《莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚》

下载本书

添加书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚- 第316部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
凯瑟丽娜  打动了你的心!哼!叫那打动你到这儿来的那家伙再打动你回去吧,我早知道你是个给人搬来搬去的东西。  
彼特鲁乔  什么东西是给人搬来搬去的?  
凯瑟丽娜  就像一张凳子一样。  
彼特鲁乔  对了,来,坐在我的身上吧。  
凯瑟丽娜  驴子是给人骑坐的,你也就是一头驴子。  
彼特鲁乔  女人也是一样,你就是一个女人。  
凯瑟丽娜  要想骑我,像尊驾那副模样可不行。  
彼特鲁乔  好凯德,我不会叫你承担过多的重量,因为我知道你年纪轻轻——  
凯瑟丽娜  要说轻,像你这样的家伙的确抓不住;要说重,我的分量也够瞧的。  
彼特鲁乔  够瞧的!够——刁的。  
凯瑟丽娜  叫你说着了,你就是个大笨雕。  
彼特鲁乔  啊,我的小鸽子,让大雕捉住你好不好?  
凯瑟丽娜  你拿我当驯良的鸽子吗?鸽子也会叼虫子哩。  
彼特鲁乔  你火性这么大,就像一只黄蜂。  
凯瑟丽娜  我倘然是黄蜂,那么留心我的刺吧。  
彼特鲁乔  我就把你的刺拔下。  
凯瑟丽娜  你知道它的刺在什么地方吗?  
彼特鲁乔  谁不知道黄蜂的刺是在什么地方?在尾巴上。  
凯瑟丽娜  在舌头上。  
彼特鲁乔  在谁的舌头上?  
凯瑟丽娜  你的,因为你话里带刺。好吧,再会。  
彼特鲁乔  怎么,把我的舌头带在你尾巴上吗?别走,好凯德,我是个冠冕堂皇的绅士。  
凯瑟丽娜  我倒要试试看。(打彼特鲁乔。)  
彼特鲁乔  你再打我,我也要打你了。  
凯瑟丽娜  绅士只动口,不动手。你要打我,你就算不了绅士,算不了绅士也就别冠冕堂皇了。  
彼特鲁乔  你也懂得绅士的冠冕和章服吗,凯德?欣赏欣赏我吧!  
凯瑟丽娜  你的冠冕是什么?鸡冠子?  
彼特鲁乔  要是凯德肯作我的母鸡,我也宁愿作老实的公鸡。  
凯瑟丽娜  我不要你这个公鸡;你叫得太像鹌鹑了。  
彼特鲁乔  好了好了,凯德,请不要这样横眉怒目的。  
凯瑟丽娜  我看见了丑东西,总是这样的。  
彼特鲁乔  这里没有丑东西,你应当和颜悦色才是。  
凯瑟丽娜  谁说没有?  
彼特鲁乔  请你指给我看。  
凯瑟丽娜  我要是有镜子,就可以指给你看。  
彼特鲁乔  啊,你是说我的脸吗?  
凯瑟丽娜  年轻轻的,识见倒很老成。  
彼特鲁乔  凭圣乔治起誓,你会发现我是个年轻力壮的汉子。  
凯瑟丽娜  哪里?你一脸皱纹。  
彼特鲁乔  那是思虑过多的缘故。  
凯瑟丽娜  你就思虑去吧。  
彼特鲁乔  请听我说,凯德;你想这样走了可不行。  
凯瑟丽娜  倘然我留在这儿,我会叫你讨一场大大的没趣的,还是放我走吧。  
彼特鲁乔  不,一点也不,我觉得你是无比的温柔。人家说你很暴躁,很骄傲,性情十分乖僻,现在我才知道别人的话完全是假的,因为你是潇洒娇憨,和蔼谦恭,说起话来腼腼腆腆的,就像春天的花朵一样可爱。你不会颦眉蹙额,也不会斜着眼睛看人,更不会像那些性情嚣张的女人们一样咬着嘴唇;你不喜欢在谈话中间和别人顶撞,你款待求婚的男子,都是那么温和柔婉。为什么人家要说凯德走起路来有些跷呢?这些爱造谣言的家伙!凯德是像榛树的枝儿一样娉婷纤直的。啊,让我瞧瞧你走路的姿势吧,你那轻盈的步伐是多么醉人!  
