玛丽娜 您说过您会相信我的;可是我不愿扰乱您的安静,还是不要说下去吧。
配力克里斯 可是你果然是有血有肉的活人吗?你的脉搏在跳动吗?你不是一个精灵吗?——果然跳动!好,说下去。你是在什么地方诞生的?为什么叫做玛丽娜?
玛丽娜 因为我在海上诞生,所以取名为玛丽娜。
配力克里斯 在海上!谁是你的母亲?
玛丽娜 我的母亲是一位国王的女儿;她在我生下来的一分钟就死了,这是我的好保姆利科丽达常常含着泪告诉我的。
配力克里斯 啊!暂时停一会儿。这是沉重的睡眠用来欺骗悲哀的愚人们的一个最希有的梦境;这样的事是决不会有的。我的女儿已经葬了。好,你是在什么地方生长的?我愿意听你说下去,不再打搅你,一直听到你故事的结局。
玛丽娜 您一定不会信我,所以我还是不要说下去的好。
配力克里斯 我愿意相信你所说的每一个字,不管你将要对我说些什么。可是准许我再问你一个问题:你怎么会到这儿来的?你是在什么地方长大的?
玛丽娜 我的父王把我寄养在塔萨斯,在那里我生活得好好的,不料后来狠心的克里翁和他的奸恶的妻子不怀好意,想要谋害我的性命;他们买通了一个恶人杀我,正在他刚要动手的时候,来了一群海盗,把我从他的手里夺走,后来我就被他们带到米提林来了。可是,好陛下,您这样句句追问,是什么意思?您为什么哭了起来?也许您以为我是个骗子;不,凭着我的良心起誓,我是配力克里斯王的女儿,要是善良的配力克里斯王尚在人间的话。
配力克里斯 喂,赫力堪纳斯!
赫力堪纳斯 陛下叫我吗?
配力克里斯 你是一位德高望重、识见高超的顾问老臣,你能不能告诉我,这女郎究竟是个什么人,会使我流下这许多眼泪?
赫力堪纳斯 我不知道;可是,陛下,这一位是米提林的总督,他对于这位女郎是推崇备至的。
拉西马卡斯 她从来不肯告诉人们她的父母是谁;有人问起她的时候,她就一声不响地坐着淌眼泪。
配力克里斯 啊,赫力堪纳斯!打我;好老人家,给我割下一道伤口,让我感到一些眼前的痛苦,免得这向我奔涌前来的快乐的巨浪,淹没我的生命的涯岸,把我溺毙在它的幸福之中。啊!过来,那曾经生育你的,现在却在你的手里重新得到了生命;你诞生在海上,埋葬在塔萨斯,现在又在海上找到了。啊,赫力堪纳斯!跪下来,用像那使我们震惊的雷霆一样的巨声感谢神圣的天神;这就是玛丽娜。你的母亲叫什么名字?只要回答我这一个问题,因为即使在毫无疑惑的时候,真理也是不厌反复证明的。
玛丽娜 陛下,先让我请教您的尊号?
配力克里斯 我是泰尔的配力克里斯。可是现在告诉我我那死在海里的王后的名字;你刚才所说的话,句句都是真实的;你是两个王国的继承人,你的父亲配力克里斯的第二个生命。
玛丽娜 是不是一定要说出我的母亲的名字叫做泰莎,才可以证明我是您的女儿呢?泰莎是我的母亲,她的末日也就是我的生辰。
配力克里斯 啊,祝福你!起来;你是我的孩子。把我的新衣服拿来。我自己的孩子,赫力堪纳斯;虽然凶恶的克里翁想谋害她的性命,她并没有死在塔萨斯;她将会告诉你一切;当你跪下静听的时候,你将会证实她的确是你的公主。这是谁?
赫力堪纳斯 陛下,这一位是米提林的总督,他因为听见您心境不佳,特来探望您的。
配力克里斯 我拥抱你。把我的长袍给我。我晕眩得两眼都看不清楚了。天啊,祝福我的孩子!可是听!什么音乐?告诉赫力堪纳斯,我的玛丽娜,从头到尾告诉他你确实是我的女儿,因为他好像还有些怀疑。可是,什么音乐?
赫力堪纳斯 陛下,我没有听见。
配力克里斯 没有听见!天上的音乐!听,我的玛丽娜!
拉西马卡斯 我们不应该反对他,最好顺顺他的意思。
配力克里斯 希有的妙音!你们听不见吗?
拉西马卡斯 陛下,我听见的。(音乐。)
配力克里斯 无上的天乐!它摄住了我的听觉,沉重的睡眠已经爬上我的眼睛;我要休息一下。(睡。)
拉西马卡斯 替他拿一个枕头来。好,大家出去吧。我亲爱的朋友们,如果这果然证实了我确信的想法,我一定忘不了你们。(除配力克里斯外均下。)
狄安娜女神在幻梦中向配力克里斯现身。
狄安娜女神 我的神庙在以弗所;你快到那里去,向我的圣坛前献祭。当我的女修道士们群集的时候,当着众人之前,宣布你怎样在海上失去你的妻子,哀诉你自己和你女儿的不幸的遭际,对他们详尽地表明一切。依着我的话做了,你可以得到极大的幸福,否则你将要永远在悲哀中度日。凭着我的银弓起誓,我不会欺骗你。醒来,把你的梦告诉众人吧!(隐去。)
配力克里斯 神圣的狄安娜,银色的女神,我愿意听从你!赫力堪纳斯!
