《莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚》

下载本书

添加书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚- 第328部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
艾帕曼特斯  你要我带些什么去给雅典人?  
泰门  但愿一阵旋风把你卷到雅典去。要是你愿意,你可以告诉他们我这儿有金子;瞧,我有金子。  
艾帕曼特斯  你在这儿用不着金子。  
泰门  金子在这儿才是最好最真的,因为它安安静静地躺在这儿,不被人利用去为非作歹。  
艾帕曼特斯  晚上在什么地方睡觉,泰门?  
泰门  在太虚的覆罩之下。你白天在什么地方吃东西,艾帕曼特斯?  
艾帕曼特斯  在我的肚子找到肉食的地方;或者说,在我吃东西的地方。  
泰门  我希望酖毒服从我的意志!  
艾帕曼特斯  你要把它送到什么地方去?  
泰门  撒在你的食物里。  
艾帕曼特斯  你只知道人生中的两个极端,不曾度过中庸的生活。当你锦衣美服、麝香熏身的时候,他们讥笑你的繁文缛礼;现在你不衫不履,敝首垢面,他们又蔑视你的落拓疎狂。  
泰门  艾帕曼特斯,要是全世界俯伏在你的脚下,你预备把它怎样处置?  
艾帕曼特斯  把它送给野兽,吃尽了所有的人类。  
泰门  你愿意置身于人类的混乱之中,而与众兽为伍,做一头畜生吗?  
艾帕曼特斯  是的,泰门。  
泰门  愿天神保佑你达到这一个畜生的愿望。要是你做了狮子,狐狸会来欺骗你;要是你做了羔羊,狐狸会来吃了你;要是你做了狐狸,万一驴子把你告发,狮子会对你起疑心;要是你做了驴子,你的愚蠢将使你受苦,而且你也不免做豺狼的一顿早餐;要是你做了狼,你的贪馋将使你烦恼,而且常常要为着求食而冒生命的危险;要是你做了犀牛,你的骄傲和凶暴将使你受罪,让你自己被你的盛怒所克服;要是你做了熊,你要死在马蹄的践踏之下;要是你做了马,你要被豹子所攫噬;要是你做了豹,你是狮子的近亲,你身上的斑纹将使你送命。你没有安全,没有保障。你要做一头什么野兽,才可以不受别的野兽的侵害呢?你不知道你现在已经是一头什么野兽,你在变形以后将要遭到怎样的不幸。  
艾帕曼特斯  你这番话讲得倒很有理;雅典已经变成一个众兽群居的林薮了。  
泰门  那么驴子是怎样冲破了城墙,让你溜到城外来的?  
艾帕曼特斯  那里有一个诗人和一个画师来了;愿来来往往的人们把你缠扰得不得安宁!我可要敬谢不敏,抽身远避了。当我不知道还有什么事情可做的时候,我会再来瞧你的。  
泰门  当世间除了你之外死得什么都不剩的时候,我会欢迎你的。我宁愿做乞丐手里牵着的狗,也不愿做艾帕曼特斯。  
艾帕曼特斯  你是世上天字第一号的大傻瓜。  
泰门  我希望你再干净点儿,可以让我把唾涎吐在你身上!  
艾帕曼特斯  愿你遭瘟!你太坏了,我简直不屑咒你!  
泰门  所有的恶人站在你身边,相形之下也会变成正人君子。  
艾帕曼特斯  你一说话,嘴里也会掉下癞病来。  
泰门  要是我再提起你的名字的话。倘不是怕污了我的手,我早就打你了。去,你这癞狗生的杂种!世上会有你这样的人活着,把我气也气死了;我一见了你就要气昏了脑袋。  
艾帕曼特斯  我希望你会气破了肚子!  
泰门  去,你这讨厌的混蛋!算我倒霉,还要赔一块石子来扔你。(向艾帕曼特斯掷石。)  
艾帕曼特斯  畜生!  
泰门  奴才!  
艾帕曼特斯  蛤蟆!  
泰门  混蛋,混蛋,混蛋!我讨厌这个虚伪的世界和这个世界上所有的一切。所以,泰门,赶快预备你的坟墓吧;安息在海水的泡沫可以每天打击你的墓碣的地方;刻下你的墓志铭,让你的一死讥刺着世人的偷生苟活。(视金)啊,你可爱的凶手,帝王逃不过你的掌握,亲生的父子会被你离间!你灿烂的奸夫,淫污了纯洁的婚床!你勇敢的战神!你永远年轻韶秀、永远被人爱恋的娇美的情郎,你的羞颜可以融化了狄安娜女神膝上的冰雪!你有形的神明,你会使冰炭化为胶漆,仇敌互相亲吻!你会说任何的方言,使每一个人唯命是从!你动人心坎的宝物啊!你的奴隶,那些人类,要造反了,快快运用你的法力,让他们互相砍杀,留下这个世界来给兽类统治吧。  
艾帕曼特斯  但愿如此;可是等我死了再说。我要去对他们说你有金子;不久他们就要蜂拥而来了。  
泰门  蜂拥而来?  
