《莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚》

下载本书

添加书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚- 第20部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
伊阿古  只是为了这个原因,我可以保证。(喇叭声)听!喇叭在吹晚餐的信号了;威尼斯的使者在等候进餐。进去,不要哭;一切都会圆满解决的。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅下。)  
      罗德利哥上。  
伊阿古  啊,罗德利哥!  
罗德利哥  我看你全然在欺骗我。  
伊阿古  我怎么欺骗你?  
罗德利哥  伊阿古,你每天在我面前耍手段,把我支吾过去;照我现在看来,你非但不给我开一线方便之门,反而使我的希望一天小似一天。我实在再也忍不住了。为了自己的愚蠢,我已经吃了不少的苦头,这一笔账我也不能就此善罢甘休。  
伊阿古  你愿意听我说吗,罗德利哥?  
罗德利哥  哼,我已经听得太多了;你的话和行动是不相符合的。  
伊阿古  你太冤枉人啦。  
罗德利哥  我一点没有冤枉你。我的钱都花光啦。你从我手里拿去送给苔丝狄蒙娜的珠宝,即使一个圣徒也会被它诱惑的;你对我说她已经收下了,告诉我不久就可以听到喜讯,可是到现在还不见一点动静。  
伊阿古  好,算了;很好。  
罗德利哥  很好!算了!我不能就此算了,朋友;这事情也不很好。我举手起誓,这种手段太卑鄙了;我开始觉得我自己受了骗了。  
伊阿古  很好。  
罗德利哥  我告诉你这事情不很好。我要亲自去见苔丝狄蒙娜,要是她肯把我的珠宝还我,我愿意死了这片心,忏悔我这种非礼的追求;要不然的话,你留心点儿吧,我一定要跟你算账。  
伊阿古  你现在话说完了吧?  
罗德利哥  喂,我的话都是说过就做的。  
伊阿古  好,现在我才知道你是一个有骨气的人;从这一刻起,你已经使我比从前加倍看重你了。把你的手给我,罗德利哥。你责备我的话,都非常有理;可是我还要声明一句,我替你干这件事情,的的确确是尽忠竭力,不敢昧一分良心的。  
罗德利哥  那还没有事实的证明。  
伊阿古  我承认还没有事实的证明,你的疑心不是没有理由的。可是,罗德利哥,要是你果然有决心,有勇气,有胆量——我现在相信你一定有的——今晚你就可以表现出来;要是明天夜里你不能享用苔丝狄蒙娜,你可以用无论什么恶毒的手段、什么阴险的计谋,取去我的生命。  
罗德利哥  好,你要我怎么干?是说得通做得到的事吗?  
伊阿古  老兄,威尼斯已经派了专使来,叫凯西奥代替奥瑟罗的职位。  
罗德利哥  真的吗?那么奥瑟罗和苔丝狄蒙娜都要回到威尼斯去了。  
伊阿古  啊,不,他要到毛里塔尼亚去,把那美丽的苔丝狄蒙娜一起带走,除非这儿出了什么事,使他耽搁下来。最好的办法是把凯西奥除掉。  
罗德利哥  你说把他除掉是什么意思?  
伊阿古  砸碎他的脑袋,让他不能担任奥瑟罗的职位。  
罗德利哥  那就是你要我去干的事吗?  
伊阿古  嗯,要是你敢做一件对你自己有利益的事。他今晚在一个妓女家里吃饭,我也要到那儿去见他。现在他还没有知道他自己的命运。我可以设法让他在十二点钟到一点钟之间从那儿出来,你只要留心在门口守候,就可以照你的意思把他处置;我就在附近接应你,他在我们两人之间一定逃不了。来,不要发呆,跟我去;我可以告诉你为什么他的死是必要的,你听了就会知道这是你的一件无可推辞的行动。现在正是晚餐的时候,夜过去得很快,准备起来吧。  
罗德利哥  我还要听一听你要教我这样做的理由。  
伊阿古  我一定可以向你解释明白。(同下。)  

第三场 城堡中另一室
      奥瑟罗、罗多维利、苔丝狄蒙娜、爱米利娅及侍从等上。  
罗多维科  将军请留步吧。  
奥瑟罗  啊,没有关系;散散步对我也是很有好处的。  
罗多维科  夫人,晚安;谢谢您的盛情。  
苔丝狄蒙娜  大驾光临,我们是十分欢迎的。  
奥瑟罗  请吧,大人。啊!苔丝狄蒙娜——  
苔丝狄蒙娜  我的主?  
