阿喀琉斯 来,来,我们进帐吧。(阿喀琉斯、赫克托、埃阿斯、涅斯托同下。)
忒耳西忒斯 那个狄俄墨得斯是个奸诈小人,一个居心不正的坏家伙;当他斜着眼睛瞧人的时候,正像一条发着咝咝声音的蛇一样靠不住。他会随口许愿,可是等到他履行他所许的愿的时候,天文学家也会发出预告,因为那时候天象一定会发生巨大的变化,太阳反而要向月亮借光了。我宁愿不看赫克托,一定要跟住他;人家说他养着一个特洛亚的婊子,借那卖国贼卡尔卡斯的营帐幽会。我要跟他去。奸淫,只有奸淫!全都是些不要脸的淫棍!(下。)
第二场 同前。卡尔卡斯帐前
狄俄墨得斯上。
狄俄墨得斯 喂!你睡了没有?
卡尔卡斯 (在内)谁在叫?
狄俄墨得斯 狄俄墨得斯。是卡尔卡斯吗?你的女儿呢?
卡尔卡斯 (在内)她就来了。
特洛伊罗斯及俄底修斯自远处上;忒耳西忒斯随上。
俄底修斯 站远一些,别让火把照见我们。克瑞西达上。
特洛伊罗斯 克瑞西达出来会他了。
狄俄墨得斯 啊,我的被保护人!
克瑞西达 我的亲爱的保护人!来!我给您说句话。(向狄俄墨得斯耳语。)
特洛伊罗斯 哼,这样亲热!
俄底修斯 她会向无论哪个初次见面的男人唱歌。
忒耳西忒斯 不论哪个男人都能跟她唱到一块儿去,只要他能搭上她的腔调,她的调门多得很。
狄俄墨得斯 你会记得吗?
克瑞西达 记得,记得。
狄俄墨得斯 好,你可记住了;不要口不应心。
特洛伊罗斯 叫她记住些什么?
俄底修斯 听着!
克瑞西达 甜甜蜜蜜的希腊人,别再诱我干那些傻事情了。
忒耳西忒斯 捣什么鬼!
狄俄墨得斯 不,那么——
克瑞西达 我对您说呀——
狄俄墨得斯 算了,算了,有什么说的;你已经背了誓了。
克瑞西达 真的,我不能。你要我怎么样?
忒耳西忒斯 一个鬼把戏——公开的秘密。
狄俄墨得斯 你不是发过誓要给我一件什么东西吗?
克瑞西达 请您不要逼我履行我的誓言了,亲爱的希腊人;除了这一件事情以外,我什么都依你。
狄俄墨得斯 晚安!
特洛伊罗斯 忍耐,把这口怒气压下去吧!
俄底修斯 你怎么啦,特洛亚人?
克瑞西达 狄俄墨得斯——
狄俄墨得斯 不,不,晚安;我不愿再被愚弄了。
特洛伊罗斯 比你更好的人也被她愚弄过了。
克瑞西达 听着!我向您的耳边说句话。
特洛伊罗斯 该死,该死!
俄底修斯 您在动怒了,王子;我们还是走吧,免得您的脾气越发越大。这地方是个危险的地方,这时间也是容易闯祸的时间。请您回去吧。
特洛伊罗斯 不,你瞧你瞧!
俄底修斯 您还是走吧;您已经气得发疯了。来,来,来。
特洛伊罗斯 请你再等一会儿。
俄底修斯 您快要忍耐不住了;来。
特洛伊罗斯 请你等一会儿。凭着地狱和一切地狱里的酷刑发誓,我决不说一句话!
狄俄墨得斯 好,晚安!
克瑞西达 可是您是含怒而去的。
特洛伊罗斯 那使你心里难过吗?啊,枯萎了的忠心!
俄底修斯 怎么,怎么,王子!
特洛伊罗斯 天神在上,我忍耐就是了。
克瑞西达 我的保护人!——喂,希腊人!
