《莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚》

下载本书

添加书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚- 第23部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

水手长:紧紧靠着风行驶!扯起两面大帆来!把船向海洋开

      出去;避开陆地。

众水手浑身淋湿上。

众水手:完了!完了!求求上天吧!求求上天吧!什么都完

      了!(下。)

水手长:怎么,我们非淹死不可吗?

贡柴罗:王上和王子在那里祈祷了。让我们跟他们一起祈祷

      吧,大家的情形都一样。

西巴斯辛:我真按捺不住我的怒火。

安东尼奥:我们的生命全然被醉汉们在作弄着。——这个大

       嘴巴的恶徒!但愿你倘使淹死的话,十次的波涛冲打你

       的尸体!①

贡柴罗:他总要被绞死的,即使每一滴水都发誓不同意,而是

      要声势汹汹地把他一口吞下去。

①当时英国海盗被判绞刑后,在海边执行;尸体须经海潮冲打三次后,才

许收硷。

    幕内嘈杂的呼声:——“可怜我们吧!”——“我们遭难了!我们遭难

了!”——“再会吧,我的妻子!我的孩儿!”——“再会吧,兄弟!”——“我们

遭难了!我们遭难了!我们遭难了!”——

安东尼奥:让我们大家跟王上一起沉没吧!(下。)

西巴斯辛:让我们去和他作别一下。(下。)

贡柴罗:现在我真愿意用千顷的海水来换得一亩荒地;草莽

      荆棘,什么都好。照上天的旨意行事吧!但是我倒宁愿

      死在陆地上,(下。)


    第二场  岛上。普洛斯彼罗所居洞室之前


    普洛斯彼罗及米兰达上。

米兰达:亲爱的父亲,假如你曾经用你的法术使狂暴的海水

      兴起这场风浪,请你使它们平息了吧!天空似乎要倒下

      发臭的沥青来,但海水腾涌到天的脸上,把火焰浇熄了。

      唉!我瞧着那些受难的人们,我也和他们同样受难:这样

      一只壮丽的船,里面一定载着好些尊贵的人,一下子便撞

      得粉碎!啊,那呼号的声音一直打进我的心坎。可怜的人

      们,他们死了!要是我是一个有权力的神,我一定要叫海

      沉进地中,不让它把这只好船和它所载着的人们一起这

      样吞没了。

普洛斯彼罗:安静些,不要惊骇!告诉你那仁慈的心,一点灾

        祸都不会发生。

米兰达:唉,不幸的日子!

普洛斯彼罗:不要紧的。凡我所做的事,无非是为你打算,我

        的宝贝!我的女儿!你不知道你是什么人,也不知道我

        从什么地方来:你也不会想到我是一个比普洛斯彼罗

        ——所十分寒他的洞窟的主人,你的微贱的父亲——

        更出色的人物。

米兰达:我从来不曾想到要知道得更多一些。

普洛斯彼罗:现在是我该更详细地告诉你一些事情的时候

        了。帮我把我的法衣脱去。好,(放下法衣)躺在那里吧,我

        的法术!——揩干你的眼睛,安心吧!这场凄惨的沉舟

        的景象,使你的同情心如此激动,我曾经借着我的法术的

        力量非常妥善地预先安排好:你听见他们呼号,看见他们

        沉没,但这船里没有一个人会送命,即使随便什么人的一

        根头发也不会损失。坐下来;你必须知道得更详细一些。

米兰达:你总是刚要开始告诉我我是什么人,便突然住了口,

      对于我的徒然的探问的回答,只是一句“且慢,时机还没

      有到”。

普洛斯彼罗:时机现在已经到了,就在这一分钟它要叫你撑

        开你的耳朵。乖乖地听着吧。你能不能记得在我们来到

        这里之前的一个时候?我想你不会记得,因为那时你还

        不过三岁。

米兰达:我当然记得,父亲。

普洛斯彼罗:你怎么会记得?什么房屋?或是什么人?把留

        在你脑中的随便什么印象告诉我吧。

米兰达:那是很遥远的事了,它不像是记忆所证明的事实,倒

      更像是一个梦。不是曾经有四五个妇人服侍过我吗?

普洛斯彼罗:是的,而旦还不止此数呢,米兰达,但是这怎么

        会留在你的脑中呢?你在过去时光的幽暗的深渊里,还

        看不看得见其余的影子?要是你记得在你未来这里以前

        的情形,也许你也能记得你怎样会到这里来。

米兰达:但是我不记得了。

普洛斯彼罗:十二年之前,米兰达,十二年之前,你的父亲是

        米兰的公爵,并且是一个有权有势的国君。

米兰达:父亲,你不是我的父亲吗?

