《莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚》

下载本书

添加书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚- 第231部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
无功无能的人。  
凯歇斯  我的手心痒!说这句话的人,倘不是勃鲁托斯,那么凭着神明起誓,这句话将要成为你的最后一句话。  
勃鲁托斯  这种贪污的行为,因为有凯歇斯的名字作护符,所以惩罚还不曾显出它的威严来。  
凯歇斯  惩罚!  
勃鲁托斯  记得三月十五吗?伟大的凯撒不是为了正义的缘故而流血吗?倘不是为了正义,哪一个恶人可以加害他的身体?什么!我们曾经打倒全世界首屈一指的人物,因为他庇护盗贼;难道就在我们中间,竟有人甘心让卑污的贿赂玷污他的手指,为了盈握的废物,出卖我们伟大的荣誉吗?我宁愿做一头向月亮狂吠的狗,也不愿做这样一个罗马人。  
凯歇斯  勃鲁托斯,不要向我吠叫;我受不了这样的侮辱。你这样逼迫我,全然忘记了你自己是什么人。我是一个军人,经验比你多,我知道怎样处置我自己的事情。  
勃鲁托斯  哼,不见得吧,凯歇斯。  
凯歇斯  我就是这样一个人。  
勃鲁托斯  我说你不是。  
凯歇斯  别再逼我吧,我快要忘记我自己了;留心你的安全,别再挑拨我了吧。  
勃鲁托斯  去,卑鄙的小人!  
凯歇斯  有这等事吗?  
勃鲁托斯  听着,我要说我的话。难道我必须在你的暴怒之下退让吗?难道一个疯子的怒目就可以把我吓倒吗?  
凯歇斯  神啊!神啊!我必须忍受这一切吗?  
勃鲁托斯  这一切!嗯,还有哩。你去发怒到把你骄傲的心都气破了吧;给你的奴隶们看看你的脾气多大,让他们吓得乱抖吧。难道我必须让你吗?我必须侍候你的颜色吗?当你心里烦躁的时候,我必须诚惶诚恐地站在一旁,俯首听命吗?凭着神明起誓,即使你气破了肚子,也是你自己的事;因为从今天起,我要把你的发怒当作我的笑料呢。  
凯歇斯  居然会有这样的一天吗?  
勃鲁托斯  你说你是一个比我更好的军人;很好,你拿事实来证明你的夸口吧,那会使我十分高兴的。拿我自己来说,我很愿意向高贵的人学习呢。  
凯歇斯  你在各方面侮辱我;你侮辱我,勃鲁托斯。我说我是一个经验比你丰富的军人,并没有说我是一个比你更好的军人;难道我说过“更好”这两个字吗?  
勃鲁托斯  我不管你有没有说过。  
凯歇斯  凯撒活在世上的时候,他也不敢这样激怒我。  
勃鲁托斯  闭嘴,闭嘴!你也不敢这样挑惹他。  
凯歇斯  我不敢!  
勃鲁托斯  你不敢。  
凯歇斯  什么!不敢挑惹他!  
勃鲁托斯  你不敢挑惹他。  
凯歇斯  不要太自恃你我的交情;我也许会做出一些将会使我后悔的事情来的。  
勃鲁托斯  你已经做了你应该后悔的事。凯歇斯,凭你怎样恐吓,我都不怕;因为正直的居心便是我的有力的护身符,你那些无聊的恐吓,就像一阵微风吹过,引不起我的注意。我曾经差人来向你告借几个钱,你没有答应我;因为我不能用卑鄙的手段搜括金钱;凭着上天发誓,我宁愿剖出我的心来,把我一滴滴的血熔成钱币,也不愿从农人粗硬的手里辗转榨取他们污臭的锱铢。为了分发军队的粮饷,我差人来向你借钱,你却拒绝了我;凯歇斯可以有这样的行为吗?我会不会给卡厄斯·凯歇斯这样的答复?玛克斯·勃鲁托斯要是也会变得这样吝啬,锁住他的鄙贱的银箱,不让他的朋友们染指,那么神啊,用你们的雷火把他殛得粉碎吧!  
