《莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚》

下载本书

添加书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚- 第194部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
葛罗斯特  她的夫君,坏蛋,你想出卖我吗?  
勃莱肯伯雷  我请求阁下原谅;同时还求您莫再同这位王公交谈。  
克莱伦斯  我们知道你职责在身,勃莱肯伯雷,我们一定从命。  
葛罗斯特  我们原是王后的卑贱的奴仆,只好从命。三哥,再会吧,我就去见国王;不管什么事,只要你吩咐我去办,即使把那寡妇王后认做亲姊姊也可以,只消能为你换取自由。然而,这种兄弟阋于墙的奇耻大辱,你真不知道我心头是一种什么滋味呵。  
克莱伦斯  我相信这个处境确是你我所难于接受的。  
葛罗斯特  好吧,你的监禁决不会太久,我一定来救你,不然的话,我就见不得人啦②。目前你还要忍耐才是。  
克莱伦斯  我一定忍耐,再会。(与勃莱肯伯雷及卫士下。)  
葛罗斯特  去吧,走上你那万劫不复的路吧,单纯的克莱伦斯!我是多么爱你,恨不得马上把你的灵魂送归天国,单看上天是否有意收下我这份礼物。这是谁来了?是才放出监牢的海司丁斯吧!  
      海司丁斯上。  
海司丁斯  愿天赐您福分,好心肠的大人!  
葛罗斯特  愿您也同得天福,御前大人!欢迎您重见天日。大臣,您是怎样熬过那狱中的日子的呀?  
海司丁斯  忍耐,高贵的大人,狱中人还有什么办法?我不得不留着这条命,好向陷害我的人表示谢意。  
葛罗斯特  不错,不错;克莱伦斯也是一样;原来你的仇人就是他的,他们压倒了你,也压倒了他。  
海司丁斯  可叹鹫鹰禁闭了起来,而鸢鹗之类反可以悠然自得。  
葛罗斯特  外边有什么消息吗?  
海司丁斯  外边的任何消息都没有里边的凶恶;国王病重、虚弱、忧闷寡欢,御医们很为他焦急。  
葛罗斯特  圣保罗在上,这个消息的确不妙。呵,他早就饮食不正常,过分地亏损了他的身体,叫人想起就要感伤不已。那么,他是睡倒在床上了吗?  
海司丁斯  是的。  
葛罗斯特  请先走一步,我随后就来。(海司丁斯下)我希望他活不了;然而他也决不可马上就死,且等乔治兼程归了天再说。我要进宫去,去加深他对克莱伦斯的仇恨,毁谤不够,再添些雄辞力辩;只要我心底的计谋得逞,克莱伦斯别想再多活一天:这件事办妥了,上帝就好照顾爱德华王,那时这世界便由我来独自纵横了!那样,我好娶过华列克的幼女③。我虽杀了她的丈夫和父亲,这有何相干,要补偿这娘儿的损失莫过于由我来当她的夫君兼父亲:这才是我的主意;倒不是为了什么爱,为的却是另一桩私地里的打算,只有娶到了她才能如愿。可是这些话我其实说得太早一点:克莱伦斯还在人世;爱德华还占着宝座;病而未死:且等他们都去了再打我的算盘不迟。(下。)  

第二场 同前。另一街道
      役吏们簇拥亨利六世棺具上,安夫人送殡致哀。  
安  放下来,放下你们的光荣负担,假如棺木中也能包藏光荣的话,我好趁此为善良的兰开斯特的夭亡而一尽哀仪。可怜的主君呀,你的圣体已经冰凉!呀,兰开斯特王室的余灰残烬!你这副皇族血统的枯骨,滴血都已流尽!愿国法容许我呼唤你的精灵,请听我可怜的安为你哀号,我就是你遇了害的儿子爱德华的妻子,同一只毒手杀害了你父子二人!看哪,你身上的伤口破裂,英灵从这些裂缝中穿出,我一个弱女的热泪填敷不了你的满身创痛。呵!可诅咒的刽子手呀,是他戳开了你这些伤孔!可诅咒的狼心狗肺呀,是他干出了如此狠心的事!可诅咒的毒血儿呀,是他放干了你的圣血!愿这个万恶的祸首不得善终,他害死了你,带给我们无穷的灾难!愿他所遭受的毁灭比那些蛇、虺、蛛、蟾,或世上任何爬行毒虫所应得的结果更加残酷!愿他所生下的孩子是个流产怪物,不让它足月便仓促下地!愿他生就一副丑陋反常的狰狞面目,使那期待着的母亲一见就心生恐惧!愿这个人妖继承他自己的逆运!愿他所娶的妻房也因夫亡而受苦,比我因我夫和你两人的遇难所受的苦还要多!好吧,现在请你们将这神圣的负担从圣保罗教堂送往丘邨安葬吧;可是你们如果很累,也不妨多作休息,好让我向故君亨利尽哀。(役吏们重抬棺具前进。)  
      葛罗斯特上。  
葛罗斯特  停一下,你们抬棺具的人,放下来。  
安  是哪个魔术家唤出这个恶鬼来阻挡人间忠爱的大事呀?  