奥瑟罗  你快进去睡吧;我马上就回来的。把你的侍女们打发开了,不要忘记。  
苔丝狄蒙娜  是,我的主。(奥瑟罗、罗多维科及侍从等下。)  
爱米利娅  怎么?他现在的脸色温和得多啦。  
苔丝狄蒙娜  他说他就会回来的;他叫我去睡,还叫我把你遣开。  
爱米利娅  把我遣开!  
苔丝狄蒙娜  这是他的吩咐;所以,好爱米利娅,把我的睡衣给我,你去吧,我们现在不能再惹他生气了。  
爱米利娅  我希望您当初并不和他相识!  
苔丝狄蒙娜  我却不希望这样;我是那么喜欢他,即使他的固执、他的呵斥、他的怒容——请你替我取下衣上的扣针——在我看来也是可爱的。  
爱米利娅  我已经照您的吩咐,把那些被褥铺好了。  
苔丝狄蒙娜  很好。天哪!我们的思想是多么傻!要是我比你先死,请你就把那些被褥做我的殓衾。  
爱米利娅  得啦得啦,您在说呆话。  
苔丝狄蒙娜  我的母亲有一个侍女名叫巴巴拉,她跟人家有了恋爱;她的情人发了疯,把她丢了。她有一支《杨柳歌》,那是一支古老的曲调,可是正好说中了她的命运;她到死的时候,嘴里还在唱着它。那支歌今天晚上老是萦回在我的脑际;我的烦乱的心绪,使我禁不住侧下我的头,学着可怜的巴巴拉的样子把它歌唱。请你赶快点儿。  
爱米利娅  我要不要就去把您的睡衣拿来?  
苔丝狄蒙娜  不,先替我取下这儿的扣针。这个罗多维科是一个俊美的男子。  
爱米利娅  一个很漂亮的人。  
苔丝狄蒙娜  他的谈吐很高雅。  
爱米利娅  我知道威尼斯有一个女郎,愿意赤了脚步行到巴勒斯坦,为了希望碰一碰他的下唇。  
苔丝狄蒙娜  (唱) 
可怜的她坐在枫树下啜泣, 
 歌唱那青青杨柳; 
她手抚着胸膛,她低头靠膝, 
 唱杨柳,杨柳,杨柳。 
清澈的流水吐出她的呻吟, 
 唱杨柳,杨柳,杨柳。 
她的热泪溶化了顽石的心—— 
  把这些放在一旁。——(唱) 
 唱杨柳,杨柳,杨柳。 
  快一点,他就要来了。——(唱) 
青青的柳枝编成一个翠环; 
不要怪他,我甘心受他笑骂——  
 不,下面一句不是这样的。听!谁在打门?  
爱米利娅  是风哩。  
苔丝狄蒙娜  (唱)
我叫情哥负心郎,他又怎讲? 
 唱杨柳,杨柳,杨柳。 
我见异思迁,由你另换情郎。 
 你去吧;晚安。我的眼睛在跳,那是哭泣的预兆吗?  
爱米利娅  没有这样的事。  
苔丝狄蒙娜  我听见人家这样说。啊,这些男人!这些男人!凭你的良心说,爱米利娅,你想世上有没有背着丈夫干这种坏事的女人?  
爱米利娅  怎么没有?  
苔丝狄蒙娜  你愿意为了整个世界的财富而干这种事吗?  
爱米利娅  难道您不愿意吗?  