凯歇斯  我没有拒绝你。  
勃鲁托斯  你拒绝我的。  
凯歇斯  我没有,传回我的答复的那家伙是个傻瓜。勃鲁托斯把我的心都劈碎了。一个朋友应当原谅他朋友的过失,可是勃鲁托斯却把我的过失格外夸大。  
勃鲁托斯  我没有,是你自己对不起我。  
凯歇斯  你不喜欢我。  
勃鲁托斯  我不喜欢你的错误。  
凯歇斯  一个朋友的眼睛决不会注意到这种错误。  
勃鲁托斯  在一个佞人的眼中,即使有像俄林波斯山峰一样高大的错误,也会视而不见。  
凯歇斯  来,安东尼,来,年轻的奥克泰维斯,你们向凯歇斯一个人复仇吧,因为凯歇斯已经厌倦于人世了:被所爱的人憎恨,被他的兄弟攻击,像一个奴隶似的受人呵斥,他的一切过失都被人注视记录,背诵得烂熟,作为当面揭发的罪状。啊!我可以从我的眼睛里哭出我的灵魂来。这是我的刀子,这儿是我的袒裸的胸膛,这里面藏着一颗比财神普路托斯的宝矿更富有、比黄金更贵重的心;要是你是一个罗马人,请把它挖出来吧,我拒绝给你金钱,却愿意把我的心献给你。就像你向凯撒行刺一样把我刺死了吧,因为我知道,即使在你最恨他的时候,你也爱他远胜于爱凯歇斯。  
勃鲁托斯  插好你的刀子。你高兴发怒就发怒吧,高兴怎么干就怎么干吧。啊,凯歇斯!你的伙伴是一头羔羊,愤怒在他的身上,就像燧石里的火星一样,受到重大的打击,也会发出闪烁的光芒,可是一转瞬间就已经冷下去了。  
凯歇斯  难道凯歇斯的伤心烦恼,只给他的勃鲁托斯作为笑料吗?  
勃鲁托斯  我说那句话的时候,我自己也是脾气太坏。  
凯歇斯  你也这样承认吗?把你的手给我。  
勃鲁托斯  我连我的心也一起给你。  
凯歇斯  啊,勃鲁托斯!  
勃鲁托斯  什么事?  
凯歇斯  我的母亲给了我这副暴躁的脾气,使我常常忘记我自己,看在我们友谊的情分上,你能够原谅我吗?  
勃鲁托斯  是的,我原谅你;从此以后,要是你有时候跟你的勃鲁托斯过分认真,他会当作是你母亲在那儿发脾气,一切都不介意。(内喧声。)  
诗人  (在内)让我进去瞧瞧两位将军;他们彼此之间有些争执,不应该让他们两人在一起。  
路西律斯  (在内)你不能进去。  
诗人  (在内)除了死,什么都不能阻止我。  
      诗人上,路西律斯、泰提涅斯及路歇斯随后。  
凯歇斯  怎么!什么事?  
诗人  呸,你们这些将军们!你们是什么意思?你们应该相亲相爱,做两个要好的朋友;我的话不会有错,我比你们谁都活得长久。  
凯歇斯  哈哈!这个玩世的诗人吟的诗句多臭!  
勃鲁托斯  滚出去,放肆的家伙,去!  
凯歇斯  不要生他的气,勃鲁托斯;这是他的习惯。  
勃鲁托斯  谁叫他胡说八道。在这样战争的年代,要这些胡诌几句歪诗的傻瓜们做什么用?滚开,家伙!  
凯歇斯  去,去!出去!(诗人下。)  
勃鲁托斯  路西律斯,泰提涅斯,传令各将领,叫他们今晚准备把队伍安营。  
凯歇斯  你们传过了令,就带梅萨拉一起回来。(路西律斯,泰提涅斯同下。)  
勃鲁托斯  路歇斯,倒一杯酒来!(路歇斯下。)  
凯歇斯  我没有想到你会这样动怒。  
勃鲁托斯  啊,凯歇斯!我心里有许多烦恼。  
凯歇斯  要是你让偶然的不幸把你困扰,那么你自己的哲学对你就毫无用处了。  
勃鲁托斯  谁也不比我更能忍受悲哀;鲍西娅已经死了。  
凯歇斯  什么!鲍西娅!  
