《莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚》

下载本书

添加书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚- 第293部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
定的婚期的前一个晚上,您带着他们看一看这幕把戏,我可以预先设法把希罗调开;他们见到这种似乎是千真万确的事实,一定会相信希罗果真是一个不贞的女子,在妒火中烧的情绪下决不会作冷静的推敲,这样他们的一切准备就可以全部推翻了。  
约翰  不管它会引起怎样不幸的后果,我要把这计策实行起来。你给我用心办理,我赏你一千块钱。  
波拉契奥  您只要一口咬定,我的诡计是不会失败的。  
约翰  我就去打听他们的婚期。(同下。)  

第三场 里奥那托的花园
       培尼狄克上。  
培尼狄克  童儿!  
       小童上。  
小童  大爷叫我吗?  
培尼狄克  我的寝室窗口有一本书,你去给我拿到这儿花园里来。  
小童  大爷,您瞧,我不是已经来了吗?  
培尼狄克  我知道你来啦,可是我要你先到那边走一遭之后再来呀。(小童下)我真不懂一个人明明知道沉迷在恋爱里是一件多么愚蠢的事,可是在讥笑他人的浅薄无聊以后,偏偏会自己打自己的耳光,照样跟人家闹起恋爱来;克劳狄奥就是这种人。从前我认识他的时候,战鼓和军笛是他的唯一的音乐;现在他却宁愿听小鼓和洞箫了。从前他会跑十哩路去看一身好甲胃;现在他却会接连十个晚上不睡觉,为了设计一身新的紧身衣的式样。从前他说起话来,总是直捷爽快,像个老老实实的军人;现在他却变成了个老学究,满嘴都是些希奇古怪的话儿。我会不会眼看自己也变得像他一样呢?我不知道;我想不至于。我不敢说爱情不会叫我变成一个牡蛎;可是我可以发誓,在它没有把我变成牡蛎以前,它一定不能叫我变成这样一个傻瓜。好看的女人,聪明的女人,贤惠的女人,我都碰见过,可是我还是个原来的我;除非在一个女人身上能够集合一切女人的优点,否则没有一个女人会中我的意的。她一定要有钱,这是不用说的;她必须聪明,不然我就不要;她必须贤惠,不然我也不敢领教;她必须美貌,不然我看也不要看她;她必须温柔,否则不要叫她走近我的身;她必须有高贵的人品,否则我不愿花十先令把她买下来;她必须会讲话,精音乐,而且她的头发必须是天然的颜色。哈!亲王跟咱们这位多情种子来啦!让我到凉亭里去躲他一躲。(退后。)  
       唐·彼德罗、里奥那托、克劳狄奥同上;鲍尔萨泽及众乐工随上。  
彼德罗  来,我们要不要听听音乐?  
克劳狄奥  好的,殿下。暮色是多么沉寂,好像故意静下来,让乐声格外显得谐和似的!  
彼德罗  你们看见培尼狄克躲在什么地方吗?  
克劳狄奥  啊,看得很清楚,殿下;等音乐停止了,我们要叫这小狐狸钻进我们的圈套。  
彼德罗  来,鲍尔萨泽,我们要把那首歌再听一遍。  
鲍尔萨泽  啊,我的好殿下,像我这样的坏嗓子,把好好的音乐糟蹋了一次,也就够了,不要再叫我献丑了吧!  