凯瑟丽娜  傻子,少说些疯话吧!去对你家里的下人们发号施令去。  
彼特鲁乔  在树林里漫步的狄安娜女神,能够比得上在这间屋子里姗姗徐步的凯德吗?啊,让你做狄安娜女神,让她做凯德吧,你应当分给她几分贞洁,她应当分给你几分风流!  
凯瑟丽娜  你这些好听的话是向谁学来的?  
彼特鲁乔  我这些话都是不假思索,随口而出。  
凯瑟丽娜  准是你妈妈口里的;你不过是个愚蠢学舌的儿子。  
彼特鲁乔  我的话难道不是火热的吗?  
凯瑟丽娜  勉强还算暖和。  
彼特鲁乔  是啊,可爱的凯瑟丽娜,我正打算到你的床上去暖和暖和呢。闲话少说,让我老实告诉你,你的父亲已经答应把你嫁给我做妻子,你的嫁奁也已经议定了,你愿意也好,不愿意也好,我一定要和你结婚。凯德,我们两人是天造地设的一双佳偶,我真喜欢你,你是这样的美丽,你除了我之外,不能嫁给别人,因为我是天生下来要把你降伏的,我要把你从一个野性的凯德变成一个柔顺听话的贤妻良母。你的父亲来了,你不能不答应,我已经下了决心,一定要娶凯瑟丽娜做妻子。  
      巴普提斯塔、葛莱米奥及特拉尼奥重上。  
巴普提斯塔  彼特鲁乔先生,您跟我的女儿谈得怎么样啦?  
彼特鲁乔  难道还会不圆满吗?我知道我一定不会失败。  
巴普提斯塔  啊,怎么,凯瑟丽娜我的女儿!你怎么不大高兴?  
凯瑟丽娜  你还叫我女儿吗?你真是一个好父亲,要我嫁给一个疯疯癫癫的汉子,一个轻薄的恶少,一个胡说八道的家伙,他以为凭着几句疯话,就可以把事情硬干成功。  
彼特鲁乔  老伯,事情是这样的:人家所讲的关于她的种种的话,都是错的,就是您自己也有些不大知道令嫒的为人;她那些泼辣的样子,都是故意装出来的,其实她一点不倔强,却像鸽子一样地柔和,她一点不暴躁,却像黎明一样地安静,她的忍耐、她的贞洁,可以和古代的贤媛媲美;总而言之,我们彼此的意见十分融洽,我们已经决定在星期日举行婚礼了。  
凯瑟丽娜  我要看你在星期日上吊!  
葛莱米奥  彼特鲁乔,你听,她说她要看你在星期日上吊。  
特拉尼奥  这就是你所夸耀的成功吗?看来我们的希望也都完了!  
彼特鲁乔  两位不用着急,我自己选中了她,只要她满意,我也满意,不就行了吗?我们两人刚才已经约好,当着人的时候,她还是装做很泼辣的样子。我告诉你们吧,她那么爱我,简直不能叫人相信;啊,最多情的凯德!她挽住我的头颈,把我吻了又吻,一遍遍地发着盟誓,我在一霎眼间,就完全被她征服了。啊,你们都是不曾经历过恋爱妙谛的人,你们不知道男人女人私下在一起的时候,一个最不中用的懦夫也会使世间最凶悍的女人驯如绵羊。凯德,让我吻一吻你的手。我就要到威尼斯去购办结婚礼服去了。岳父,您可以预备酒席,宴请宾客了。我可以断定凯瑟丽娜在那天一定打扮得非常美丽。  
巴普提斯塔  我不知道应当怎么说,可是把你们两人的手给我,彼特鲁乔,愿上帝赐您快乐!这门亲事算是定妥了。  
葛莱米奥
特拉尼奥  阿门!我们愿意在场作证。  
彼特鲁乔  岳父,贤妻,各位,再见了。我要到威尼斯去,星期日就在眼前了。我们要有很多的戒指,很多的东西,很好的陈设。凯德,吻我吧,我们星期日就要结婚了。(彼特鲁乔、凯瑟丽娜各下。)  
葛莱米奥  有这样速成的婚姻吗?  