勃鲁托斯  她死了。  
凯歇斯  我刚才跟你这样吵嘴,你居然没有把我杀死,真是侥幸!唉,难堪的、痛心的损失!害什么病死的?  
勃鲁托斯  她因为舍不得跟我远别,又听到了奥克泰维斯和玛克·安东尼的势力这样强大的消息,变得心神狂乱,乘着仆人不在的时候,把火吞了下去。  
凯歇斯  就是这样死了吗?  
勃鲁托斯  就是这样死了。  
凯歇斯  永生的神啊!  
      路歇斯持酒及烛重上。  
勃鲁托斯  不要再说起她。给我一杯酒。凯歇斯,在这一杯酒里,我捐弃了一切猜嫌。(饮酒。)  
凯歇斯  我的心企望着这样高贵的誓言,有如渴者的思饮。来,路歇斯,给我倒满这一杯,我喝着勃鲁托斯的友情,是永远不会餍足的。(饮酒。)  
勃鲁托斯  进来,泰提涅斯。(路歇斯下。)  
      泰提涅斯率梅萨拉重上。  
勃鲁托斯  欢迎,好梅萨拉。让我们现在围烛而坐,讨论我们重要的事情。  
凯歇斯  鲍西娅,你去了吗?  
勃鲁托斯  请你不要说了。梅萨拉,我已经得到信息,说是奥克泰维斯那小子跟玛克·安东尼带了一支强大的军队,向腓利比进发,要来攻击我们了。  
梅萨拉  我也得到同样的信息。  
勃鲁托斯  你还知道什么其他的事情?  
梅萨拉  听说奥克泰维斯、安东尼和莱必多斯三人用非法的手段,把一百个元老宣判了死刑。  
勃鲁托斯  那么我们听到的略有不同;我得到的消息是七十个元老被他们判决处死,西塞罗也是其中的一个。  
凯歇斯  西塞罗也是一个!  
梅萨拉  西塞罗也被他们判决处死。您没有从您的夫人那儿得到信息吗?  
勃鲁托斯  没有,梅萨拉。  
梅萨拉  别人给您的信上也没有提起她吗?  
勃鲁托斯  没有,梅萨拉。  
梅萨拉  那可奇怪了。  
勃鲁托斯  你为什么问起?你听见什么关于她的消息吗?  
梅萨拉  没有,将军。  
勃鲁托斯  你是一个罗马人,请你老实告诉我。  
梅萨拉  那么请您用一个罗马人的精神,接受我告诉您的噩耗:尊夫人已经死了,而且死得很奇怪。  
勃鲁托斯  那么再会了,鲍西娅!我们谁都不免一死,梅萨拉;想到她总有一天会死去,使我现在能够忍受这一个打击。  
梅萨拉  这才是伟大的人物善处拂逆的精神。  
凯歇斯  我可以在表面上装得跟你同样镇定,可是我的天性却受不了这样的打击。  
勃鲁托斯  好,讲我们活人的事吧。你们以为我们应不应该立刻向腓利比进兵?  
凯歇斯  我想这不是顶好的办法。  
勃鲁托斯  你有什么理由?  
凯歇斯  我的理由是这样的:我们最好让敌人来找寻我们,这样可以让他们糜费军需,疲劳兵卒,削弱他们自己的实力;我们却可以以逸待劳,蓄养我们的精锐。  
勃鲁托斯  你的理由果然很对,可是我却有比你更好的理由。在腓利比到这儿之间一带地方的人民,都是因为被迫而归顺我们的,他们心里都怀着怨恨,对于我们的征敛早就感到不满。敌人一路前来,这些人民一定会加入他们的队伍,增强他们的力量。要是我们到腓利比去向敌人迎击,把这些人民留在后方,就可以避免给敌人这一种利益。  
凯歇斯  听我说,好兄弟。  
勃鲁托斯  请你原谅。你还要注意,我们已经集合我们所有的友人,我们的军队已经达到最高的数量,我们行动的时机已经完全成熟;敌人的力量现在还在每天增加中,我们在全盛的顶点上,却有日趋衰落的危险。世事的起伏本来是波浪式的,人们要是能够趁着高潮一往直前,一定可以功成名就;要是不能把握时机,就要终身蹭蹬,一事无成。我们现在正在满潮的海上漂浮,倘不能顺水行舟,我们的事业就会一败涂地。  
凯歇斯  那么就照你的意思办吧;我们要亲自前去,在腓利比和他们相会。  
勃鲁托斯  我们贪着谈话,不知不觉夜已经深了。疲乏了的精神,必须休息片刻。没有别的话了吗?  