普洛斯彼罗:你的母亲是一位贤德的妇人,她说你是我的女

        儿;你的父亲是米兰的公爵,他的唯一的嗣息就是你,一

        位堂堂的郡主。

米兰达:天啊!我们是遭到了什么样的好谋才离开那里的呢?

      还是那算是幸运一桩?

普洛斯彼罗:都是,都是,我的孩儿。如你所说的,因为遭到

        了奸谋,我们才离开了那里,因为幸运,我们才飘流到此。

米兰达:唉!想到我给你的种种劳心焦虑,真使我心里难过

      得很,只是我记不得了——请再讲下去吧。

普洛斯彼罗:我的弟弟,就是你的叔父,名叫安东尼奥。听

        好,世上真有这样好恶的兄弟!除了你之外,他就是我在

        世上最爱的人了;我把国事都托付他管理。那时候米兰在

        列邦中称雄,普洛斯彼罗也是最出名的公爵,威名远播,

        在学问艺术上更是一时无双。我因为专心研究,便把政

        治放到我弟弟的肩上,对于自己的国事不闻不问,只管沉

        溺在魔法的研究中。你那坏心肠的叔父——你在不在听

        我?

米兰达:我在聚精会神地听着,父亲。

普洛斯彼罗:学会了怎样接受或驳斥臣民的诉愿,谁应当拔

        耀,谁因为升迁太快而应当贬抑,把我手下的人重新封

        叙,迁调的迁调,改用的改用;大权在握,使国中所有的人

        心都要听从他的喜恶。他简直成为一株常春藤,掩蔽了

        我参天的巨干,而吸收去我的精华。——你不在听吗?

米兰达:啊,好父亲!我在听着。

普洛斯彼罗:听好。我这样遗弃了俗务,在幽居生活中修养

        我的德性;除了生活过于孤寂之外,我这门学问真可说胜

        过世上所称道的一切事业;谁知这却引起了我那恶弟的

        毒心。我给与他的无限大的信托,正像善良的父母产出

        刁顽的儿女来一样,得到的酬报只是他的同样无限大的

        欺诈。他这样做了一国之主,不但握有我的岁入的财源,

        更僭用我的权力从事搜括。像一个说谎的人自己相信自

        己的欺骗一样,他伊然以为自己便是一个不折不扣的公

        爵。处于代理者的位置上,他用一切的咸权铺张着外表

        上的庄严:他的野心于是逐渐旺盛起来——你在不在听

        我?

米兰达:你的故事,父亲,能把聋子都治好呢。

普洛斯彼罗:作为代理公爵的他,和他所代理的公爵之间,还

        横隔着一重屏障,他自然希望撤除这重屏障,使自己成为

        米兰大权独揽的主人翁。我呢,一个可怜的人,书斋便是

        我广大的公国,他以为我已没有能力处理政事。因为一

        心觊觎着大位,他便和那不勒斯王协谋,甘愿每年进贡臣

        服,把他自己的冠冕俯伏在他人的王冠之前。唉,可怜的

        米兰!一个从来不曾向别人低首下心过的邦国,这回却

        遭到了可耻的卑屈!

米兰达:天哪!

普洛斯彼罗:听我告诉你他所缔结的条款,以及此后发生的

        事情,然后再告诉我那算不算得是一个好兄弟。

米兰达:我不敢冒渎我的可敬的祖母,然而美德的娘亲有时

      却会生出不肖的儿子来。

普洛斯彼罗:现在要说到这条约了。这位那不勒斯王因为跟

        我有根深蒂固的仇恨,答应了我弟弟的要求,那就是说,

        以称臣纳贡——我也不知要纳多少贡金——作为交换的

        条件,他当立刻把我和属于我的人撵出国境,而把大好的

        米兰和一切荣衔权益,全部赏给我的弟弟。因此在命中

        注定的某夜,不义之师被召集起来,安东尼奥打开了米兰

        的国门;在寂静的深宵,阴谋的执行者便把我和哭泣着的

        你赶走。

米兰达:唉,可叹!我已记不起那时我是怎样哭法,但我现在

      愿意再哭泣一番。这是一件想起来太叫人伤心的事。

普洛斯彼罗:你再听我讲下去,我便要叫你明白眼前这一回

        事情,否则这故事便是一点不相于的了。

米兰达:为什么那时他们不杀害我们呢?

