《莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚》

下载本书

添加书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚- 第228部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
去对他们说您今天不去,他们也许会变了卦。而且这种事情给人家传扬出去,很容易变成笑柄,人家会这样说,“等凯撒的妻子做过了好梦以后,再让元老院开会吧。”要是凯撒躲在家里,他们不会窃窃私语,说“瞧!凯撒在害怕呢”吗?恕我,凯撒,因为我对您的深切的关心,使我向您说了这样的话。  
凯撒  你的恐惧现在瞧上去是多么傻气,凯尔弗妮娅!我刚才听了你的话,现在倒有些惭愧起来了。把我的袍子给我,我要去。  
      坡勃律斯、勃鲁托斯,里加律斯、麦泰勒斯、凯斯卡、特莱包涅斯及西那同上。  
凯撒  瞧,坡勃律斯来迎接我了。  
坡勃律斯  早安,凯撒。  
凯撒  欢迎,坡勃律斯。啊!勃鲁托斯,你也这样早就出来了吗?早安,凯斯卡。卡厄斯·里加律斯,你的贵恙害得你这样消瘦,凯撒可没有这样欺侮过你哩。现在几点钟啦?  
勃鲁托斯  凯撒,已经敲过八点了。  
凯撒  谢谢你们的跋涉和好意。  
      安东尼上。  
凯撒  瞧!通宵狂欢的安东尼也已经起身了。早安,安东尼。  
安东尼  早安,最尊贵的凯撒。  
凯撒  叫他们里面预备起来;我不该让他们久等。你好,西那;你好,麦泰勒斯;啊,特莱包涅斯!我有可以足足讲一个钟点的话预备跟你谈哩;记住今天你还要来看我一次;站得离开我近一些,免得我把你忘了。  
特莱包涅斯  是,凯撒。(旁白)我要站得离开你这么近,让你的好朋友们将来怪我不站远一些呢。  
凯撒  好朋友们,进去陪我喝口酒;喝过了酒,我们就像朋友一样,大家一块儿去。  
勃鲁托斯  (旁白)唉,凯撒!人家的心可不跟您一样,我勃鲁托斯想到这一点不免有些惆怅。(同下。)  

第三场 同前。圣殿附近的街道
      阿特米多勒斯上,读信。  
阿特米多勒斯  “凯撒,留心勃鲁托斯;注意凯歇斯;不要走近凯斯卡;看着西那;不要相信特莱包涅斯;仔细察看麦泰勒斯·辛伯;狄歇斯·勃鲁托斯不喜欢你;卡厄斯·里加律斯受过你的委屈。这些人只有一条心,那就是要推翻凯撒。要是你不是永生不死的,那么警戒你的四周吧;阴谋是会毁坏你的安全的。伟大的神明护佑你!爱你的人,阿特米多勒斯。”我要站在这儿,等候凯撒经过,像一个请愿的人似的,我要把这信交给他。我一想到德行逃不过争胜的利齿,就觉得万分伤心。要是你读了这封信,凯撒啊!也许你还可以活命;否则命运也变成叛徒的同谋者了。(下。)  

第四场 同前。同一街道的另一部分,勃鲁托斯家门前
      鲍西娅及路歇斯上。  
鲍西娅  孩子,请你赶快跑到元老院去;不要停留在这儿回答我,快去。你为什么还不去?  
路歇斯  我还不知道您要我去做什么事哩,太太。  
鲍西娅  我要你到那边去,去了再回来,可是我说不出我要你去做什么事。啊,坚强的精神!不要离开我;替我在我的心和舌头之间堆起一座高山;我有一颗男子的心,却只有妇女的能力。叫一个女人保守一桩秘密是一件多大的难事!你还在这儿吗?  
路歇斯  太太,您要我去做什么呢?就是跑到圣殿里去,没有别的事了吗?去了再回来,就是这样吗?  
鲍西娅  是的,孩子,你回来告诉我,主人的脸色怎样,因为他出去的时候,好像不大舒服;你还要留心看着凯撒的行动,向他请愿的有些什么人。听,孩子!那是什么声音?  
