《莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚》

下载本书

添加书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚- 第241部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
玛丽娜  您说过您会相信我的;可是我不愿扰乱您的安静,还是不要说下去吧。  
配力克里斯  可是你果然是有血有肉的活人吗?你的脉搏在跳动吗?你不是一个精灵吗?——果然跳动!好,说下去。你是在什么地方诞生的?为什么叫做玛丽娜?  
玛丽娜  因为我在海上诞生,所以取名为玛丽娜。  
配力克里斯  在海上!谁是你的母亲?  
玛丽娜  我的母亲是一位国王的女儿;她在我生下来的一分钟就死了,这是我的好保姆利科丽达常常含着泪告诉我的。  
配力克里斯  啊!暂时停一会儿。这是沉重的睡眠用来欺骗悲哀的愚人们的一个最希有的梦境;这样的事是决不会有的。我的女儿已经葬了。好,你是在什么地方生长的?我愿意听你说下去,不再打搅你,一直听到你故事的结局。  
玛丽娜  您一定不会信我,所以我还是不要说下去的好。  
配力克里斯  我愿意相信你所说的每一个字,不管你将要对我说些什么。可是准许我再问你一个问题:你怎么会到这儿来的?你是在什么地方长大的?  
玛丽娜  我的父王把我寄养在塔萨斯,在那里我生活得好好的,不料后来狠心的克里翁和他的奸恶的妻子不怀好意,想要谋害我的性命;他们买通了一个恶人杀我,正在他刚要动手的时候,来了一群海盗,把我从他的手里夺走,后来我就被他们带到米提林来了。可是,好陛下,您这样句句追问,是什么意思?您为什么哭了起来?也许您以为我是个骗子;不,凭着我的良心起誓,我是配力克里斯王的女儿,要是善良的配力克里斯王尚在人间的话。  
配力克里斯  喂,赫力堪纳斯!  
赫力堪纳斯  陛下叫我吗?  
配力克里斯  你是一位德高望重、识见高超的顾问老臣,你能不能告诉我,这女郎究竟是个什么人,会使我流下这许多眼泪?  
赫力堪纳斯  我不知道;可是,陛下,这一位是米提林的总督,他对于这位女郎是推崇备至的。  
拉西马卡斯  她从来不肯告诉人们她的父母是谁;有人问起她的时候,她就一声不响地坐着淌眼泪。  
配力克里斯  啊,赫力堪纳斯!打我;好老人家,给我割下一道伤口,让我感到一些眼前的痛苦,免得这向我奔涌前来的快乐的巨浪,淹没我的生命的涯岸,把我溺毙在它的幸福之中。啊!过来,那曾经生育你的,现在却在你的手里重新得到了生命;你诞生在海上,埋葬在塔萨斯,现在又在海上找到了。啊,赫力堪纳斯!跪下来,用像那使我们震惊的雷霆一样的巨声感谢神圣的天神;这就是玛丽娜。你的母亲叫什么名字?只要回答我这一个问题,因为即使在毫无疑惑的时候,真理也是不厌反复证明的。  
玛丽娜  陛下,先让我请教您的尊号?  
配力克里斯  我是泰尔的配力克里斯。可是现在告诉我我那死在海里的王后的名字;你刚才所说的话,句句都是真实的;你是两个王国的继承人,你的父亲配力克里斯的第二个生命。  
玛丽娜  是不是一定要说出我的母亲的名字叫做泰莎,才可以证明我是您的女儿呢?泰莎是我的母亲,她的末日也就是我的生辰。  
配力克里斯  啊,祝福你!起来;你是我的孩子。把我的新衣服拿来。我自己的孩子,赫力堪纳斯;虽然凶恶的克里翁想谋害她的性命,她并没有死在塔萨斯;她将会告诉你一切;当你跪下静听的时候,你将会证实她的确是你的公主。这是谁?  
赫力堪纳斯  陛下,这一位是米提林的总督,他因为听见您心境不佳,特来探望您的。  
配力克里斯  我拥抱你。把我的长袍给我。我晕眩得两眼都看不清楚了。天啊,祝福我的孩子!可是听!什么音乐?告诉赫力堪纳斯,我的玛丽娜,从头到尾告诉他你确实是我的女儿,因为他好像还有些怀疑。可是,什么音乐?  
赫力堪纳斯  陛下,我没有听见。  
配力克里斯  没有听见!天上的音乐!听,我的玛丽娜!  
拉西马卡斯  我们不应该反对他,最好顺顺他的意思。  
配力克里斯  希有的妙音!你们听不见吗?  
拉西马卡斯  陛下,我听见的。(音乐。)  
配力克里斯  无上的天乐!它摄住了我的听觉,沉重的睡眠已经爬上我的眼睛;我要休息一下。(睡。)  
拉西马卡斯  替他拿一个枕头来。好,大家出去吧。我亲爱的朋友们,如果这果然证实了我确信的想法,我一定忘不了你们。(除配力克里斯外均下。)  
      狄安娜女神在幻梦中向配力克里斯现身。  
狄安娜女神  我的神庙在以弗所;你快到那里去,向我的圣坛前献祭。当我的女修道士们群集的时候,当着众人之前,宣布你怎样在海上失去你的妻子,哀诉你自己和你女儿的不幸的遭际,对他们详尽地表明一切。依着我的话做了,你可以得到极大的幸福,否则你将要永远在悲哀中度日。凭着我的银弓起誓,我不会欺骗你。醒来,把你的梦告诉众人吧!(隐去。)  
配力克里斯  神圣的狄安娜,银色的女神,我愿意听从你!赫力堪纳斯!  
      赫力堪纳斯、拉西马卡斯及玛丽娜重上。  
赫力堪纳斯  陛下?  
配力克里斯  我的本意是要到塔萨斯去,惩罚那忘恩负义的克里翁;可是我现在还要先干一些别的事,把我们张满的帆转向以弗所吧,等会儿我就告诉你什么缘故。(向拉西马卡斯)阁下,我们可不可以用金子向你换一些我们所需要的食物,在你们岸上饱餐一顿?  
拉西马卡斯  陛下,那是我所绝对欢迎的;当您上岸以后,我还要向您提出一个请求呢。  
配力克里斯  你的请求一定可以得到满足,即使你要向我的女儿求婚;因为看来你对她是十分关切的。  
拉西马卡斯  陛下,让我搀着您的手臂。  
配力克里斯  来,我的玛丽娜。(同下。)  