普洛斯彼罗:问得不错,孩子,谁听了我的故事都会发生这个

        疑问。亲爱的,他们没有这胆量,因为我的人民十分爱戴

        我,而且他们也不敢在这事情上留下太重大的污迹;他们

        希图用比较清白的颜色掩饰去他们的毒心。一句话,他

        们把我们押上船,驶出了十几哩以外的海面;在那边他们

        已经预备好一只腐朽的破船,帆篷、缆素、桅椅——什么

        都没有,就是老鼠一见也会自然而然地退缩开去。他们把

        我们推到这破船上,听我们向着周围的怒海呼号,望着迎

        面的狂风悲叹;那同情的风陪着我们发出叹息,却反而加

        添了我们的危险。

米兰达:唉,那时你是怎样受我的烦累呢!

普洛斯彼罗:啊,你是个小天使,幸亏有你我才不致绝望而

        死!上天赋与你一种坚忍,当我把热泪向大海择洒、因心

        头的怨苦而呻吟的时候,你却向我微笑,为了这我才生出

        忍耐的力量,准备抵御一切接踵而来的祸患。

米兰达:我们是怎样上岸的呢?

普洛斯彼罗:靠着上天的保佑,我们有一些食物和清水,那是

        一个那不勒斯的贵人贡柴罗——那时他被任命为参预这

        件阴谋的使臣——出于善心而给我们的;另外还有一些

        好衣裳、衬衣、毛织品和各种需用的东西,使我们受惠不

        少,他又知道我爱好书籍,特意从我的书斋里把那些我

        看得比一个公国更宝贵的书给我带了来。

米兰达:我多么希望能见一见这位好人!

普洛斯彼罗:现在我要起来了。(把法衣重新穿上)静静地坐着,

        听我讲完了我们海上的惨史。后来我们到达了这个岛

        上,就在这里,我亲自作你的教师,使你得到比别的公主

        小姐们更丰富的知识,因为她们大部分的时间都化在无

        聊的事情上,而且她们的师傅也决不会这样认真。

米兰达:真感谢你啊!现在请告诉我,父亲,为什么你要兴起

      这场风浪?固为我的心中仍是惊疑不定。

普洛斯彼罗:听我说下去,现在由于奇怪的偶然,慈悲的上天

        眷宠着我,已经把我的仇人们引到这岛岸上来了。我借

        着预知术料知福星正在临近我运命的顶点,要是现在轻

        轻放过了这机会,以后我的一生将再没有出头的希望。别

        再多问啦,你已经倦得都瞌睡了,很好,放心睡吧!我知道

        你身不由主。(米兰达睡)出来,仆人,出来!我已经预备好

        了。来啊,我的爱丽儿,来吧!

爱丽儿上。

爱丽儿:万福,尊贵的主人!威严的主人,万福!我来听候你

      的旨意。无论在空中飞也好,在水里游也好,向火里钻也

      好,腾云驾雾也好,凡是你有力的吩咐,爱丽儿愿意用全

      副的精神奉行。

普洛斯彼罗:精灵,你有没有完全按照我的命令指挥那场风

        波?

爱丽儿:桩桩件件都没有忘失。我跃登了国王的船上;我变

      做一团滚滚的火球,一会儿在船头上,一会儿在船腰上,

      一会儿在甲板上,一会儿在每一间船舱中,我煽起了恐

      慌。有时我分身在各处烧起火来,中桅上哪,帆桁上哪,

      斜桅上哪——都同时燃烧起来;然后我再把一团团火焰

      合拢来,即使是天神的闪电,那可怕的震雷的先驱者,也

      没有这样迅速而炫人眼目;硫磺的火光和轰炸声似乎在

      围攻那威风凛凛的海神,使他的怒涛不禁颤抖,使他手里

      可怕的三又戟不禁摇晃。

普洛斯彼罗:我的能干的精灵!谁能这样坚定、镇静,在这样

        的骚乱中不曾惊惶失措呢?

爱丽儿:没有一个人不是发疯似的干着一些不顾死活的勾

      当。除了水手们之外,所有的人都逃出火光融融的船而

      跳入泡沫腾涌的海水中。王子腓迪甫头发像海草似的乱

      成一团,第一个跳入水中;他高呼着,“地狱开了门,所有

      的魔

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架