,我会很巧妙地不动声色;可是,你听着,我也会包藏一颗最可怕的杀心。  
伊阿古  那很好;可是什么事都要看准时机。您走远一步吧。(奥瑟罗退后)现在我要向凯西奥谈起比恩卡,一个靠着出卖风情维持生活的雌儿;她热恋着凯西奥;这也是娼妓们的报应,往往她们迷惑了多少的男子,结果却被一个男人迷昏了心。他一听见她的名字,就会忍不住捧腹大笑。他来了。  
      凯西奥重上。  
伊阿古  他一笑起来,奥瑟罗就会发疯;可怜的凯西奥的嬉笑的神情和轻狂的举止,在他那充满着无知的嫉妒的心头,一定可以引起严重的误会。——您好,副将?  
凯西奥  我因为丢掉了这个头衔,正在懊恼得要死,你却还要这样称呼我。  
伊阿古  在苔丝狄蒙娜跟前多说几句央求的话,包你原官起用。(低声)要是这件事情换在比恩卡手里,早就不成问题了。  
凯西奥  唉,可怜虫!  
奥瑟罗  (旁白)瞧!他已经在笑起来啦!  
伊阿古  我从来不知道一个女人会这样爱一个男人。  
凯西奥  唉,小东西!我看她倒是真的爱我。  
奥瑟罗  (旁白)现在他在含糊否认,想把这事情用一笑搪塞过去。  
伊阿古  你听见吗,凯西奥?  
奥瑟罗  (旁白)现在他缠住他要他讲一讲经过情形啦。说下去;很好,很好。  
伊阿古  她向人家说你将要跟她结婚;你有这个意思吗?  
凯西奥  哈哈哈!  
奥瑟罗  (旁白)你这样得意吗,好家伙?你这样得意吗?  
凯西奥  我跟她结婚!什么?一个卖淫妇?对不起,你不要这样看轻我,我还不至于糊涂到这等地步哩。哈哈哈!  
奥瑟罗  (旁白)好,好,好,好。得胜的人才会笑逐颜开。  
伊阿古  不骗你,人家都在说你将要跟她结婚。  
凯西奥  对不起,别说笑话啦。  
伊阿古  我要是骗了你,我就是个大大的混蛋。  
奥瑟罗  (旁白)你这算是一报还一报吗?好。  
凯西奥  一派胡说!她自己一厢情愿,相信我会跟她结婚;我可没有答应她。  
奥瑟罗  (旁白)伊阿古在向我打招呼;现在他开始讲他的故事啦。  
凯西奥  她刚才还在这儿;她到处缠着我。前天我正在海边跟几个威尼斯人谈话,那傻东西就来啦;不瞒你说,她这样攀住我的颈项——  
奥瑟罗  (旁白)叫一声“啊,亲爱的凯西奥!”我可以从他的表情之间猜得出来。  
凯西奥  她这样拉住我的衣服,靠在我的怀里,哭个不了,还这样把我拖来拖去,哈哈哈!  
奥瑟罗  (旁白)现在他在讲她怎样把他拖到我的寝室里去啦。啊!我看见你的鼻子,可是不知道应该把它丢给哪一条狗吃。  
凯西奥  好,我只好离开她。  
伊阿古  啊!瞧,她来了。  
凯西奥  好一头抹香粉的臭猫!  
      比恩卡上。  
凯西奥  你这样到处钉着我不放,是什么意思呀?  
比恩卡  让魔鬼跟他的老娘钉着你吧!你刚才给我的那方手帕算是什么意思?我是个大傻瓜,才会把它受了下来。叫我描下那花样!好看的花手帕可真多哪,居然让你在你的寝室里找到它,却不知道谁把它丢在那边!这一定是哪一个贱丫头送给你的东西,却叫我描下它的花样来!拿去,还给你那个相好吧;随你从什么地方得到这方手帕,我可不高兴描下它的花样。  
凯西奥  怎么,我的亲爱的比恩卡!怎么!怎么!  
奥瑟罗  (旁白)天哪,那该是我的手帕哩!  
比恩卡  今天晚上你要是愿意来吃饭,尽管来吧;要是不愿意来,等你下回有兴致的时候再来吧。(下。)  
伊阿古  追上去,追上去。  
凯西奥  真的,我必须追上去,否则她会沿街谩骂的。  
伊阿古  你预备到她家里去吃饭吗?  
凯西奥  是的,我想去。  
伊阿古  好,也许我会再碰见你;因为我很想跟你谈谈。  
凯西奥  请你一定来吧。  
伊阿古  得啦,别多说啦。(凯西奥下。)  
奥瑟罗  (趋前)伊阿古,我应该怎样杀死他?  
伊阿古  您看见他一听到人家提起他的丑事,就笑得多么高兴吗?  
奥瑟罗  啊,伊阿古!  
伊阿古  您还看见那方手帕吗?  
奥瑟罗  那就是我的吗?  
伊阿古  我可以举手起誓,那是您的。瞧他多么看得起您那位痴心的太太!她把手帕送给他,他却拿去给了他的娼妇。  
奥瑟罗  我要用九年的时间慢慢地磨死她。一个高雅的女人!一个美貌的女人!一个温柔的女人!  
伊阿古  不,您必须忘掉那些。  
奥瑟罗  嗯,让她今夜腐烂、死亡、堕入地狱吧,因为她不能再活在世上。不,我的心已经变成铁石了;我打它,反而打痛了我的手。啊!世上没有一个比她更可爱的东西;她可以睡在一个皇帝的身边,命令他干无论什么事。  
伊阿古  您素来不是这个样子的。  
奥瑟罗  让她死吧!我不过说她是怎么样的一个人。她的针线活儿是这样精妙!一个出色的音乐家!啊,她唱起歌来,可以驯服一头野熊的心!她的心思才智,又是这样敏慧多能!  
伊阿古  唯其这样多才多艺,干出这种丑事来,才格外叫人气恼。  
奥瑟罗  啊!一千倍、一千倍的可恼!而且她的性格又是这样温柔!  
伊阿古  嗯,太温柔了。  
奥瑟罗  对啦,一点不错。可是,伊阿古,可惜!啊!伊阿古!伊阿古!太可惜啦!  
伊阿古  要是您对于一个失节之妇,还是这样恋恋不舍,那么索性采取放任吧;因为既然您自己也不以为意,当然更不干别人的事。  
奥瑟罗  我要把她剁成一堆肉酱。叫我当一个忘八!  
伊阿古  啊,她太不顾羞耻啦!  
奥瑟罗  跟我的部将通奸!  
伊阿古  那尤其可恶。  
奥瑟罗  给我弄些毒药来,伊阿古;今天晚上。我不想跟她多费唇舌,免得她的肉体和美貌再打动了我的心。今天晚上,伊阿古。  
伊阿古  不要用毒药,在她床上扼死她,就在那被她玷污了的床上。

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架