《莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚》

下载本书

添加书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚- 第197部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
凶手甲  当英勇的普兰塔琪纳特初掌国政,正是年富力强的时候,是谁叫你充当凶手将他杀死的呢?  
克莱伦斯  我哥哥的手足之情、魔鬼和我的忿怒。  
凶手甲  你哥哥的手足之情、我们的职责和你的败行促使我们此时来到此地动手杀你。  
克莱伦斯  你们如果爱戴我哥哥,就不要仇视我;我是他的弟弟,我很敬爱他。你们如果为赏金而来行刺,就请回去找我弟弟葛罗斯特,他一定会为我重赏你们;爱德华给赏要我死,我弟弟给赏却要我生。  
凶手乙  你受骗了,你的弟弟葛罗斯特恨死你了。  
克莱伦斯  呀,不对!他是爱我的,而且待我很亲热,请你们去找他好了。  
两凶手  对,我们是要去的。  
克莱伦斯  去告诉他,当年我们的父王约克用他那胜利的手祝福我们三兄弟,他从心坎上叮咛我们千万要互敬互爱,哪里料到今天我们会阋墙起纷争;只要让葛罗斯特想到这一点,他准会落泪的。  
凶手甲  对呀,眼里落石块;他倒是教过我们该怎样哭泣的呢。  
克莱伦斯  呵!不要毁谤他,他是个好心人。  
凶手甲  对,正像秋收天飞雪⑦那样。你想错了,就是他派我们来杀你的。  
克莱伦斯  不可能;他和我在路上遇见还痛哭起来,把我抱在怀里,呜呜咽咽发着誓,说他一定尽力救出我去哩。  
凶手甲  是啊,他正是要把你救出这个苦海送上天国去享乐呢。  
凶手乙  求上帝饶恕吧,你已死定了,大人。  
克莱伦斯  你的灵魂深处居然还有一点敬神的念头,能让你来劝我求取上帝的饶恕?同时你却又漠视你自己的灵魂,不求安宁,违抗着神意来杀害我?呵!弟兄们,想一想,那指派你们来谋我命的人也会因此而恨你们哩。  
凶手乙  我们怎么办?  
克莱伦斯  发发慈悲,救救你们的灵魂。  
凶手甲  发发慈悲!那是懦夫和妇女的事。  
克莱伦斯  没有慈悲之心的是禽兽,是野人,是魔鬼。假如你们像我一样是皇家之子,囚禁在狱中,假如有两个凶手像你们这样来了,设身处地,你们岂不也要苦苦求饶吗?我的朋友,我看出你那脸上已流露出一点怜悯来了;呵,如果你这目光神色不是假心假意,走过我这边来,来为我求情,好比你处在我的困境里那样哀求吧。哪个乞丐不怜惜乞怜的王孙?  
凶手乙  看你的身背后,大人。  
凶手甲  (用刀刺他)就这一下,再一下。还不够就把你丢进里边酒桶去。(拖尸首下。)  
凶手乙  杀人流血的事,就这样硬着心肠干出来了!我真想学一学彼拉多⑧洗干净手,不让这种惨绝人寰的凶杀案连累上我。  
      凶手甲重上。  
凶手甲  怎么啦!你为什么不帮我的忙?天哪,公爵应该知道你简直不肯卖力。  
凶手乙  我宁愿他知道我救了他哥哥的命!你拿赏去,把我的话去告诉他;我懊悔杀了这位公爵。(下。)  
凶手甲  我不懊悔;走你的吧,你反正是个懦夫。好,我来找个洞藏起这具尸首,等公爵下令埋葬时再说。领到了赏金就走我的路;恶事终究要传开的,我决不留在这儿来吃苦头。(下。)  



第二幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1 
第一场 伦敦。宫中一室
      爱德华王负病上,伊利莎伯王后、道塞特、利佛斯、海司丁斯、勃金汉、葛雷及余人等上。  
爱德华王  呵,好了,今天我算做了一些事。各位贵爵,继续团结友好下去:我天天在等待我的教主赐送福音,把我从世间赎回去;我在世上既使亲友们和平相处了,我的灵魂就更可安宁归天。利佛斯与海司丁斯牵起手来;不要再心怀怨恨,立个誓相爱吧。  
利佛斯  皇天在上,怨恨已经清出了我的心;我伸出这只手来保证我的真忱。  
海司丁斯  愿我也得福,我同样真心起誓!  