路歇斯  我听不见,太太。  
鲍西娅  仔细听着。我好像听见一陈骚乱的声音,仿佛在吵架似的;那声音从风里传了过来,好像就在圣殿那边。  
路歇斯  真的,太太,我什么都听不见。  
      预言者上。  
鲍西娅  过来,朋友;你从哪儿来?  
预言者  从我自己的家里,好太太。  
鲍西娅  现在几点钟啦?  
预言者  大约九点钟了,太太。  
鲍西娅  凯撒到圣殿里去了没有?  
预言者  太太,还没有。我要去拣一处站立的地方,瞧他从街上经过到圣殿里去。  
鲍西娅  你也要向凯撒提出什么请愿吗?  
预言者  是的,太太。要是凯撒为了他自己的好处,愿意听我的话,我要请求他照顾照顾他自己。  
鲍西娅  怎么,你知道有人要谋害他吗?  
预言者  我不知道有什么人要谋害他,可是我怕有许多人要谋害他。再会。这儿街道很狭,那些跟在凯撒背后的元老们、官史们,还有请愿的民众们,一定拥挤得很;像我这样瘦弱的人,怕要给他们挤死。我要去找一处空旷一些的地方,等伟大的凯撒走过的时候,就可以向他说话。(下。)  
鲍西娅  我必须进去。唉!女人的心是一件多么软弱的东西!勃鲁托斯啊!愿上天保佑你的事业成功。哎哟,叫这孩子听了去啦;勃鲁托斯要向凯撒请愿,可是凯撒不见得会答应他。啊!我的身子快要支持不住了。路歇斯,快去,替我致意我的主,说我现在很快乐。去了你再回来,告诉我他对你说些什么。(各下。)  



第三幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 罗马。圣殿前。元老院在上层聚会
      阿特米多勒斯及预言者杂在大群民众中上:喇叭奏花腔。凯撒、勃鲁托斯、凯歇斯、凯斯卡、狄歇斯、麦泰勒斯、特莱包涅斯、西那、安东尼、莱必多斯、波匹律斯、坡勃律斯及余人等上。  
凯撒  (向预言者)三月十五已经来了。  
预言者  是的,凯撒,可是它还没有去。  
阿特米多勒斯  祝福,凯撒!请您把这张单子读一遍。  
狄歇斯  这是特莱包涅斯的一个卑微的请愿,请您有空把它看一看。  
阿特米多勒斯  啊,凯撒!先读我的;因为我的请愿是对凯撒很有关系的。读吧,伟大的凯撒。  
凯撒  有关我自己的事情,应当放在末了办。  
阿特米多勒斯  不要把它搁置,凯撒;立刻就读。  
凯撒  什么!这家伙疯了吗?  
坡勃律斯  喂,让开。  
凯撒  什么!你们要在街上呈递你们的请愿吗?到圣殿里来吧。  
      凯撒走上元老院,余人后随;众元老起立。  
波匹律斯  我希望你们今天大事成功。  
凯歇斯  什么大事,波匹律斯?  
波匹律斯  再见。(至凯撒前。)  
勃鲁托斯  波匹律斯·里那怎么说?  
凯歇斯  他希望我们今天大事成功。我怕我们的计划已经泄漏了。  
勃鲁托斯  瞧,他到凯撒面前去了;看着他。  
凯歇斯  凯斯卡,事不宜迟,不要让他们有了防备。勃鲁托斯,怎么办?要是事情泄漏,那么也许是凯歇斯,也许是凯撒,总有一个人今天不能回去,因为我们这次倘然失败,我一定自杀。  
勃鲁托斯  凯歇斯,别慌;波匹律斯·里那并没有把我们的计划告诉他;瞧,他在笑,凯撒也没有变脸色。  
凯歇斯  特莱包涅斯很机警,你瞧,勃鲁托斯,他把玛克·安东尼拉开去了。(安东尼、特莱包涅斯同下;凯撒及众元老就坐。)  
狄歇斯  麦泰勒斯·辛伯在哪儿?叫他立刻过来,向凯撒呈上他的请愿。  
勃鲁托斯  在叫麦泰勒斯了;我们站近些帮他说话。  
西那  凯斯卡,你第一个举起手来。  
凯撒  我们都预备好了吗?现在还有什么不对的事情,凯撒和他的元老们必须纠正的?  