狄俄墨得斯 呸,呸!再见;你老是作弄人家。
克瑞西达 凭良心说,我没有;您回来呀。
俄底修斯 您在气得发抖了;王子;我们走吧,您要忍不住了。
特洛伊罗斯 她摸他的脸!
俄底修斯 来,来。
特洛伊罗斯 不,等一会儿;天神在上,我决不说一句话;在我的意志和一切耻辱的中间,有忍耐在那儿看守着;再等一会儿吧。
忒耳西忒斯 那个屁股胖胖的、手指粗得像马铃薯般的荒淫的魔鬼怎么会把这两个宝货撮在一起!煎吧,都给我在奸淫里煎枯了吧!
狄俄墨得斯 那么你答应了吗?
克瑞西达 是,我答应了;不骗您。
狄俄墨得斯 给我一件什么东西做保证吧。
克瑞西达 我去给您拿来。(下。)
俄底修斯 您发誓说一定忍耐的。
特洛伊罗斯 你放心吧,好将军;我一定抑制住自己,不让我的感情暴露出来;我满心都是忍耐。
克瑞西达重上。
忒耳西忒斯 抵押品来了!瞧,瞧,瞧!
克瑞西达 狄俄墨得斯,这衣袖请您收下来吧。
特洛伊罗斯 啊,美人!你的忠心呢?
俄底修斯 王子——
特洛伊罗斯 我会忍耐;在外表上忍住我的怒气。
克瑞西达 您瞧瞧那衣袖;瞧清楚了。他曾经爱过我——啊,负心的女人!把它还给我。
狄俄墨得斯 这是谁的?
克瑞西达 您已经还了我,不用再问了。明天晚上我不愿跟您相会。狄俄墨得斯,请您以后不要再来看我了吧。
忒耳西忒斯 现在她又要磨他了;说得好,磨石!
狄俄墨得斯 拿来给我。
克瑞西达 什么,是这个吗?
狄俄墨得斯 是这个。
克瑞西达 天上的诸神啊!你可爱的、可爱的信物!你的主人现在正在床上躺着想起你也想起我;他一定在那儿叹气,拿着我的手套,一边回忆一边轻轻地吻着它;就像我吻着你一样。不,不要从我手里把它夺去;谁拿了它去,就是把我的心也一块儿拿去了。
狄俄墨得斯 你的心已经给了我了;这东西也是我的。
特洛伊罗斯 我已经发誓忍耐。
克瑞西达 你不能把它拿去,狄俄墨得斯;真的您不能拿去;我宁愿把别的东西给您。
狄俄墨得斯 我一定要这个。它是谁的?
克瑞西达 您不用问。
狄俄墨得斯 快说,它本来是属于谁的?
克瑞西达 它本来是属于一个比您更爱我的人的。可是您既然已经拿了去,就给了您吧。
狄俄墨得斯 它是谁的?
克瑞西达 凭着狄安娜女神和侍候她的那群星娥们起誓,我不愿告诉您它是谁的。
狄俄墨得斯 明天我要把它佩在我的战盔上,要是他不敢向我挑战,也叫他看着心里难过。
特洛伊罗斯 即使你是魔鬼,把它挂在你的角上,我也要向你挑战。
克瑞西达 好,好,事情已经过去,也不用说了;可是不,我不愿应您的约会。
狄俄墨得斯 好,那么再见;狄俄墨得斯以后再不让你玩弄了。
克瑞西达 您不要去;人家刚说了一句话,您又恼起来啦。
狄俄墨得斯 我不喜欢让人开这样的玩笑。
忒耳西忒斯 我也不喜欢,自有地狱王为证;可是你不喜欢的事我倒最喜欢。
狄俄墨得斯 那么我要不要来?什么时候?
克瑞西达 好,你来吧;——天啊!——你来吧;——我一定要受神明的惩罚了!