彼德罗  越是本领超人一等,越是口口声声不满意自己的才能。请你唱起来吧,别让我向你再三求告了。  
鲍尔萨泽  既蒙殿下如此错爱,我就唱了。有许多求婚的人,在开始求婚的时候,虽然明知道他的恋人没有什么可爱,仍旧会把她恭维得天花乱坠,发誓说他真心爱着她的。  
彼德罗  好了好了,请你别说下去了;要是你还想发表什么意见,就放在歌里边唱出来吧。  
鲍尔萨泽  在我未唱以前,先要声明一句:我唱的歌儿是一句也不值得你们注意的。  
彼德罗  他在那儿净说些不值得注意的废话。(音乐。)  
培尼狄克  (旁白)啊,神圣的曲调!现在他的灵魂要飘飘然起来了!几根羊肠绷起来的弦线,会把人的灵魂从身体里抽了出来,真是不可思议!其实说到底,还是吹号子最配我的胃口。  
鲍尔萨泽  (唱) 
不要叹气,姑娘,不要叹气, 
 男人们都是些骗子, 
一脚在岸上,一脚在海里, 
 他天性是朝三暮四。 
不要叹息,让他们去, 
 你何必愁眉不展? 
收起你的哀丝怨绪, 
 唱一曲清歌婉转。 
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟, 
 停住你沉重的哀音; 
哪一个夏天不绿叶成荫? 
 哪一个男子不负心? 
不要叹息,让他们去, 
 你何必愁眉不展? 
收起你的哀丝怨绪, 
 唱一曲清歌婉转。  
彼德罗  真是一首好歌。  
鲍尔萨泽  可是唱歌的人太不行啦,殿下。  
彼德罗  哈,不,不,真的,你唱得总算过得去。  
培尼狄克  (旁白)倘然他是一头狗叫得这样子,他们一定把他吊死啦;求上帝别让他的坏喉咙预兆着什么灾殃!与其听他唱歌,我宁愿听夜里的乌鸦叫,不管有什么祸事会跟着它一起来。  
彼德罗  好,你听见了没有,鲍尔萨泽?请你给我们预备些好音乐,因为明天晚上我们要在希罗小姐的窗下弹奏。  
鲍尔萨泽  我一定尽力办去,殿下。  
彼德罗  很好,再见。(鲍尔萨泽及乐工等下)过来,里奥那托。您今天对我怎么说,说是令侄女贝特丽丝在恋爱着培尼狄克吗?  
克劳狄奥  啊!是的。(向彼德罗旁白)小心,小心,鸟儿正在那边歇着呢。——我再也想不到那位小姐会爱上什么男人的。  
里奥那托  我也是出于意料之外;尤其想不到的是她竟会对培尼狄克这样一往情深,照外表上看起来,总像她把他当作冤家对头似的。  
培尼狄克  (旁白)有这样的事吗?风会吹到那个角里去吗?  
里奥那托  真的,殿下,这件事情简直使我莫名其妙;我只知道她爱得他像发狂一般。谁也万万想像不到会有这样的怪事。  
彼德罗  也许她是假装着骗人的。  
克劳狄奥  嗯,那倒也有几分可能。  
里奥那托  上帝啊!假装出来的!我从来没有见过谁能把热情假装得像她这样逼真。  
彼德罗  啊,那么她是怎样表示她的热情的呢?  
克劳狄奥  (旁白)好好儿把钓钩放下去,鱼儿就要吞饵了。  
里奥那托  怎样表示,殿下?她会一天到晚坐看出神;(向克劳狄奥)你听见过我的女儿怎样告诉你的。  
克劳狄奥  她是这样告诉过我的。  
彼德罗  怎么?怎么?你们说呀。你们让我奇怪死了;我以为像她那样的性格,是无论如何不会受到爱情袭击的。  
里奥那托  殿队,我也可以跟人家赌咒说决不会有这样的事,尤其是对于培尼狄克。  
培尼狄克  (旁白)倘不是这白须老头儿说的话,我一定会把它当作一场诡计;可是诡计是不会藏在这样庄严的外表之下的。  
克劳狄奥  (旁白)他已经上了钩了,别让他溜走。  
彼德罗  她有没有把她的衷情向培尼狄克表示出来?  
里奥那托  不,她发誓说一定不让他知道;这是使她痛苦的最大原因。  
克劳狄奥  对了,我听令嫒说她说过这样的话:“我当着他的面前屡次把他讥笑,难道现在却要写信给他,说我爱他吗?”  