葛罗斯特  混账的家伙,放下那棺具来;否则,凭圣保罗在此,你休想活命。  
役吏  大人,请退后一步,让棺柩通过。  
葛罗斯特  无礼的狗东西!我发号令,你就得站住。你若举起戈戟高过我的胸膛,让圣保罗作证,我要把你踢倒脚下,踩上你的身子,奴才,你好大胆。(役吏放下棺具。)  
安  怎么啦!你们发抖了?都害怕吗?呵,难怪,难怪,你们都是人,人的眼哪能经得起看魔鬼出现呢。滚开!你是地狱中的恶魔王,你的魔力至多不过残害了他的肉身,他的灵魂却不归你所有。快滚开去。  
葛罗斯特  可爱的圣女,仁恕要紧,莫这样恶言恶语。  
安  恶魔,上天不容,走开些,莫来寻麻烦;你已经把快乐世界变成了地狱,使人间充满了怒咒痛号的惨声。你如果愿意欣赏你残害忠良的劣迹,就请一看你自己屠刀杀人的这具模型。呵,看哪!大家来看故君亨利的创痕,看它们凝口又裂开了,鲜血又喷流了。你还有什么脸哪,你这个臭不可闻的残废,仅仅因为你站前一步,他那原已冷瘪的血管又鲜血奔流:是你的所作所为,反人性,反天意,引发了这股逆潮。呵,造物主呀!你创造了他的血,为他复仇;呵,大地呀!你吮吸了他的血,为他伸冤;若非天公以雷电击杀这个杀人犯,就让大地裂开,将他活生生吞进去,因为就是他那只接受地狱指挥的魔手闯下了这场惨祸,而贤君的滴滴热血已被地面吞咽尽了!  
葛罗斯特  夫人,你全不懂得仁恕之道,讲仁恕就要以善报恶,以德报怨。  
安  坏蛋,你既不懂天理,也不顾人情!任何一只猛兽也还有点恻隐之心。  
葛罗斯特  我却完全没有,所以不是一只兽。  
安  呵!妙呀,魔鬼也会说句真话。  
葛罗斯特  更妙的是,天使也会这样发怒。圣洁无瑕的女界楷模,望你容许我从这些假设虚构的罪名中,来旁推侧引,以便洗雪我自身。  
安  支离糜烂的男界毒疣,你该让我从这些彰明较著的败迹中,来旁推侧引,以便咒骂你奴才。  
葛罗斯特  你美色无限,真叫人夸也夸不完,还求你包容,给我充分时日来向你表白一番。  
安  你丑恶万分,真叫人难以设想,凭你巧辩,也无从取信于人,除非你自缢身死。  
葛罗斯特  我既如此无望,就只好自首请罪了。  
安  你既不顾一切,玩忽人命,正该截断生路,以一死为报,才能赢得人们的饶恕。  
葛罗斯特  姑且说我并未杀他们。  
安  倒不如说他们没有被杀。可是他们确已死了,恶魔,凶手就是你。  
葛罗斯特  我没有杀你的夫君。  
安  那末他就还在人间罗。  
葛罗斯特  不,他确已死去;是爱德华下的手。  
安  这是从你那臭嘴里撒出来的谎言。玛格莱特王后亲眼看见你的利刃淋着他的血,杀气腾腾;你还拿起那凶器刺向她的胸膛,幸亏你两个哥哥把那刀头拨开了。  
葛罗斯特  那是她的毁谤激动了我,她硬把我哥哥们的罪名套上了我的头。  
安  是你自己的豺狼之心激动了你,你屠杀成性,心中别无善念。你究竟杀了这位君王没有?  