苔丝狄蒙娜  不,我对着明月起誓!  
爱米利娅  不,对着光天化日,我也不干这种事;要干也得暗地里干。  
苔丝狄蒙娜  难道你愿意为了整个的世界而干这种事吗?  
爱米利娅  世界是一个大东西;用一件小小的坏事换得这样大的代价是值得的。  
苔丝狄蒙娜  真的,我想你不会。  
爱米利娅  真的,我想我应该干的;等干好之后,再想法补救。当然,为了一枚对合的戒指、几丈细麻布或是几件衣服、几件裙子、一两顶帽子,以及诸如此类的小玩意儿而叫我干这种事,我当然不愿意;可是为了整个的世界,谁不愿意出卖自己的贞操,让她的丈夫做一个皇帝呢?我就是因此而下炼狱,也是甘心的。  
苔丝狄蒙娜  我要是为了整个的世界,会干出这种丧心病狂的事来,一定不得好死。  
爱米利娅  世间的是非本来没有定准;您因为干了一件错事而得到整个的世界,在您自己的世界里,您还不能把是非颠倒过来吗?  
苔丝狄蒙娜  我想世上不会有那样的女人的。  
爱米利娅  这样的女人不是几个,可多着呢,足够把她们用小小的坏事换来的世界塞满了。照我想来,妻子的堕落总是丈夫的过失;要是他们疏忽了自己的责任,把我们所珍爱的东西浪掷在外人的怀里,或是无缘无故吃起醋来,约束我们行动的自由,或是殴打我们,削减我们的花粉钱,我们也是有脾气的,虽然生就温柔的天性,到了一个时候也是会复仇的。让做丈夫的人们知道,他们的妻子也和他们有同样的感觉:她们的眼睛也能辨别美恶,她们的鼻子也能辨别香臭,她们的舌头也能辨别甜酸,正像她们的丈夫们一样。他们厌弃了我们,别寻新欢,是为了什么缘故呢?是逢场作戏吗?我想是的。是因为爱情的驱使吗?我想也是的。还是因为喜新厌旧的人之常情呢?那也是一个理由。那么难道我们就不会对别人发生爱情,难道我们就没有逢场作戏的欲望,难道我们就不会喜新厌旧,跟男人们一样吗?所以让他们好好地对待我们吧;否则我们要让他们知道,我们所干的坏事都是出于他们的指教。  
苔丝狄蒙娜  晚安,晚安!愿上天监视我们的言行;我不愿以恶为师,我只愿鉴非自警!(各下。)  


第五幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 塞浦路斯。街道
      伊阿古及罗德利哥上。  
伊阿古  来,站在这堵披屋后面;他就会来的。把你的宝剑拔出鞘来,看准要害刺过去。快,快;不要怕;我就在你旁边。成功失败,在此一举,你得下定决心。  
罗德利哥  不要走开,也许我会失手。  
伊阿古  我就在这儿,你的近旁。胆子放大些,站定了。(退后。)  
罗德利哥  我对于这件事情不是顶热心;可是他讲的理由十分充足。反正不过去掉一个人。出来,我的剑;他必须死!  
伊阿古  我已经激动这小脓包的心,他居然动起怒来了。不管是他杀死凯西奥,还是凯西奥杀死他,或者两败俱伤,对于我都是有好处的。要是罗德利哥活在世上,他总有一天要问我讨还那许多我从他手里干没下来、说是送给苔丝狄蒙娜的金银珠宝;这可断断不能。要是凯西奥活在世上,他那种翩翩风度,叫我每天都要在他的旁边相形见绌;而且那摩尔人万一向他当面质问起来,我的阴谋就会暴露,那时候我的地位就非常危险了。不,他非死不可。就这样吧。我听见他来了。  
      凯西奥上。  
罗德利哥  我认识他的走路的姿势;正是他。——恶人,你给我死吧!(挺剑刺凯西奥。)  
凯西奥  幸亏我穿着一身好甲,否则那一剑一定会致我的死命。让我也来试一试你的甲牢不牢吧。(拔剑刺伤罗德利哥。)  
罗德利哥  啊,我死了!(伊阿古自后刺伤凯西奥腿,下。)  
凯西奥  我从此终身残废了!救命啊!杀了人啦!杀了人啦!(倒地。)  
      奥瑟罗自远处上。  
奥瑟罗  凯西奥的声音。伊阿古果然没有失信。  
罗德利哥  啊,我真是个恶人!  