里奥那托  她每次提起笔来要想写信给他,便这样自言自语;一个夜里她总要起来二十次,披了一件衬衫,写满了一张纸再睡下去。这都是小女告诉我们的。  
克劳狄奥  您说起一张纸,我倒记起令嫒告诉我的一个有趣的笑话来了。  
里奥那托  啊!是不是说她写好了信,把它读了一遍,发现“培尼狄克”跟“贝特丽丝”两个名字刚巧写在一块儿?  
克劳狄奥  正是。  
里奥那托  啊!她把那封信撕成了一千片,把她自己痛骂了一顿,说她不应该这样不知羞耻,写信给一个她知道一定会把她嘲笑的人。她说,“我根据自己的脾气推想他;要是他写信给我,即使我心里爱他,我也还是要嘲笑他的。”  
克劳狄奥  于是她跪在地上,痛哭流涕,搥着她的心,扯着她的头发,一面祈祷一面咒诅:“啊,亲爱的培尼狄克!上帝呀,给我忍耐吧!”  
里奥那托  她真是这样;小女就是这样说的。她这种疯疯癫癫、如醉如痴的神气,有时候简直使小女提心吊胆,恐怕她会对自己闹出些什么不顾死活的事情来呢。这些都是千真万确的。  
彼德罗  要是她自己不肯说,那么叫别人去告诉培尼狄克知道也好。  
克劳狄奥  有什么用处呢?他不过把它当作一桩笑话,叫这个可怜的姑娘格外难堪罢了。  
彼德罗  他要是真的这样,那么吊死他也是一件好事。她是个很好的可爱的姑娘;她的品行也是无可疵议的。  
克劳狄奥  而且她是个绝世聪明的人儿。  
彼德罗  她什么都聪明,就是在爱培尼狄克这件事上不大聪明。  
里奥那托  啊,殿下!智慧和感情在这么一个娇嫩的身体里交战,十之八九感情会得到胜利的,我是她的叔父和保护人,瞧着她这样子,心里真是难受。  
彼德罗  我倒希望她把这样的痴情用在我身上;我一定会不顾一切,娶她做我的妻子的。依我看来,你们还是去告诉培尼狄克,听他怎么说。  
里奥那托  您想这样会有用处吗?  
克劳狄奥  希罗相信她迟早活不下去:因为她说要是他不爱她,她一定会死;可是她宁死也不愿让他知道她爱他;即使他来向她求婚,她也宁死不愿把她平日那种倔强的态度改变一丝一毫。  
彼德罗  她的意思很对。要是她向他呈献了她的一片深情,多半反而要遭他奚落;因为你们都知道,这个人的脾气是非常骄傲的。  
克劳狄奥  他是一个很漂亮的人。  
彼德罗  他的确有一副很好的仪表。  
克劳狄奥  凭良心说,他也很聪明。  
彼德罗  他的确有几分小聪明。  
里奥那托  我看他也很勇敢。  
彼德罗  他是个大英雄哩;可是在碰到打架的时候,你就可以看到他的聪明所在,因为他总是小心翼翼地躲开,万一脱身不了,也是战战兢兢,像个好基督徒似的。  
里奥那托  他要是敬畏上帝,当然应该跟人家和和气气;万一闹翻了,自然要惴惴不安的。  
彼德罗  他正是这样;这家伙虽然一张嘴胡说八道,可是他倒的确敬畏上帝。好,我对于令侄女非常同情。我们要不要去找培尼狄克,把她的爱情告诉他?  