凯歇斯  没有了。晚安;明天我们一早就起来,向前方出发。  
勃鲁托斯  路歇斯!  
      路歇斯重上。  
勃鲁托斯  拿我的睡衣来。(路歇斯下)再会,好梅萨拉;晚安,泰提涅斯。尊贵的、尊贵的凯歇斯,晚安,愿你好好安息。  
凯歇斯  啊,我的亲爱的兄弟!今天晚上的事情真是不幸;但愿我们的灵魂之间再也没有这样的分歧!让我们以后再也不要这样,勃鲁托斯。  
勃鲁托斯  什么事情都是好好的。  
凯歇斯  晚安,将军。  
勃鲁托斯  晚安,好兄弟。  
泰提涅斯
梅萨拉  晚安,勃鲁托斯将军。  
勃鲁托斯  各位再会。(凯歇斯、泰提涅斯、梅萨拉同下。)  
      路歇斯持睡衣重上。  
勃鲁托斯  把睡衣给我。你的乐器呢?  
路歇斯  就在这儿帐里。  
勃鲁托斯  什么!你说话好像在瞌睡一般?可怜的东西,我不怪你;你睡得太少了。把克劳狄斯和什么其他的仆人叫来;我要叫他们搬两个垫子来睡在我的帐内。  
路歇斯  凡罗!克劳狄斯!  
      凡罗及克劳狄斯上。  
凡罗  主人呼唤我们吗?  
勃鲁托斯  请你们两个人就在我的帐内睡下;也许等会儿我有事情要叫你们起来到我的兄弟凯歇斯那边去。  
凡罗  我们愿意站在这儿侍候您。  
勃鲁托斯  我不要这样;睡下来吧,好朋友们;也许我没有什么事情。瞧,路歇斯,这就是我找来找去找不到的那本书;我把它放在我的睡衣口袋里了。(凡罗、克劳狄斯睡下。)  
路歇斯  我原说您没有把它交给我。  
勃鲁托斯  原谅我,好孩子,我的记性太坏了。你能不能够暂时睁开你的倦眼,替我弹一两支曲子?  
路歇斯  好的,主人,要是您喜欢的话。  
勃鲁托斯  我很喜欢,我的孩子。我太麻烦你了,可是你很愿意出力。  
路歇斯  这是我的责任,主人。  
勃鲁托斯  我不应该勉强你尽你能力以上的责任;我知道年轻人是需要休息的。  
路歇斯  主人,我早已睡过了。  
勃鲁托斯  很好,一会儿我就让你再去睡睡;我不愿耽搁你太久的时间。要是我还能够活下去,我一定不会亏待你。(音乐,路歇斯唱歌)这是一支催眠的乐曲;啊,杀人的睡眠!你把你的铅矛加在为你奏乐的我的孩子的身上了吗?好孩子,晚安;我不愿惊醒你的好梦。也许你在瞌睡之中,会打碎了你的乐器;让我替你拿去吧;好孩子,晚安。让我看,让我看,我上次没有读完的地方,不是把书页折下的吗?我想就是这儿。  
      凯撒幽灵上。  
勃鲁托斯  这蜡烛的光怎么这样暗!嘿!谁来啦?我想我的眼睛有点昏花,所以会看见鬼怪。它走近我的身边来了。你是什么东西?你是神呢,天使呢,还是魔鬼,吓得我浑身冷汗,头发直竖?对我说你是什么。  
幽灵  你的冤魂,

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架