爱德华王  千万莫在你们的君王面前行诈;小心那万王之王诛伐你们,打乱你们的阴谋。  
海司丁斯  愿我得昌达,我立誓精诚无欺!  
利佛斯  我也一样,我真心敬爱海司丁斯!  
爱德华王  夫人,你自己也不能例外,还有你,王子道塞特,还有你,勃金汉;你们都曾互不相让,党同伐异。妻后,爱护海司丁斯,让他吻你的手;不管做什么,不可做假。  
伊利莎伯王后  来,海司丁斯;我决不再记旧怨,我和我的亲人都愿得昌达!  
爱德华王  道塞特,拥抱他;海司丁斯,敬爱侯爵。  
道塞特  这番情谊的交流,我在此宣誓,我要保持到底。  
海司丁斯  我也同样宣誓。(他们拥抱。)  
爱德华王  现在,高贵的勃金汉,愿你也和王后的亲朋们拥抱,作为你和他们团结的保证,也好让我看着高兴。  
勃金汉  (对王后)我勃金汉如果有时也仇视王后,或是不衷心拥戴你和你的亲朋,我愿受天罚,让我众叛亲离,恩爱反成冤仇!即便在我最需要一个十分可靠的朋友的时刻,我也宁愿他待我刻薄、诡诈、险恶!我若一旦对你或你的亲朋冷酷无情,愿上帝将这种种逆境加在我身上。  
爱德华王  你这一誓愿,尊贵的勃金汉,对我这有病的身心确是一服良药。现在,只可惜葛罗斯特兄弟不在场,否则这番和好的局面就更圆满了。  
勃金汉  凑巧的很,高贵的公爵来了。葛罗斯特上。  
葛罗斯特  我的国君和王后,祝你们今天好;各位贵爵,愿你们这一天快乐!  
爱德华王  我们这一天的确很快乐。葛罗斯特,我们完成了许多好事;在这些怨愤满腹的公侯之间,干戈化成了玉帛,恨转为爱了。  
葛罗斯特  我的至上的君王,这确是值得祝贺的功绩。在这许多公侯之中,如果有人误听谗言,或者猜测谬误,把我当作仇人看待;如果我在无意之中,或一时动怒,干下了任何令人难忍的事,我愿意和他消释嫌怨,言归于好。我最恨人与人之间造成不和;我愿人人爱我。首先,王后,就要求你我之间消除隔阂,我一定努力争取和好;对你也一样,我的贵亲勃金汉,如果你我曾心生嫌隙的话;你们也不例外,利佛斯和道塞特两位大人,虽然你们一度无故对我怒目相视;还有你,伍德维尔、斯凯尔斯大人⑨,至于各位公爵伯爵,王侯贵族,你们也都在内。我想不起有哪一个英国人不是像今夜初生的婴孩一样,我心中竟会对他还存有丝毫芥蒂。感谢上帝,我能以谦恭待人。  
伊利莎伯王后  从今以后永远记取这神圣的一天,我愿上天让人间裂痕全都补尽。我的主君,我还要请求陛下对皇弟克莱伦斯开恩。  
葛罗斯特  怎么,王后,我一番真情却换来你在国王面前如此轻慢相待吗?谁不知道那位尊贵的公爵已经死了?(全场大惊失色)你这样拿他的遗体开玩笑太对不起人了。  
爱德华王  谁不知道他已经死了!谁知道他死了?  
伊利莎伯王后  老天有眼,这是个什么世界!  
勃金汉  道塞特大人呀,个个脸都变白了,我脸上怎样?  