第二场 以弗所。狄安娜女神庙前
   老人上。 
漏壶的沙快要滴尽, 
不久一切将归寂静, 
这是俺最后的饶舌, 
请列位莫怪俺絮喋。 
兴高彩烈的米提林, 
欢迎那远道的佳宾, 
自有一番繁华热闹, 
这些都用不着细表。 
原来咱们这位总督 
早已得到老王允诺, 
他倾心爱慕的女郎 
已成他未来的新娘; 
可是必须祭过女神, 
然后再把婚礼举行, 
因此上这一行人众, 
又一度向海外移动。 
古语所说无话即短, 
早到了以弗所沿岸; 
瞧这座巍峨的神庙, 
勾引多少人的瞻眺! 
他们能够转瞬来临, 
全靠列位信假为真。(下。)  

第三场 以弗所。狄安娜神庙。泰莎是女祭司,立神坛近旁。若干修道女分立两侧。萨利蒙及其他以弗所居民均在坛前肃立
      配力克里斯率侍从;拉西马卡斯、赫力堪纳斯、玛丽娜及其女伴同上。  
配力克里斯  万福,狄安娜女神!我是泰尔的国王,奉了你的公正的命令,特来向你顶礼致敬。当初我因为避难离国,在潘塔波里斯和美貌的泰莎缔为夫妇;不幸她在海上死于产褥,却生下了一个名叫玛丽娜的女孩,这孩子,女神啊!现在还穿着你的银色的制服。她在塔萨斯由克里翁抚养长大,当她十四岁的时候,他蓄意把她谋杀;可是她的幸运把她带到了米提林,我的船只正从那边的海岸驶过,冥冥中的机缘把这女郎带到了我的船上,凭着她自己的清楚的记忆,她向我证明她是我的女儿。  
泰莎  同样的声音和面貌!你是,你是——啊,尊贵的配力克里斯!——(晕倒。)  
配力克里斯  这尼姑是什么意思?她死了!各位,看看她有救没有。  
萨利蒙  陛下,要是您在狄安娜神坛前所说的话没有虚假,这就是您的妻子。  
配力克里斯  老先生,不;我用这一双手亲自把她投下海里去的。  
萨利蒙  我敢断定您把她投海的地方就在这儿海岸的附近。  
配力克里斯  这是毫无疑问的。  
萨利蒙  好好看顾这位王后。啊!她不过是喜悦过度。在一个风暴的清晨,她被海浪卷到了这儿岸上。我打开了箱子,发现其中藏着贵重的珠宝;我把她救活过来,让她在这狄安娜神庙之内安身。  
配力克里斯  那箱子里的东西可不可以让我看看?  
萨利蒙  陛下,您要是愿意光降舍间,我一定可以让您看个仔细。瞧!泰莎醒过来了。  
泰莎  啊!让我看!假如他不是我的亲人,我就要斩断情魔,不让它扰乱我的清净的心田。啊!我的主,您不是配力克里斯吗?您说话也像他,模样也像他。您不是说起一场风暴、一次生产和一回死亡吗?  
配力克里斯  死去的泰莎的声音!  
泰莎  那泰莎就是我,虽然你们都以为我早已死在海里。  
配力克里斯  永生的狄安娜!  
泰莎  现在我认识你了。当我们挥泪离开潘塔波里斯的时候,我的父王曾经给你这样一个指环。(出指环示配力克里斯。)  
配力克里斯  正是这一个,正是这一个。够了,神啊!你们现在的仁慈,使我过去的不幸成为儿戏;当我接触她的嘴唇的时候,但愿你们使我全身融解而消亡。啊!来,第二次埋葬在这双手臂之中吧。  
玛丽娜  我的心在跳着要到我的母亲的怀里去。(向泰莎下跪。)  
配力克里斯  瞧,谁跪在这儿!你的肉中之肉,泰莎;你在海上的重负;她名叫玛丽娜,因为她是在海上诞生的。  
泰莎  天神加佑你,我的亲生的孩子!  
赫力堪纳斯  万福,娘娘,我的王后!  
泰莎  我不认识你。  
配力克里斯  你曾经听我说起,当我从泰尔逃走的时候,我把国事交给一位年老的摄政;你还记得我叫他什么名字吗?我常常提起他的。  
泰莎  那么他就是赫力堪纳斯了。  
配力克里斯  又是一个证明!拥抱他,亲爱的泰莎;这正是他。现在我渴想着听一听你怎样被人发现,怎样死而复生;这一个绝大的奇迹,除了天神以外,应该感谢谁的力量。  
泰莎  萨利蒙大人,我的主;天神假手于他,表现了他们的力量;他能够从头到尾向你解释一切。  
配力克里斯  可尊敬的先生,你是天神们所能找到的最有神性的一个人间的助手。你愿意告诉我这位已死的王后怎样复活的经过吗?  
萨利蒙  很好,陛下。请您先跟我到舍间去,我可以把她的随身物件一起给您看个明白;我还要告诉您她怎么会到这神庙里来,决不遗漏任何必要的细节。  
配力克里斯  圣洁的狄安娜!感谢你的托兆;我要向你举行夜间的献祭。泰莎,这一位是你女儿的未婚佳婿,他将要在潘塔波里斯和她成婚。现在我要修剪修剪我的须发,它使我显得太难看了;我的胡须已经十四年没有剃过,为了庆贺你们的佳期,我要把它剃剃干净。  
泰莎  陛下,萨利蒙大人得到可靠的信息,我的父亲已经死了。  
配力克里斯  愿上天使他变成一颗明星!可是,我的王后,我们还是要到那里去主持他们的婚礼;等他们结过了婚,我们两人就在那里消度我们的余生,让这双小夫妇回到泰尔去主持国政。萨利蒙大人,我们不要耽搁时间了,我渴想听你的讲述哩。请你为我们带路。(同下。)  