克劳狄奥  别告诉他,殿下;还是让她好好地想一想,把这段痴心慢慢地淡下去吧。  
里奥那托  不,那是不可能的;等到她觉悟过来,她的心早已碎了。  
彼德罗  好,我们慢慢再等着听令嫒报告消息吧,现在暂时不用多讲了。我很欢喜培尼狄克;我希望他能够平心静气反省一下,看看他自己多么配不上这么一位好姑娘。  
里奥那托  殿下,请吧。晚饭已经预备好了。  
克劳狄奥  (旁白)要是他听见了这样的话,还不会爱上她,我以后再不相信我自己的预测。  
彼德罗  (旁白)咱们还要给她设下同样的圈套,那可要请令嫒跟她的侍女多多费心了。顶有趣的一点,就是让他们彼此以为对方在恋爱着自己,其实却根本没有这么一回事儿;这就是我所希望看到的一幕哑剧。让我们叫她来请他进去吃饭吧。(彼德罗、克劳狄奥、里奥那托同下。)  
培尼狄克  (自凉亭内走出)这不会是诡计;他们谈话的神气是很严肃的;他们从希罗嘴里听到了这一件事情,当然不会有假。他们好像很同情这姑娘;她的热情好像已经涨到最高度。爱我!哎哟,我一定要报答她才是。我已经听见他们怎样批评我,他们说要是我知道了她在爱我,我一定会摆架子;他们又说她宁死也不愿把她的爱情表示出来。结婚这件事我倒从来没有想起过。我一定不要摆架子;一个人知道了自己的短处,能够改过自新,就是有福的。他们说这姑娘长得漂亮,这是真的,我可以为他们证明;说她品行很好,这也是事实,我不能否认;说她除了爱我以外,别的地方都是很聪明的,其实这一件事情固然不足表示她的聪明,可是也不能因此反证她的愚蠢,因为就是我也要从此为她颠倒哩。也许人家会向我冷嘲热讽,因为我一向都是讥笑着结婚的无聊;可是难道一个人的口味是不会改变的吗?年轻的时候喜欢吃肉,也许老来一闻到肉味道就要受不住。难道这种不关痛痒的舌丸唇弹,就可以把人吓退,叫他放弃他的决心吗?不,人类是不能让它绝种的。当初我说我要一生一世做个单身汉,那是因为我没有想到我会活到结婚的一天。贝特丽丝来了。天日在上,她是个美貌的姑娘!我可以从她脸上看出她几分爱我的意思来。  
       贝特丽丝上。  
贝特丽丝  他们叫我来请您进去吃饭,可是这是违反我自己的意志的。  
培尼狄克  好贝特丽丝,有劳枉驾,辛苦您啦,真是多谢。  
贝特丽丝  我并没什么辛苦可以领受您的谢意,就像您这一声多谢并没有辛苦了您。要是这是一件辛苦的事,我也不会来啦。  
培尼狄克  那么您是很乐意来叫我的吗?  
贝特丽丝  是的,这乐意的程度可以让您在刀尖儿上挑得起来,可以塞进乌鸦的嘴里硬死它。您肚子不饿吧,先生?再见。(下。)  
培尼狄克  哈!“他们叫我来请您进去吃饭,可是这是违反我自己的意志的,”这句话里含着双关的意义。“我并没什么辛苦可以领受您的谢意,就像您这一声多谢并没有辛苦了您。”那等于说,我无论给您做些什么辛苦的事,都像说一声谢谢那样不费事。要是我不可怜她,我就是个混蛋;要是我不爱她,我就是个犹太人。我要向她讨一幅小像去。(下。)  



第三幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 里奥那托的花园
       希罗、玛格莱特及欧苏拉上。  
希罗  好玛格莱特,你快跑到客厅里去,我的姊姊贝特丽丝正在那儿跟亲王和克劳狄奥讲话;你在她的耳边悄悄地告诉她,说我跟欧苏拉在花园里谈天,我们所讲的话都是关于她的事情;你说我们的谈话让你听到了,叫她偷偷地溜到给金银花藤密密地纠绕着的凉亭里;在那儿,繁茂的藤萝受着太阳的煦养,成长

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架