麦泰勒斯  至高无上、威严无比的凯撒,麦泰勒斯·辛伯在您的座前掬献一颗卑微的心——(跪。)  
凯撒  我必须阻止你,辛伯。这种打躬作揖的玩意儿,也许可以煽动平常人的心,使那已经决定了的命令宣判变成儿戏的法律。可是你不要痴心,以为凯撒也有那样卑劣的血液,会因为这种可以使傻瓜们感动的甘言美语、弯腰屈膝和无耻的摇尾乞怜而融化了他的坚强的意志。按照判决,你的兄弟必须放逐出境;要是你奴颜婢膝地为他说情,我就要把你像狗一样踢开去。告诉你,凯撒是不会错误的,他所决定的事,一定有充分的理由。  
麦泰勒斯  这儿难道没有一个比我自己更有价值的、在伟大的凯撒耳中更动听的声音,愿意为我放逐的兄弟恳求撤回成命吗?  
勃鲁托斯  我吻你的手,可是这不是向你献媚,凯撒;请你立刻下令赦免坡勃律斯·辛伯。  
凯撒  什么,勃鲁托斯!  
凯歇斯  开恩吧,凯撒;凯撒,开恩吧。凯歇斯俯伏在您的足下,请您赦免坡勃律斯·辛伯。  
凯撒  要是我也跟你们一样,我就会被你们所感动;要是我也能够用哀求打动别人的心,那么你们的哀求也会打动我的心;可是我是像北极星一样坚定,它的不可动摇的性质,在天宇中是无与伦比的。天上布满了无数的星辰,每一个星辰都是一个火球,都有它各自的光辉,可是在众星之中,只有一个星卓立不动。在人世间也是这样;无数的人生活在这世间,他们都是有血肉有知觉的,可是我知道只有一个人能够确保他的不可侵犯的地位,任何力量都不能使他动摇。我就是他;让我在这件小小的事上向你们证明,我既然已经决定把辛伯放逐,就要贯彻我的意旨,毫不含糊地执行这一个成命,而且永远不让他再回到罗马来。  
西那  啊,凯撒——  
凯撒  去!你想把俄林波斯山一手举起吗?  
狄歇斯  伟大的凯撒——  
凯撒  勃鲁托斯不是白白地下跪吗?  
凯斯卡  好,那么让我的手代替我说话!(率众刺凯撒。)  
凯撒  勃鲁托斯,你也在内吗?那么倒下吧,凯撒!(死。)  
西那  自由!解放!暴君死了!去,到各处街道上宣布这样的消息。  
凯歇斯  去几个人到公共讲坛上,高声呼喊,“自由,解放!”  
勃鲁托斯  各位民众,各位元老,大家不要惊慌,不要跑走;站定;野心已经偿了它债了。  
凯斯卡  到讲坛上来,勃鲁托斯。  
狄歇斯  凯歇斯也上去。  
勃鲁托斯  坡勃律斯呢?  
西那  在这儿,他给这场乱子吓呆了。  
麦泰勒斯  大家站在一起不要跑开,也许凯撒的同党们——  
勃鲁托斯  别讲这种话。坡勃律斯,放心吧;我们不会加害于你,也不会加害任何其他的罗马人;你这样告诉他们,坡勃律斯。  
凯歇斯  离开我们,坡勃律斯;也许人民会向我们冲来,连累您老人家受了伤害。  
勃鲁托斯  是的,你去吧;我们干了这种事,我们自己负责,不要连累别人。  
      特莱包涅斯上。  
凯歇斯  安东尼呢?  