巴普提斯塔  老实对两位说吧,我现在就像一个商人,因为货物急于出手,这注买卖究竟做得做不得,也在所不顾了。  
特拉尼奥  这是一笔使你摇头的滞货,现在有人买了去,也许有利可得,也许人财两空。  
巴普提斯塔  我也不希望什么好处,但愿他们婚后平安无事就是了。  
葛莱米奥  他娶了这样一位夫人去,一定会家宅安宁的。可是巴普提斯塔先生,现在要谈到您的第二位令嫒了,我们好容易才盼到这一天。你我是邻居素识,而且我是第一个来求婚的人。  
特拉尼奥  可是我对于比恩卡的爱,是不能用言语来形容,也不是您所能想像得到的。  
葛莱米奥  你是个后生小子,哪里会像我一样真心爱人。  
特拉尼奥  瞧你胡须都斑白了,你的爱情是冰冻的。  
葛莱米奥  你的爱情会把人烧坏。无知的小儿,退后去,你不懂得应该让长者居先的规矩吗?  
特拉尼奥  可是在娘儿们的眼睛里,年轻人是格外讨人喜欢的。  
巴普提斯塔  两位不必争执,让我给你们公平调处;我们必须根据实际的条件判定谁是锦标的得主。你们两人中谁能够答应给我的女儿更重的聘礼,谁就可以得到我的比恩卡的爱。葛莱米奥先生,您能够给她什么保证?  
葛莱米奥  第一,您知道我在城里有一所房子,陈设着许多金银器皿,金盆玉壶给她洗纤纤的嫩手,室内的帷幕都用古代的锦绣制成,象牙的箱子里满藏着金币,杉木的橱里堆垒着锦毡绣帐、绸缎绫罗、美衣华服、珍珠镶嵌的绒垫、金线织成的流苏以及铜锡用具,一切应用的东西。在我的田庄里,我还有一百头乳牛,一百二十头公牛,此外的一切可以依此类推。我必须承认我自己已经上了几岁年纪,要是我明天死了,这一切都是她的,只要当我活着的时候,她愿意做我一个人的妻子。  
特拉尼奥  这“一个人”三个字加得很妙!巴普提斯塔先生,请您听我说:我父亲只有我一个儿子,我是他唯一的后嗣,令嫒倘然嫁给了我,我可以把我在比萨城内三四所像这位葛莱米奥老先生所有的一样好的房子归在她的名下,此外还有田地上每年二千块金圆的收入,都给她作为我死后的她的终身的产业。葛莱米奥先生,您听了我的话很不舒服吗?  
葛莱米奥  田地上每年二千块金圆的收入!我的田地都加起来也不值那么多,可是我除了把我所有的田地给她之外,还可以给她一艘大商船,现在它就在马赛的码头边停泊着。啊,你听我说起了一艘大商船,吓得说不出话来了吗?  
特拉尼奥  葛莱米奥,你去打听打听,我的父亲有三艘大商船,还有两艘大划船,十二艘小划船,我可以把这些都划给她;你要是还有什么家私给她的话,我都可以加倍给她。  
葛莱米奥  不,我的家私尽在于此,她可以得到我所有的一切。您要是认为满意的话,那么我和我的财产都是她的。  
特拉尼奥  您已经有言在先,令嫒当然是属于我的。葛莱米奥已经给我压倒了。  
巴普提斯塔  我必须承认您所答应的条件比他强,只要令尊能够亲自给她保证,她就可以嫁给您;否则恕我说句不客气的话,要是您比令尊先死,那么她的财产岂不是落了空?  