   老人上。 
乱伦的安提奥克斯 
逃不过上天的诛夷。 
善良的配力克里斯, 
虽然历尽颠沛流离, 
自有神明们的默护, 
导引他和妻儿团聚。 
赫力堪纳斯这老臣 
是千古忠良的典型。 
萨利蒙的博学好善, 
谁不对他敬佩赞叹? 
奸恶的克里翁夫妇 
遮不住他们的罪辜, 
全城民众激起公愤, 
把阖家烧成了灰烬; 
虽然他们蓄意未遂, 
一念之差终遭天弃。 
现在戏文已经终场, 
敬祝列位快乐无疆!(下。)  


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

注释 

路西那(Lucina),希腊罗马神话中保护妇女分娩的女神。 
埃斯库拉庇俄斯(Aesculapius),希腊罗马神话中司医药之神。 
普里阿波斯(Priapus),希腊神话中司生育之神。 



剧中人物

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

萨特尼纳斯  罗马前皇之子,后即位称帝  
巴西安纳斯  萨特尼纳斯之弟,与拉维妮娅相恋  
泰特斯·安德洛尼克斯  征讨哥特人之罗马大将  
玛克斯·安德洛尼克斯  护民官,泰特斯之弟  
路歇斯
昆塔斯
马歇斯
缪歇斯  泰特斯·安德洛尼克斯之子  
小路歇斯  路歇斯之幼子  
坡勃律斯  玛克斯·安德洛尼克斯之子  
辛普洛涅斯
卡 厄 斯
凡 伦 丁  泰特斯之亲族  
伊米力斯  罗马贵族  
阿拉勃斯
狄米特律斯
契   伦  塔摩拉之子  
艾伦  摩尔人,塔摩拉之嬖奴  
哥特将士,罗马将士等  
塔摩拉  哥特女王  
拉维妮娅  泰特斯·安德洛尼克斯之女  
乳媪,黑婴  
元老、护民官、将官、兵士、侍从、使者、乡人及罗马人民等  

地点 

罗马及其附近郊野 



第一幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 罗 马
      安德洛尼克斯家族坟墓遥见。护民官及元老等列坐上方;萨特尼纳斯及其党徒自一门上,巴西安纳斯及其党徒自另一门上,各以旗鼓前导。  
萨特尼纳斯  尊贵的卿士们,我的权利的保护人,用武器捍卫我的合法的要求吧;同胞们,我的亲爱的臣僚,用你们的宝剑争取我的继承的名分吧:我是罗马前皇的长子,让我父亲的尊荣在我的身上继续,不要让这时代遭受非礼的侮蔑。  
巴西安纳斯  诸位罗马人,朋友们,同志们,我的权利的拥护者,要是巴西安纳斯,凯撒的儿子,曾经在尊贵的罗马眼中邀荷眷注,请你们守卫这一条通往圣殿的大路,不要让耻辱玷污皇座的尊严;这一个天命所集的位置,是应该为秉持正义、淡泊高尚的人所占有的。让功业德行在大公无私的选举中放射它的光辉;罗马人,你

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架