葛罗斯特  我向你认罪。  
安  你这才向我供认了,刺猬?好,我愿上帝应我所求,因你的罪孽而把你贬入地狱!呵!他是个何等温良而有德行的人呀。  
葛罗斯特  天国收容了他,他正好为天帝效忠。  
安  他已进天国,你却莫想进去。  
葛罗斯特  他该感谢我,是我帮了他一手;因为他去天上比留在人间更加自在些。  
安  可是你除了地狱就无处容身。  
葛罗斯特  也还有个去处,只要你肯听我讲出来。  
安  一个幽狱地牢。  
葛罗斯特  你的闺房卧室。  
安  不管你哪儿栖身,你休想安宁!  
葛罗斯特  的确我不会安宁,夫人,除非我能一旦在你身旁栖憩。  
安  天知道。  
葛罗斯特  我知道。可是,温良的安夫人,为了停止这场唇舌的交锋,而改用一种比较缓和的方式,我请问,我们王室的亨利呀,爱德华呀,都一个个夭亡,那首先惹起这祸端的人难道就不该和那动刀下手的人一并论罪吗?  
安  祸根就是你,而干出这样滔天罪行的也是你。  
葛罗斯特  原是你的天姿国色惹起了这一切;你的姿色不断在我睡梦中萦绕,直叫我顾不得天下生灵,只是一心想在你的酥胸边取得一刻温暖。  
安  早知如此,我告诉你,凶犯,我一定亲手抓破我的红颜。  
葛罗斯特  我怎能漠视美容香腮受到摧残;有我在身边就不会容许你加以毁损:正如太阳照耀大地,鼓舞世人,你的美色就是我的白昼和生命。  
安  让黑夜掩盖你的白昼,死亡吞没你的生命!  
葛罗斯特  莫诅咒你自身,你正是白昼,又是生命,可人儿。  
安  但愿能这样,正好报你的仇。  
葛罗斯特  要在爱你的人身上报仇,好一场离奇古怪的争执。  
安  为了在杀害我夫君的人身上雪恨复仇,正是一番公允合理的争论。  
葛罗斯特  夫人,那使你丧失夫君的人为的就是要帮你另配一个更好的夫君。  
安  比他还好的人,世上已经找不到了。  
葛罗斯特  这个人却在人间,他爱你更为深厚。  
安  讲出他的姓名来。  
葛罗斯特  普兰塔琪纳特④。  
安  正是他。  
葛罗斯特  和他同名,品质却在他之上。  
安  这个人在哪儿?  
葛罗斯特  在这儿。(她啐他)你为什么唾我?  
安  对付你,我巴不得能喷出毒液来!  
葛罗斯特  这样甜蜜的嘴里哪儿喷得出毒液。  
安  哪儿还有比你更臭更烂的毒蛤蟆,我见不得你!你会使我双目都遭殃。  
葛罗斯特  甜蜜的夫人,是你的媚眼殃及了我的官能。  
安  但愿我目光如蛇怪,好致你死命!  