狄俄墨得斯 再会。
克瑞西达 晚安;请你一定来。(狄俄墨得斯下)别了,特洛伊罗斯!我的一只眼睛还在望着你,可是另一只眼睛已经随着我的心转换了方向。唉,我们可怜的女人!我发现了我们这一个弱点,我们的眼睛所犯的错误支配着我们的心;一时的失足把我们带到了永远错误的路上。啊,从这里可以得出一个结论,那就是:受眼睛支配的思念一定是十分卑劣的。(下。)
忒耳西忒斯 这是她对于她自己的贞节的最老实的供认,除非她再说一句,“我的心现在已经变成了一个娼妇。”
俄底修斯 没有什么可看的了,王子。
特洛伊罗斯 是的,一切都完了。
俄底修斯 那么我们还留在这儿干吗?
特洛伊罗斯 我要把他们在这儿说的话一个字一个字地记录在我的灵魂里。可是我倘把这两个人共同串演的这一出活剧告诉人家,虽然我宣布的是事实,这事实会不会是一个谎呢?因为在我的心里还留着一个顽强的信仰,不肯接受眼睛和耳朵的见证,好像这两个器官都是善于欺骗,它们的作用只是颠倒是非,淆乱黑白。刚才出来的真是克瑞西达吗?
俄底修斯 我又不会驱神役鬼,特洛亚人。
特洛伊罗斯 一定不是她。
俄底修斯 的确是她。
特洛伊罗斯 我还没有发疯,我知道那不是她。
俄底修斯 难道倒是我疯了吗?刚才明明是克瑞西达。
特洛伊罗斯 为了女人的光荣,不要相信她是克瑞西达!我们都是有母亲的;不要让那些找不到诽谤的题目的顽固批评家们得到借口,用克瑞西达的例子来评断一切女性;还是相信她不是克瑞西达吧。
俄底修斯 王子,她干了些什么事,可以使我们的母亲都蒙上污辱呢?
特洛伊罗斯 她没有干什么事,除非刚才的女人真的就是她。
忒耳西忒斯 他自己亲眼瞧见了还要强词诡辩吗?
特洛伊罗斯 这是她吗?不,这是狄俄墨得斯的克瑞西达。美貌如果是有灵魂的,这就不是她;灵魂如果指导着誓言,誓言如果代表着虔诚的心愿,虔诚如果是天神的喜悦,世间如果有不变的常道,这就不是她。啊,疯狂的理论!为自己起诉,控诉自己,却又全无实证,矛盾重重:理智造了反,却不违反理智;理智丢光了,却仍做得合理,保持一个场面。这是克瑞西达,又不是克瑞西达。我的灵魂里正在进行着一场奇怪的战争,一件不可分的东西,分隔得比天地相去还要辽阔;可是在这样广大的距离中间,却又找不到一个针眼大的线缝。像地狱之门一样坚强的证据,证明克瑞西达是我的,上天的赤绳把我们结合在一起。像上天本身一样坚强的证据,却证明神圣的约束已经分裂松懈,她的破碎的忠心、她的残余的爱情、她的狼藉的贞操,都拿去与狄俄墨得斯另结新欢了。
俄底修斯 尊贵的特洛伊罗斯也会受制于他所吐露的那种感情吗?
特洛伊罗斯 是的,希腊人;我要用像热恋着维纳斯的战神马斯的心一样鲜红的大字把它书写出来;从来不曾有过一个年轻的男子用我这样永恒而坚定的灵魂恋爱过。听着,希腊人,正像我深爱着克瑞西达一样,我也同样痛恨着她的狄俄墨得斯;他将要佩在盔上的那块衣袖是我的,即使他的盔是用天上的神火打成的,我的剑也要把它挑下来;疾风卷海,波涛怒立的声势,也将不及我的利剑落在狄俄墨得斯身上的时候那样惊心动魄。
忒耳西忒斯 这是他偷女人的报应。
特洛伊罗斯 啊,克瑞西达!负心的克瑞西达!你好负心!一切不忠不信、无情无义,比起你的失节负心来,都会变成光荣。
俄底修斯 啊!您忍着些吧;您这一番愤激的话,已经给人家听见了。
埃涅阿斯上。
埃涅阿斯 殿下,我已经找您一个钟头了。赫克托现在正在特洛亚披起他的甲胄来了。埃阿斯等着护送您回去。
特洛伊罗斯 那么我们一同走吧。多礼的将军,再会。别了,叛逆的美人!狄俄墨得斯,留心站稳了,顶一座堡垒在你的头上吧!