道塞特  呵,好大人;在场的人谁不是魂不附体,面呈土色。  
爱德华王  克莱伦斯死了吗?成命已经收回了的呀。  
葛罗斯特  可怜他在你的原令一到便已服刑,那王命传来犹如神使天降;你的撤销令姗姗来迟,徒见他尸体已经僵硬,埋进了黄土。天哪,那班不够高贵、不够忠诚的人,他们怀着血腥的思想,说不上有什么骨肉之情,但愿这班人不致遭受克莱伦斯同样的恶运,且看他们逍遥法外,好生自在。  
      斯丹莱上。  
斯丹莱  主君呀,臣已尽职,特来请赏!  
爱德华王  请你莫噜苏,我心中十分愁烦。  
斯丹莱  陛下不听,臣只得伏地不起。  
爱德华王  那就赶快讲吧,讲出你的请求来。  
斯丹莱  诺福克公爵有一名侍者,在辞退之后,酗酒闹事,今天被我仆人杀死,因而特地来为我仆人请罪,求陛下开恩。  
爱德华王  我怎能一嘴两舌,既判决我弟弟死刑,而又同时赦免你的仆人?我弟弟并未杀人,他仅仅是一念之差,竟而叫他遭受了杀身之祸。有谁为他请过命的?在我一时愤怒之余,有谁来跪请进谏过的?有谁提起过兄弟骨肉之情?有谁对我叙述过那伤心的人儿曾经抛弃了勇猛的华列克而为我作战?有谁对我谈起过,当牛津伯爵把我击倒在图克斯伯雷战场上,是他亲手救了我,还说道,“亲哥哥,你活下去,为一国之君”?有谁又说过,当我俩冻卧疆场,他脱下了战袍为我御寒;他不顾自己是单衣薄裤,却听那寒夜冷气麻木着他的手脚?可恨我这野兽般的一股怒气竟叫我把这么多恩情全给忘掉,灭绝了人性,而你们却无一人怀着善心来促动我思量。可是当你们手下的搬夫侍役,酗酒杀人,毁损了我们亲爱的教主所塑造的形象,你们反而急急忙忙来跪请恕罪,唠叨不休;而我还得不顾法理,一口允免;至于我兄弟冤死,谁都不来提醒半句,我自己更是毫无心肝,未曾稍加思考,呵,可怜的冤魂。你们中间最得意的人都曾经亏他提携,却未见一人肯为他请命。呵,上帝呀!我怕天道无私,你和我,或我们的亲朋,都不免要遭到灾厄了。来吧,海司丁斯,扶我进内室去。唉,伤心的克莱伦斯!(爱德华王、王后、海司丁斯、利佛斯、道塞特、葛雷均下。)  
葛罗斯特  这就是卤莽为人的下场。你们看见没有?王后的朋党们良心有愧,听说克莱伦斯死了,他们都脸色发白了。呵!他们在国王耳边怂恿生事,不肯罢休;上帝会代人伸冤雪恨的。好吧,大人们;我们同去陪伴爱德华,且给他一些安慰。  
勃金汉  我们听殿下的吩咐。(同下。)  

第二场 同前。宫中一室
      约克公爵夫人带领克莱伦斯一子一女上。  
克莱伦斯之子  好祖母,我们的爸爸死了吗?  
公爵夫人  没有,孩子。  
克莱伦斯之女  你为什么扭着双手,捶着胸腔,口里喊着——“呵,克莱伦斯,我的不幸的儿子”?  
克莱伦斯之子  我们的尊贵的爸爸如果未死,你为什么看着我们,摇着你的头,还把我俩叫做苦儿、孤儿、弃儿呢?  