赫力堪纳斯、拉西马卡斯及玛丽娜重上。
赫力堪纳斯 陛下?
配力克里斯 我的本意是要到塔萨斯去,惩罚那忘恩负义的克里翁;可是我现在还要先干一些别的事,把我们张满的帆转向以弗所吧,等会儿我就告诉你什么缘故。(向拉西马卡斯)阁下,我们可不可以用金子向你换一些我们所需要的食物,在你们岸上饱餐一顿?
拉西马卡斯 陛下,那是我所绝对欢迎的;当您上岸以后,我还要向您提出一个请求呢。
配力克里斯 你的请求一定可以得到满足,即使你要向我的女儿求婚;因为看来你对她是十分关切的。
拉西马卡斯 陛下,让我搀着您的手臂。
配力克里斯 来,我的玛丽娜。(同下。)
第二场 以弗所。狄安娜女神庙前
老人上。
漏壶的沙快要滴尽,
不久一切将归寂静,
这是俺最后的饶舌,
请列位莫怪俺絮喋。
兴高彩烈的米提林,
欢迎那远道的佳宾,
自有一番繁华热闹,
这些都用不着细表。
原来咱们这位总督
早已得到老王允诺,
他倾心爱慕的女郎
已成他未来的新娘;
可是必须祭过女神,
然后再把婚礼举行,
因此上这一行人众,
又一度向海外移动。
古语所说无话即短,
早到了以弗所沿岸;
瞧这座巍峨的神庙,
勾引多少人的瞻眺!
他们能够转瞬来临,
全靠列位信假为真。(下。)
第三场 以弗所。狄安娜神庙。泰莎是女祭司,立神坛近旁。若干修道女分立两侧。萨利蒙及其他以弗所居民均在坛前肃立
配力克里斯率侍从;拉西马卡斯、赫力堪纳斯、玛丽娜及其女伴同上。
配力克里斯 万福,狄安娜女神!我是泰尔的国王,奉了你的公正的命令,特来向你顶礼致敬。当初我因为避难离国,在潘塔波里斯和美貌的泰莎缔为夫妇;不幸她在海上死于产褥,却生下了一个名叫玛丽娜的女孩,这孩子,女神啊!现在还穿着你的银色的制服。她在塔萨斯由克里翁抚养长大,当她十四岁的时候,他蓄意把她谋杀;可是她的幸运把她带到了米提林,我的船只正从那边的海岸驶过,冥冥中的机缘把这女郎带到了我的船上,凭着她自己的清楚的记忆,她向我证明她是我的女儿。
泰莎 同样的声音和面貌!你是,你是——啊,尊贵的配力克里斯!——(晕倒。)
配力克里斯 这尼姑是什么意思?她死了!各位,看看她有救没有。
萨利蒙 陛下,要是您在狄安娜神坛前所说的话没有虚假,这就是您的妻子。
配力克里斯 老先生,不;我用这一双手亲自把她投下海里去的。
萨利蒙 我敢断定您把她投海的地方就在这儿海岸的附近。
配力克里斯 这是毫无疑问的。
萨利蒙 好好看顾这位王后。啊!她不过是喜悦过度。在一个风暴的清晨,她被海浪卷到了这儿岸上。我打开了箱子,发现其中藏着贵重的珠宝;我把她救活过来,让她在这狄安娜神庙之内安身。
配力克里斯 那箱子里的东西可不可以让我看看?
萨利蒙 陛下,您要是愿意光降舍间,我一定可以让您看个仔细。瞧!泰莎醒过来了。
泰莎 啊!让我看!假如他不是我的亲人,我就要斩断情魔,不让它扰乱我的清净的心田。啊!我的主,您不是配力克里斯吗?您说话也像他,模样也像他。您不是说起一场风暴、一次生产和一回死亡吗?
配力克里斯 死去的泰莎的声音!
泰莎 那泰莎就是我,虽然你们都以为我早已死在海里。
配力克里斯 永生的狄安娜!
泰莎 现在我认识你了。当我们挥泪离开潘塔波里斯的时候,我的父王曾经给你这样一个指环。(出指环示配力克里斯。)
配力克里斯 正是这一个,正是这一个。够了,神啊!你们现在的仁慈,使我过去的不幸成为儿戏;当我接触她的嘴唇的时候,但愿你们使我全身融解而消亡。啊!来,第二次埋葬在这双手臂之中吧。
玛丽娜 我的心在跳着要到我的母亲的怀里去。(向泰莎下跪。)
配力克里斯 瞧,谁跪在这儿!你的肉中之肉,泰莎;你在海上的重负;她名叫玛丽娜,因为她是在海上诞生的。
泰莎 天神加佑你,我的亲生的孩子!
