《莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚》

下载本书

添加书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚- 第182部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
爱德蒙  那可说不定,夫人。  
里根  好爵爷,我对你的一片好心,你不会不知道的;现在请你告诉我,老老实实地告诉我,你不爱我的姊姊吗?  
爱德蒙  我只是按照我的名分敬爱她。  
里根  可是你从来没有深入我的姊夫的禁地吗?  
爱德蒙  这样的思想是有失您自己的体统的。  
里根  我怕你们已经打成一片,她心坎儿里只有你一个人哩。  
爱德蒙  凭着我的名誉起誓,夫人,没有这样的事。  
里根  我决不答应她;我的亲爱的爵爷,不要跟她亲热。  
爱德蒙  您放心吧。——她跟她的公爵丈夫来啦!  
      旗鼓前导,奥本尼、高纳里尔及兵士等上。  
高纳里尔  (旁白)我宁愿这一次战争失败,也不让我那个妹子把他从我手里夺了去。  
奥本尼  贤妹久违了。伯爵,我听说王上已经带了一班受不住我国的苛政、高呼不平的人们,到他女儿的地方去了。要是我们所兴的是一场不义之师,我是再也提不起我的勇气来的;可是现在的问题,并不是我们的王上和他手下的一群人在法国的煽动之下,用堂堂正正的理由向我们兴师问罪,而是法国举兵侵犯我们的领土,这是我们所不能容忍的。  
爱德蒙  您说得有理,佩服,佩服。  
里根  这种话讲它做什么呢?  
高纳里尔  我们只须同心合力,打退敌人,这些内部的纠纷,不是现在所要讨论的问题。  
奥本尼  那么让我们跟那些久历戎行的战士们讨论讨论我们所应该采取的战略吧。  
爱德蒙  很好,我就到您的帐里来叨陪末议。  
里根  姊姊,您也跟我们一块儿去吗?  
高纳里尔  不。  
里根  您怎么可以不去?来,请吧。  
高纳里尔  (旁白)哼!我明白你的意里。(高声)好,我就去。  
      爱德伽乔装上。  
爱德伽  殿下要是不嫌我微贱,请听我说一句话。  
奥本尼  你们先请一步,我就来。——说。(爱德蒙、里根、高纳里尔、军官、兵士及侍从等同下。)  
爱德伽  在您没有开始作战以前,先把这封信拆开来看一看。要是您得到胜利,可以吹喇叭为信号,叫我出来;虽然您看我是这样一个下贱的人,我可以请出一个证人来,证明这信上所写的事。要是您失败了,那么您在这世上的使命已经完毕,一切阴谋也都无能为力了。愿命运眷顾您!  
奥本尼  等我读了信你再去。  
爱德伽  我不能。时候一到,您只要叫传令官传唤一声,我就会出来的。  
奥本尼  那么再见;你的信我拿回去看吧。(爱德伽下。)  
      爱德蒙重上。  
爱德蒙  敌人已经望得见了;快把您的军队集合起来。这儿记载着根据精密侦查所得的敌方军力的估计;可是现在您必须快点儿了。  
奥本尼  好,我们准备迎敌就是了。(下。)  
爱德蒙  我对这两个姊姊都已经立下爱情的盟誓;她们彼此互怀嫉妒,就像被蛇咬过的人见不得蛇的影子一样。我应该选择哪一个呢?两个都要?只要一个?还是一个也不要?要是两个全都留在世上,我就一个也不能到手;娶了那寡妇,一定会激怒她的姊姊高纳里尔;可是她的丈夫一天不死,我又怎么能跟她成双配对?现在我们还是要借他做号召军心的幌子;等到战事结束以后,她要是想除去他,让她自己设法结果他的性命吧。照他的意思,李尔和考狄利娅两人被我们捉到以后,是不能加害的:可是假如他们果然落在我们手里,我们可决不让他们得到他的赦免;因为我保全自己的地位要紧,什么天理良心只好一概不论。(下。)  

第二场 两军营地之间的原野
      内号角声。旗鼓前导,李尔及考狄利娅率军队上;同下。爱德伽及葛罗斯特上。  
爱德伽  来,老人家,在这树荫底下坐坐吧;但愿正义得到胜利!要是我还能够回来见您,我一定会给您好消息的。  
葛罗斯特  上帝照顾您,先生!(爱德伽下。)  
      号角声;有顷,内吹退军号。爱德伽重上。  
爱德伽  去吧,老人家!把您的手给我;去吧!李尔王已经失败,他跟他的女儿都被他们捉去了。把您的手给我;来。  
葛罗斯特  不,先生,我不想再到什么地方去了;让我就在这儿等死吧。  
爱德伽  怎么!您又转起那种坏念头来了吗?人们的生死都不是可以勉强求到的,你应该耐心忍受天命的安排。来。  
葛罗斯特  那也说得有理。(同下。)  