俄底修斯 我送你们两位到门口。
特洛伊罗斯 请接受我心烦意乱的感谢。(特洛伊罗斯、埃涅阿斯、俄底修斯同下。)
忒耳西忒斯 要是我碰见了那个混蛋狄俄墨得斯!我要向他学老鸦叫,叫得他满身晦气。我倘把这婊子的事情告诉了帕特洛克罗斯,他一定愿意把无论什么东西送给我;鹦鹉瞧见了一粒杏仁,也不及他听见了一个近在手头的婊子更高兴。奸淫,奸淫;永远是战争和奸淫,别的什么都不时髦。浑身火焰的魔鬼抓了他们去!(下。)
第三场 特洛亚。普里阿摩斯王宫门前
赫克托及安德洛玛刻上。
安德洛玛刻 我的夫君今天怎么脾气坏到这样子,不肯接受人家的劝告呢?脱下你的甲胄来,今天不要出去打仗了。
赫克托 不要激怒我,快进去;凭着一切永生的天神起誓,我非去不可。
安德洛玛刻 我的梦一定会应验的。
赫克托 别多说啦。
卡珊德拉上。
卡珊德拉 我的哥哥赫克托呢?
安德洛玛刻 在这儿,妹妹;他已经披上甲胄,充满了杀心。陪着我向他高声恳求吧;让我们跪下来哀求他,因为我梦见流血的混乱,整夜里只是梦着屠杀的惨象。
卡珊德拉 啊!这是真的。
赫克托 喂!让我的喇叭吹起来。
卡珊德拉 看在上天的面上,好哥哥,不要吹起进攻的信号。
赫克托 快去;天神已经听见我发过誓了。
卡珊德拉 天神对于愤激暴怒的誓言是充耳不闻的;它们是不洁的祭礼,比污秽的兽肝更受憎恨。
安德洛玛刻 啊!听从我们的劝告吧。不要以为自恃正义,便可以伤害他人;如果那是合法的,那么用暴力劫夺所得的财物拿去布施,也可以说是合法的了。
卡珊德拉 誓言是否有效,必须视发誓的目的而定;不是任何的目的都可以使誓言发生力量。脱下你的甲胄吧,亲爱的赫克托。
赫克托 你们别闹。我的荣誉主宰着我的命运。生命是每一个人所重视的;可是高贵的人重视荣誉远过于生命。
特洛伊罗斯上。
赫克托 啊,孩子!你今天预备上战场吗?
安德洛玛刻 卡珊德拉,叫我们的父亲来劝劝他。(卡珊德拉下。)
赫克托 不,你不要去,特洛伊罗斯;脱下你的铠甲,孩子;我今天充满了骑士的精神。让你的筋骨再长得结实一点,不要就去试探战争的锋刃吧。脱下你的铠甲,去,不要怀疑,勇敢的孩子,我今天要为了你、为了我、为了整个的特洛亚而作战。
特洛伊罗斯 哥哥,您有一个太仁慈的弱点,这弱点适宜于一头狮子,却不适宜于一个勇士。
赫克托 是怎样一个弱点,好特洛伊罗斯?你指出来责备我吧。
特洛伊罗斯 好几次战败的希腊人倒在地上,您虽然已经举起您的剑,却叫他们站起来,放他们活命。
赫克托 啊!那是公道的行为。
特洛伊罗斯 不,那是傻气的行为,赫克托。
赫克托 怎么!怎么!
特洛伊罗斯 看在一切天神