奥瑟罗  一点不错。  
凯西奥  啊,救命哪!拿火来!找一个医生!  
奥瑟罗  正是他。勇敢正直的伊阿古呀,你这样奋不顾身,为你的朋友复仇雪耻,真是难得!你给我一个教训了。贱人,你心爱的人已经死在这儿,你的末日就在眼前;娼妇,我来了!从我的心头抹去你的媚眼的魔力;让淫邪的血溅洒你那被淫邪玷污了的枕席。(下。)  
      罗多维科及葛莱西安诺自远处上。  
凯西奥  喂!怎么!没有巡夜的逻卒?没有过路的行人?杀了人啦!杀了人啦!  
葛莱西安诺  出了什么乱子啦?这叫声很是凄惨。  
凯西奥  救命啊!  
罗多维科  听!  
罗德利哥  啊,该死的恶人!  
罗多维科  两三个人在那儿呻吟。这是一个很阴沉的黑夜;也许他们是故意假装出来的,我们人手孤单,冒冒失失过去,恐怕不大安全。  
罗德利哥  没有人来吗?那么我要流血而死了!  
罗多维科  听!  
      伊阿古持火炬重上。  
葛莱西安诺  有一个人穿着衬衫、一手拿火、一手举着武器来了。  
伊阿古  那边是谁?什么人在那儿喊杀人?  
罗多维科  我们不知道。  
伊阿古  你们听见一个呼声吗?  
凯西奥  这儿,这儿!看在上天的面上,救救我!  
伊阿古  怎么一回事?  
葛莱西安诺  这个人好像是奥瑟罗麾下的旗官。  
罗多维科  正是;一个很勇敢的汉子。  
伊阿古  你是什么人,在这儿叫喊得这样凄惨?  
凯西奥  伊阿古吗?啊,我被恶人算计,害得我不能做人啦!救救我!  
伊阿古  嗳哟,副将!这是什么恶人干的事?  
凯西奥  我想有一个暴徒还在这儿;他逃不了。  
伊阿古  啊,可恶的奸贼!(向罗多维科、葛莱西安诺)你们是什么人?过来帮帮忙。  
罗德利哥  啊,救救我!我在这儿。  
凯西奥  他就是恶党中的一人。  
伊阿古  好一个杀人的凶徒!啊,恶人!(刺罗德利哥。)  
罗德利哥  啊,万恶的伊阿古!没有人心的狗!  
伊阿古  在暗地里杀人!这些凶恶的贼党都在哪儿?这地方多么寂静!喂!杀了人啦!杀了人啦!你们是什么人?是好人还是坏人?  
罗多维科  请你自己判断我们吧。  
伊阿古  罗多维科大人吗?  
罗多维科  正是,老总。  
伊阿古  恕我失礼了。这儿是凯西奥,被恶人们刺伤,倒在地上。  
葛莱西安诺  凯西奥!  
伊阿古  怎么样,兄弟?  
凯西奥  我的腿断了。  
伊阿古  嗳哟,罪过罪过!两位先生,请替我照着亮儿;我要用我的衫子把它包扎起来。  
      比恩卡上。  
比恩卡  喂,什么事?谁在这儿叫喊?  
伊阿古  谁在这儿叫喊!  
比恩卡  嗳哟,我的亲爱的凯西奥!我的温柔的凯西奥!啊,凯西奥!凯西奥!凯西奥!  
伊阿古  哼,你这声名狼藉的娼妇!凯西奥,照你猜想起来

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架