特拉尼奥  那您可太多心了,他年纪已经老了,我还年轻得很哩。  
葛莱米奥  难道年轻的人就不会死?  
巴普提斯塔  好,两位先生,我已经这样决定了。你们知道下一个星期日是我的大女儿凯瑟丽娜的婚期;再下一个星期,就是比恩卡的婚期,您要是能够给她确实的保证,她就嫁给您,否则就嫁给葛莱米奥。多谢两位光临,现在我要失陪了。  
葛莱米奥  再见,巴普提斯塔先生。(巴普提斯塔下)我可不把你放在心上,你这败家的浪子!你父亲除非是一个傻子,才肯把全部财产让你来挥霍,活到这一把年纪来受你的摆布。哼!一头意大利的老狐狸是不合这样慷慨的,我的孩子!(下。)  
特拉尼奥  这该死的坏老头子!可是我刚才吹了那么大的牛,无非是想要成全我主人的好事,现在我这个冒牌的路森修,却必须去找一个冒牌的文森修来认做父亲。笑话年年有,今年分外多,人家都是先有父亲后有儿子,这回的婚事却是先有儿子后有父亲。(下。)  




第三幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1 
第一场 帕度亚。巴普提斯塔家中一室
      路森修、霍坦西奥及比恩卡上。  
路森修  喂,弹琴的,你也太猴急了;难道你忘记了她的姊姊凯瑟丽娜是怎样欢迎你的吗?  
霍坦西奥  谁要你这酸学究多嘴!音乐是使宇宙和谐的守护神,所以还是让我先去教她音乐吧;等我教完了一点钟,你也可以给她讲一点钟的书。  
路森修  荒唐的驴子,你因为没有学问,所以不知道音乐的用处!它不是在一个人读书或是工作疲倦了以后,可以舒散舒散他的精神吗?所以你应当让我先去跟她讲解哲学,等我讲完了,你再奏你的音乐好了。  
霍坦西奥  嘿,我可不能受你的气!  
比恩卡  两位先生,先教音乐还是先念书,那要看我自己的高兴,你们这样争先恐后,未免太不成话了。我不是在学校里给先生打手心的小学生,我念书没有规定的钟点,自己喜欢学什么便学什么,你们何必这样子呢?大家不要吵,请坐下来;您把乐器预备好,您一面调整弦音,他一面给我讲书;等您调好了音,他的书也一定讲完了。  
霍坦西奥  好,等我把音调好以后,您可不要听他讲书了。(退坐一旁。)  
路森修  你去调你的乐器吧,我看你永远是个不入调的。  
比恩卡  我们上次讲到什么地方?  
路森修  这儿,小姐:Hac ibat Simois;hic est Sigeia tellus;Hic steterat Priami regia celsa senis.④  
比恩卡  请您解释给我听。  
路森修  Hac ibat,我已经对你说过了,Simois,我是路森修,hic est,比萨地方文森修的儿子,Sigeia tellus,因为希望得到你的爱,所以化装来此;Hic steterat,冒充路森修来求婚的,priami,是我的仆人特拉尼奥,regia,他假份成我的样子,celsa senis,是为了哄骗那个老头子。  
霍坦西奥  (回原处)小姐,我的乐器已经调好了。  
比恩卡  您弹给我听吧。(霍坦西奥弹琴)哎呀,那高音部分怎么这样难听!  
路森修  朋友,你吐一口唾沫在那琴眼里,再给我去重新调一下吧。  
比恩卡  现在让我来解释解释看:Hac ibat Simois,我不认识你;hic est Sigeia tellus,我不相信你;Hic steterat Priami,当心被他听见;regia,不要太自信;cel sa senis,不必灰心。  
霍坦西奥  小姐,现在调好了。  
路森修  只除了下面那个音。  
霍坦西奥  说得很对;因为有个下流的混蛋在捣乱。我们的学究先生倒是满神气活现的!(旁白)这

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架