公爵夫人  伶俐可爱的孙儿女,你们误会我的意思了;我其实是悲叹国王有病,很怕失去他,与你们父亲的生死无关;人死了再去哀悼他也是枉然。  
克莱伦斯之子  那么,祖母,你到底还是说他死了呵。我们的伯父国王应该负责。上帝执法,有仇必报;我要日夜诚心祈祷,愿神不放过他去。  
克莱伦斯之女  我也要这样做。  
公爵夫人  莫乱说,孩子们,莫乱说!国王是很怜惜你们的。天真的孩子们,你们识浅无知,哪能猜得到是谁害死了你们的父亲呢。  
克莱伦斯之子  祖母,我们知道的;我们的好叔叔葛罗斯特讲给我听过,是王后怂恿国王,捏造罪名,把父亲关进了牢狱。叔叔一面说一面哭泣,怜恤着我,亲切地吻我的脸;他叫我把他当做父亲信赖,他会把我像亲生儿子一样爱护的。  
公爵夫人  呀!存心欺诈的人竟能如此假冒为善,简直是在假面具后暗藏着一副鬼脸。他是我生的儿子,唉,简直是我的耻辱,这套骗人的把戏难道也是我哺育出来的?  
克莱伦斯之子  你认为叔叔是做假吗,祖母?  
公爵夫人  呃,孩子。  
克莱伦斯之子  我想不通。哟!这是什么声音?  
      伊利莎伯王后举动癫狂;利佛斯与道塞特随上。  
伊利莎伯王后  呵!谁能阻挡我呼号哭泣,或叱骂命运,谁能不让我苦磨我自身?我要同黑暗的绝望携手,攻打我的心灵,我要和我自己为敌。  
公爵夫人  演出这场过度急躁的丑剧是何道理呀?  
伊利莎伯王后  是要演一幕血泪交流的全武行,我的丈夫、你的儿子爱德华国王死了!树根枯槁了,枝条为何还要生长?树浆流干了,树叶为何还不枯萎?要继续活一天,不妨就哀号一天;不想再活了,就该马上死去,好让灵魂插翅赶上先君;换言之,让我们矢忠到底,追踪而去,在他的新王国里好永享安宁。  
公爵夫人  呀!你有你高贵的夫君,我也沾着些名分,你有你的悲哀,原来也和我息息相关。我也曾为我死去的好夫君哀哭,此后就守伺着他的子嗣以延续我的生命;如今他那尊容的两幅遗影先后遭到了死亡的无情摧残,我晚年承欢只落得个欺人的魔影,它丢尽了我的丑,真叫我痛心。你现已夫亡守寡;可是还该尽你为母之责,你还有子女可以安慰你的心;我却不同,死亡不但从我手中劫去我的夫君,还从我衰老的身边夺走了我的两根手杖,克莱伦斯与爱德华。呵!我何其不幸——你的悲痛只抵得我的一半——我正该比你哭诉得更沉痛,呼号得更凄凉!  
克莱伦斯之子  呵,伯母,你并不为我们的亡父哭泣,我们怎能陪你流泪呢?  
克莱伦斯之女  我们丧父无人举哀;你因丧偶而悲悼,也就听不见陪哭之声。  
伊利莎伯王后  我在哀悼之中不需要帮腔;我满腹的忧伤吐也吐不尽。让天下的源泉都借我的眼眶来喷泪吧,既有那引潮的月儿左右着我的生命,我将涌出无边的苦泪淹沉大地!呀!为了我的夫君,我亲爱的爱德华!  
两孩  呀!为了我们亲爱的父亲克莱伦斯!  
公爵夫人  伤心呀!为他们两个,两人同属于我,爱德华与克莱伦斯!  
伊利莎伯王后  除了爱德华我还依靠谁呢?可是他已逝去。  
两孩  除了克莱伦斯我们还依靠谁呢?可是他已逝去。  
公爵夫人  除了他们两人我还依靠谁呢?可是他们都已逝去。  
伊利莎伯王后  自古来没有一个寡妇身受过这样沉重的打击。  
两孩  自古来没有哪个孤儿身受过这样沉重的打击。  
公爵夫人  自古来没有一个母亲身受过这样沉重的打击。呵!我就是这许多悲哀的母亲,他们的悲哀各自分担,我却独自担承。她哭一个爱德华,我也哭他;我还哭一个克莱伦斯,她却不须哭他;这两个孩子哭一个克莱伦斯,我也哭他;我还哭一个爱德华,他

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架