第三场 多佛附近英军营地
      旗鼓前导,爱德蒙凯旋上;李尔、考狄利娅被俘随上;军官、兵士等同上。  
爱德蒙  来人,把他们押下去,好生看守,等上面发落下来,再作道理。  
考狄利娅  存心良善的反而得到恶报,这样的前例是很多的。我只是为了你,被迫害的国王,才感到悲伤;否则尽管欺人的命运向我横眉怒目,我也不把她的凌辱放在心上。我们要不要去见见这两个女儿和这两个姊姊?  
李尔  不,不,不,不!来,让我们到监牢里去。我们两人将要像笼中之鸟一般唱歌;当你求我为你祝福的时候,我要跪下来求你饶恕;我们就这样生活着,祈祷,唱歌,说些古老的故事,嘲笑那班像金翅蝴蝶般的廷臣,听听那些可怜的人们讲些宫廷里的消息;我们也要跟他们在一起谈话,谁失败,谁胜利,谁在朝,谁在野,用我们的意见解释各种事情的秘奥,就像我们是上帝的耳目一样;在囚牢的四壁之内,我们将要冷眼看那些朋比为奸的党徒随着月亮的圆缺而升沉。  
爱德蒙  把他们带下去。  
李尔  对于这样的祭物,我的考狄利娅,天神也要焚香致敬的。我果然把你捉住了吗?谁要是想分开我们,必须从天上取下一把火炬来像驱逐狐狸一样把我们赶散。揩干你的眼睛;让恶疮烂掉他们的全身,他们也不能使我们流泪,我们要看他们活活饿死。来。(兵士押李尔、考狄利娅下。)  
爱德蒙  过来,队长。听着,把这一通密令拿去;(以一纸授军官)跟着他们到监牢里去。我已经把你提升了一级,要是你能够照这密令上所说的执行,一定大有好处。你要知道,识时务的才是好汉;心肠太软的人不配佩带刀剑。我吩咐你去干这件重要的差使,你可不必多问,愿意就做,不愿意就另谋出路吧。  
军官  我愿意,大人。  
爱德蒙  那么去吧;你立了这一个功劳,你就是一个幸运的人。听着,事不宜迟,必须照我所写的办法赶快办好。  
军官  我不会拖车子,也不会吃干麦;只要是男子汉干的事,我就会干。(下。)  
      喇叭奏花腔。奥本尼、高纳里尔、里根、军官及侍从等上。  
奥本尼  伯爵,你今天果然表明了你是一个将门之子;命运眷顾着你,使你克奏肤功,跟我们敌对的人都已经束手就擒。请你把你的俘虏交给我们,让我们一方面按照他们的身分,一方面顾到我们自身的安全,决定一个适当的处置。  
爱德蒙  殿下,我已经把那不幸的老王拘禁起来,并且派兵严密监视了;我认为应该这样办;他的高龄和尊号都有一种莫大的魔力,可以吸引人心归附他,要是不加防范,恐怕我们的部下都要受他的煽惑而对我们反戈相向。那王后我为了同样的理由,也把她一起下了监;他们明天或者迟一两天就可以受你们的审判。现在弟兄们刚刚流过血汗,丧折了不少的朋友亲人,他们感受战争的残酷,未免心中愤激,这场争端无论理由怎样正大,在他们看来也就成为是可咒诅的了;所以审问考狄利娅和她的父亲这一件事,必须在一个更适当的时候举行。  
奥本尼  伯爵,说一句不怕你见怪的话,你不过是一个随征的将领,我并没有把你当作一个同等地位的人。  
里根  假如我愿意,为什么他不能和你分庭抗礼呢?我想你在说这样的话以前,应该先问问我的意思才是。他带领我们的军队,受到我的全权委任,凭着这一层亲密的关系,也够资格和你称兄道弟了。  
高纳里尔  少亲热点儿吧;他的地位是他靠着自己的才能造成的,并不是你给他的恩典。  
里根  我把我的权力付托给他,他就能和最尊贵的人匹敌。  
高纳里尔  要是他做了你的丈夫,至多也不过如此吧。  
里根  笑话往往会变成预言。  
高纳里尔  呵呵!看你挤眉弄眼的,果然有点儿邪气。  
里根  太太,我现在身子不大舒服,懒得跟你斗口了。将军,请你接受我的军队、俘虏和财产;这一切连我自己都由你支配;我是你的献城降服的臣仆;让全世界为我证明,我现在把你立为我的丈夫和君主。  
高纳里尔  你想要受用他吗?  
奥本尼  那不是你所能阻止的。  
爱德蒙  也不是你所能阻止的。  
奥本尼  杂种,我可以阻止你们。  
里根  (向爱德蒙)叫鼓手打起鼓来,和他决斗,证明我已经把尊位给了你。  
奥本尼  等一等,我还有话说。爱德蒙,你犯有叛逆重罪,我逮捕你;同时我还要逮捕这一条金鳞的毒蛇。(指高纳里尔)贤妹,为了我的妻子的缘故,我必须要求您放弃您的权利;她已经跟这位勋爵有约在先,所以我,她的丈夫,不得不对你们的婚姻表示异议。要是您想结婚的话,还是把您的爱情用在我的身上吧,我的妻子已经另有所属了。  
高纳里尔  这一段穿插真有趣!  