特莱包涅斯  吓得逃回家里去了。男人、女人,孩子,大家睁大了眼睛,乱嚷乱叫,到处奔跑,像是末日到来了一般。  
勃鲁托斯  命运,我们等候着你的旨意。我们谁都免不了一死;与其在世上偷生苟活,拖延着日子,还不如轰轰烈烈地死去。  
凯斯卡  嘿,切断了二十年的生命,等于切断了二十年在忧生畏死中过去的时间。  
勃鲁托斯  照这样说来,死还是一件好事。所以我们都是凯撒的朋友,帮助他结束了这一段忧生畏死的生命。弯下身去,罗马人,弯下身去;让我们把手浸在凯撒的血里,一直到我们的肘上;让我们用他的血抹我们的剑。然后我们就迈步前进,到市场上去;把我们鲜红的武器在我们头顶挥舞,大家高呼着,“和平,自由,解放!”  
凯歇斯  好,大家弯下身去,洗你们的手吧。多少年代以后,我们这一场壮烈的戏剧,将要在尚未产生的国家用我们所不知道的语言表演!  
勃鲁托斯  凯撒将要在戏剧中流多少次的血,他现在却长眠在庞贝的像座之下,他的尊严化成了泥土!  
凯歇斯  后世的人们搬演今天这一幕的时候,将要称我们这一群为祖国的解放者。  
狄歇斯  怎么!我们要不要就去?  
凯歇斯  好,大家去吧。让勃鲁托斯领导我们,让我们用罗马最勇敢纯洁的心跟随在他的后面。  
      一仆人上。  
勃鲁托斯  且慢!谁来啦?一个安东尼手下的人。  
仆人  勃鲁托斯,我的主人玛克·安东尼叫我跪在您的面前,他叫我对您说:勃鲁托斯是聪明正直、勇敢高尚的君子,凯撒是威严勇猛、慷慨仁慈的豪杰;我爱勃鲁托斯,我尊敬他;我畏惧凯撒,可是我也爱他尊敬他。要是勃鲁托斯愿意保证安东尼的安全,允许他来见一见勃鲁托斯的面,让他明白凯撒何以致死的原因,那么玛克·安东尼将要爱活着的勃鲁托斯甚于已死的凯撒;他将要竭尽他的忠诚,不辞一切的危险,追随着高贵的勃鲁托斯。这是我的主人安东尼所说的话。  
勃鲁托斯  你的主人是一个聪明勇敢的罗马人,我一向佩服他。你去告诉他,请他到这儿来,我们可以给他满意的解释;我用我的荣誉向他保证,他决不会受到丝毫的伤害。  
仆人  我立刻就去请他来。(下。)  
勃鲁托斯  我知道我们可以跟他做朋友的。  
凯歇斯  但愿如此;可是我对他总觉得很不放心。我所疑虑的事情,往往会成为事实。  
      安东尼重上。  
勃鲁托斯  安东尼来了。欢迎,玛克·安东尼。  
安东尼  啊,伟大的凯撒!你就这样倒下了吗?你的一切赫赫的勋业,你的一切光荣胜利,都化为乌有了吗?再会!各位壮士,我不知道你们的意思,还有些什么人在你们眼中看来是有毒的,应当替他放血。假如是我的话,那么我能够和凯撒死在同一个时辰,让你们手中那沾着全世界最高贵的血的刀剑结果我的生命,实在是再好没有的事。我请求你们,要是你们对我怀着敌视,趁着现在你们血染的手还在发出热气,赶快执行你们的意旨吧。即使我活到一千岁,也找不到像今天这样好的一个死的机会;让我躺在凯撒的旁边,还有比这更好的死处吗?让我死在你们这些当代英俊的手里,还有比这更好的死法吗?  
勃鲁托斯  啊,安东尼!不要向我们请求一死。虽然你现在看我们好像是这样惨酷残忍,可是你只看见我们血污的手和它们所干的这一场流血的

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架