赫力堪纳斯 万福,娘娘,我的王后!
泰莎 我不认识你。
配力克里斯 你曾经听我说起,当我从泰尔逃走的时候,我把国事交给一位年老的摄政;你还记得我叫他什么名字吗?我常常提起他的。
泰莎 那么他就是赫力堪纳斯了。
配力克里斯 又是一个证明!拥抱他,亲爱的泰莎;这正是他。现在我渴想着听一听你怎样被人发现,怎样死而复生;这一个绝大的奇迹,除了天神以外,应该感谢谁的力量。
泰莎 萨利蒙大人,我的主;天神假手于他,表现了他们的力量;他能够从头到尾向你解释一切。
配力克里斯 可尊敬的先生,你是天神们所能找到的最有神性的一个人间的助手。你愿意告诉我这位已死的王后怎样复活的经过吗?
萨利蒙 很好,陛下。请您先跟我到舍间去,我可以把她的随身物件一起给您看个明白;我还要告诉您她怎么会到这神庙里来,决不遗漏任何必要的细节。
配力克里斯 圣洁的狄安娜!感谢你的托兆;我要向你举行夜间的献祭。泰莎,这一位是你女儿的未婚佳婿,他将要在潘塔波里斯和她成婚。现在我要修剪修剪我的须发,它使我显得太难看了;我的胡须已经十四年没有剃过,为了庆贺你们的佳期,我要把它剃剃干净。
泰莎 陛下,萨利蒙大人得到可靠的信息,我的父亲已经死了。
配力克里斯 愿上天使他变成一颗明星!可是,我的王后,我们还是要到那里去主持他们的婚礼;等他们结过了婚,我们两人就在那里消度我们的余生,让这双小夫妇回到泰尔去主持国政。萨利蒙大人,我们不要耽搁时间了,我渴想听你的讲述哩。请你为我们带路。(同下。)
老人上。
乱伦的安提奥克斯
逃不过上天的诛夷。
善良的配力克里斯,
虽然历尽颠沛流离,
自有神明们的默护,
导引他和妻儿团聚。
赫力堪纳斯这老臣
是千古忠良的典型。
萨利蒙的博学好善,
谁不对他敬佩赞叹?
奸恶的克里翁夫妇
遮不住他们的罪辜,
全城民众激起公愤,
把阖家烧成了灰烬;
虽然他们蓄意未遂,
一念之差终遭天弃。
现在戏文已经终场,
敬祝列位快乐无疆!(下。)
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
注释
路西那(Lucina),希腊罗马神话中保护妇女分娩的女神。
埃斯库拉庇俄斯(Aesculapius),希腊罗马神话中司医药之神。
普里阿波斯(Priapus),希腊神话中司生育之神。
剧中人物
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
萨特尼纳斯 罗马前皇之子,后即位称帝
巴西安纳斯 萨特尼纳斯之弟,与拉维妮娅相恋
泰特斯·安德洛尼克斯 征讨哥特人之罗马大将
玛克斯·安德洛尼克斯 护民官,泰特斯之弟
路歇斯
昆塔斯
马歇斯
缪歇斯 泰特斯·安德洛尼克斯之子
小路歇斯 路歇斯之幼子
坡勃律斯 玛克斯·安德洛尼克斯之子
辛普洛涅斯
卡 厄 斯
凡 伦 丁 泰特斯之亲族
伊米力斯 罗马贵族
阿拉勃斯
狄米特律斯
契 伦 塔摩拉之子
艾伦 摩尔人,塔摩拉之嬖奴
哥特将士,罗马将士等
塔摩拉 哥特女王
拉维妮娅 泰特斯·安德洛尼克斯之女
乳媪,黑婴
元老、护民官、将官、兵士、侍从、使者、乡人及罗马人民等
地点
罗马及其附近郊野
第一幕
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
第一场 罗 马
安德洛尼克斯家族坟墓遥见。护民官及元老等列坐上方;萨特尼纳斯及其党徒自一门上,巴西安纳斯及其党徒自另一门上,各以旗鼓前导。
萨特尼纳斯 尊贵的卿士们,我的权利的保护人,用武器捍卫我的合法的要求吧;同胞们,我的亲爱的臣僚,用你们的宝剑争取我的继承的名分吧:我是罗马前皇的长子,让我父亲的尊荣在我的身上继续,不要让这时代遭受非礼的侮蔑。
巴西安纳斯 诸位罗马人,朋友们,同志们,我的权利的拥护者,要是巴西安纳斯,凯撒的儿子,曾经在尊贵的罗马眼中邀荷眷注,请你们守卫这一条通往圣殿的大路,不要让耻辱玷污皇座的尊严;这一个天命所集的位置,是应该为秉持正义、淡泊高尚的人所占有的。让功业德行在大公无私的选举中放射它的光辉;罗马人,你