奥本尼  葛罗斯特,你现在甲胄在身;让喇叭吹起来;要是没有人出来证明你所犯的无数凶残罪恶,众目昭彰的叛逆重罪,这儿是我的信物;(掷下手套)在我没有剖开你的胸口,证明我此刻所宣布的一切以前,我决不让一些食物接触我的嘴唇。  
里根  嗳哟!我病了!我病了!  
高纳里尔  (旁白)要是你不病,我也从此不相信毒药了。  
爱德蒙  这儿是我给你的交换品;(掷下手套)谁骂我是叛徒的,他就是个说谎的恶人。叫你的喇叭吹起来吧;谁有胆量,出来,我可以向他、向你、向每一个人证明我的不可动摇的忠心和荣誉。  
奥本尼  来,传令官!  
爱德蒙  传令官!传令官!  
奥本尼  信赖你个人的勇气吧;因为你的军队都是用我的名义征集的,我已经用我的名义把他们遣散了。  
里根  我的病越来越厉害啦!  
奥本尼  她身体不舒服;把她扶到我的帐里去。(侍从扶里根下)过来,传令官。  
      传令官上。  
奥本尼  叫喇叭吹起来。宣读这一道命令。  
军官  吹喇叭!(喇叭吹响。)  
传令官  (宣读)“在本军之中,如有身分高贵的将校官佐,愿意证明爱德蒙——名分未定的葛罗斯特伯爵,是一个罪恶多端的叛徒,让他在第三次喇叭声中出来。该爱德蒙坚决自卫。”  
爱德蒙  吹!(喇叭初响)  
传令官  再吹!(喇叭再响。)  
传令官  再吹!(喇叭三响。内喇叭声相应。)  
      喇叭手前导,爱德伽武装上。  
奥本尼  问明他的来意,为什么他听了喇叭的呼召到这儿来。  
传令官  你是什么人?你叫什么名字?在军中是什么官级?为什么你要应召而来?  
爱德伽  我的名字已经被阴谋的毒齿咬啮蛀蚀了;可是我的出身正像我现在所要来面对的敌手同样高贵。  
奥本尼  谁是你的敌手?  
爱德伽  代表葛罗斯特伯爵爱德蒙的是什么人?  
爱德蒙  他自己;你对他有什么话说?  
爱德伽  拔出你的剑来,要是我的话激怒了一颗正直的心,你的兵器可以为你辩护;这儿是我的剑。听着,虽然你有的是胆量、勇气、权位和尊荣,虽然你挥着胜利的宝剑,夺到了新的幸运,可是凭着我的荣誉、我的誓言和我的骑士的身分所给我的特权,我当众宣布你是一个叛徒,不忠于你的神明、你的兄长和你的父亲,阴谋倾覆这一位崇高卓越的君王,从你的头顶直到你的足下的尘土,彻头彻尾是一个最可憎的逆贼。要是你说一声“不”,这一柄剑、这一只胳臂和我的全身的勇气,都要向你的心口证明你说谎。  
爱德蒙  照理我应该问你的名字;可是你的外表既然这样英勇,你的出言吐语,也可以表明你不是一个卑微的人,虽然按照骑士的规则,我可以拒绝你的挑战,我却不惜唾弃这些规则,把你所说的那种罪名仍旧丢回到你的头上,让那像地狱一般可憎的谎话吞没你的心;凭着这一柄剑,我要在你的心头挖破一个窟窿,把你的罪恶一起塞进去。吹起来,喇叭!(号角声。二人决斗。爱德蒙倒地。)  
奥本尼  留他活命,留他活命!  
高纳里尔  这是诡计,葛罗斯特;按照决斗的法律,你尽可以不接受一个不知名的对手的挑战;你不是被人打败,你是中了人家的计了。  
奥本尼  闭住你的嘴,妇人,否则我要用这一张纸塞住它了。且慢,骑士。你这比一切恶名更恶的恶人,读读你自己的罪恶吧。不要撕,太太;我看你也认识这一封信的。(以信授爱德蒙。)  
高纳里尔  即使我认识这一封信,又有什么关系!法律在我手中,不在你手中;谁可以控诉我?(下。)  
奥本尼  岂有此理!你知道这封信吗?  
爱德蒙  不要问我知道不知道。  
奥本尼  追上她去;她现在情急了,什么事都干得出来;留心看着她。(一军官下。)  
爱德蒙  你所指斥我的罪状,我全都承认;而且我所干的事,着实不止这一些呢,总有一天会全部暴露的。现在这些事已成过去,我也要永辞人世了。——可是你是什么人,我会失败在你的手里?假如你是一个贵族,我愿意对你不记仇恨。  
爱德伽  让我们互相宽恕吧。在血统上我并不比你低微,爱德蒙;要是我的出身比你更高贵,你尤其不该那样陷害我。我的名字是爱德伽,你的父亲的儿子。公正的天神使我们的风流罪过成为惩罚我们的工具;他在黑暗淫邪的地方生下了你,结果使他丧失了他的眼睛。  
爱德蒙  你说得不错;天道的车轮已经循环过来了。  
奥本尼  我一看见你的举止行动,就觉得你不是一个凡俗之人

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架