葛罗斯特  这样才好,好让我死得痛快;无奈你秋波一转竟害得我活不成,死不了。你那双迷魂的眼睛叫我一见,就不由得不泪珠盈盈,像孩童般顾不得人们的耻笑;我的眼里何曾流过什么真情的泪;当黑脸的克列福挥动长刀指向弱小的鲁特兰,逼得他哀号悲鸣,这时间我父约克和哥哥爱德华都忍不住哭泣起来,而我却没有流泪;再说,当你那英勇的父亲像一个孩童般追述着我父亲如何惨遭杀害,他曾多次泣不成声,闻者都不禁泪流满颊,好比树身淋着雨水一样:在那个悲哀的时日,我还是虎视眈眈,不屑抛出一滴弱泪;当年那些伤心事都打不动我的心,可是,今天我却为你的美色热泪盈眶。我从不向友人求情,向敌人讨饶;我的舌头学不会一句甜蜜话;可是今天却是你的红颜为我付出了讼费,逼得我压住傲气而向你苦苦申诉。(她向他横眉怒目,表示轻蔑)何必那样噘起轻慢的朱唇呢,夫人,天生你可亲吻的香腮,不是给你做侮蔑之用的。如果你还是满心仇恨,不肯留情,那末我这里有一把尖刀借给你;单看你是否想把它藏进我这赤诚的胸膛,解脱我这向你膜拜的心魂,我现在敞开来由你狠狠地一戳,我双膝跪地恳求你恩赐,了结我这条生命。(打开胸膛;她持刀欲砍)快呀,别住手;是我杀了亨利王;也还是你的美貌引起我来。莫停住,快下手;也是我刺死了年轻的爱德华;又还是你的天姿鼓舞了我。(她又作砍势,但立即松手,刀落地)拾起那把刀来,不然就搀我起来。  
安  站起来,假殷勤。我虽巴不得你死,倒不想做你的刽子手。  
葛罗斯特  那末吩咐我自杀,我一定照办。  
安  我已经讲过了。  
葛罗斯特  那是你在盛怒之下说的;再说一遍,只消你金口一开,我这只手,为了爱你曾经杀过你的旧欢,现在还是为了爱你,可以再杀一个爱得你更加真切的情郎。这样,新欢旧爱先后被杀,而你却都是从犯。  
安  我倒很想看看你这颗心。  
葛罗斯特  我的心就挂在我的嘴唇边。  
安  我怕你竟是心口全非。  
葛罗斯特  那世上就没有一个真心人了。  
安  好啦,好啦,把你的刀收起来。  
葛罗斯特  那末就算是和解了。  
安  这还得等着瞧。  
葛罗斯特  但是我可否就在希望中求生呢?  
安  人人都靠希望生存,我想。  
葛罗斯特  答应我戴上这只戒指。  
安  受礼并非受聘。(戴上戒指。)  
葛罗斯特  看,这戒指不大不小,恰巧戴上你的手指,正像你的胸腔紧紧围住我这颗可怜的心一样;戒指和心都归你有,都拿去使用吧。你如果还肯答应你的忠仆一件事的话,那就是你最后肯定了我一生的幸福了。  
安  什么事?  
葛罗斯特  愿你允许我来办理这场丧仪,我是个最应该致悼尽哀的人,你不妨立刻移驾到克洛斯比宫中;且等我去丘邨寺把这位高贵的君王安葬入土,虔心诚意在坟前洒下我忏悔的热泪,然后,我就赶紧来向你致候。这里有各种说不清的原因,但愿你能应允我这个请求。  
安  我很愿意;我能看见你这样深悔前非,心里也十分喜悦。特莱塞尔和勃克雷,你两人跟我同走吧。  
葛罗斯特  向我道别一声哪。  
安  未免有些过分;不过你既教了我如何待你和善,不妨就假想我已道别过了。(同特莱塞尔及勃克雷下。)  
葛罗斯特  各位弟兄们,抬起棺具来吧。  
役吏  去丘邨吗,尊贵的大人?  
葛罗斯特  不,去僧院;先去等着我来。(葛罗斯特外均下)哪有一个女子是这样让人求爱的?哪有一个女子是这样求到手的?我要娶了她;可是也不要长期留下她来。什么!我这个杀死了她丈夫和他父王的人,要在她极度悲

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架