艾帕曼特斯  正是。  
泰门  请你快给我滚开。  
艾帕曼特斯  活下去,喜爱你的困苦吧!(下。)  
泰门  好容易把他赶走了。又有些像人一样的东西来啦!真讨厌!  
      众窃贼上。  
贼甲  他哪里来的这些金子?那一定是他剩在身边的一些碎片零屑。他就是因为囊中金罄,友朋离散,所以才发起疯来的。  
贼乙  听说他还有许多宝贝。  
贼丙  让我们吓唬他一下:要是他不爱惜金银,一定会双手捧给我们的;要是他推推托托不肯交出来,那便怎么办呢?  
贼乙  不错,他并不把它们放在身边,一定是藏得好好的。  
贼甲  这不就是他吗?  
众贼  在哪儿?  
贼乙  正是他的样子。  
贼丙  他;我认识是他。  
众贼  你好,泰门?  
泰门  好哇,你们这些偷儿?  
众贼  我们是兵士,不是偷儿。  
泰门  是兵士,也是偷儿;你们都是妇人的儿子。  
众贼  我们不是偷儿,不过是些什么都没有的穷光蛋。  
泰门  你们没有东西吃吗?为什么没有?瞧,地下生着各种草木的根;在这一哩以内,长着多少的山蔬野草;橡树上长着橡果,野蔷薇也长着一粒粒红色的果实;那慷慨的主妇,大自然,在每一棵植物上替你们安排好美食,你们还嫌没有东西吃吗?  
贼甲  我们不能像鸟兽游鱼一样,靠着吃草啄果、喝些清水过活呀。  
泰门  你们也不能靠着吃鸟兽游鱼的肉过活;你们是一定要吃人的。可是我还是要谢谢你们,因为你们都是明目张胆地做贼,并不蒙着庄严神圣的假面具;那些道貌岸然的正人君子,才是最可怕的穿窬大盗哩。你们这些鼠贼,拿着这些金子去吧。去,痛痛快快地喝个醉,让烈酒烧枯你们的血液,免得你们到绞架上去受苦。不要相信医生的话,他的药方上都是毒药,他杀死的比你们偷窃的还多。放手偷吧,尽情杀吧;你们既然做了贼,尽管把恶事当作正当的工作一样做去吧。我可以讲几个最大的窃贼给你们听:太阳是个贼,用他的伟大的吸力偷窃海上的潮水;月亮是个无耻的贼,她的惨白的光辉是从太阳那儿偷来的;海是个贼,他的汹涌的潮汐把月亮溶化成咸的眼泪;地是个贼,他偷了万物的粪便作肥料,使自己肥沃;什么都是贼,那束缚你们鞭打你们的法律,也凭借它的野蛮的威力,实行不受约制的偷窃。不要爱你们自己;快去!各人互相偷窃。再拿一些金子去吧。放大胆子去杀人;你们所碰到的人没有一个不是贼。到雅典去,打开人家的店铺;你们所偷到的东西没有一件本来不是贼赃。不要因为我给了你们金子就不去做贼:让金子送了你们的性命!阿门。  
贼丙  他劝我做贼,反而把我说得不愿意做贼了。  
贼甲  他因为痛恨人类,所以这样劝告我们;他不是希望我们靠着做贼发财享福。  
贼乙  我要把他的话当作仇敌的话,放弃我的本行了。  
贼甲  让我们替雅典维持治安;无论时世怎样艰难,一个人总可以安分度日的。(众贼下。)  
      弗莱维斯上。  
弗莱维斯  天哪!那个衣服褴褛、形容枯槁的人,便是我的主人吗?他怎么会衰落到这个地步?为善的人竟会得到这样的恶报!从前那样炙手可热,一朝穷了下来,就要受尽世人的冷眼!世上还有什么东西比那些把最高贵的人引到了最没落的下场的朋友们更可恶的!在这样尔虞我诈的人间,一个人与其爱他的朋友,还不如爱他的仇敌;虽然仇敌对我不怀好意,可是朋友却在实际上陷害我。他已经看见我了。我要向他表示我的真诚的同情,仍旧把他看作我的主人一样用我的生命为他服役。我的最亲爱的主人!  
      泰门上前。  
泰门  走开!你是什么人?  
弗莱维斯  您忘记我了吗,大爷?  
泰门  为什么问我这个问题?我已经忘记了所有的人了;要是你承认自己是个人,那么我当然也忘记你了。  
弗莱维斯  我是您的一个可怜的忠心的仆人。  
泰门  那么我不认识你。我从来不曾有过一个忠心的仆人在我的身边;我只是养了一大群恶汉,侍候奸徒们的肉食。  
弗莱维斯  神明可以作证,从来不曾有过一个可怜的管家像我一样为了他的破产的主人而衷心哀痛。  
泰门  怎么!你哭了吗?过来,那么我爱你,因为你是一个女人,不是冷酷无情的男子,男子的眼睛除了激于情欲和大笑的时候以外,是从来不会潮润的。他们的恻隐之心久已睡去了;奇怪的时代,人们流泪是为了欢笑,不是为了哭泣!  
弗莱维斯  请您不要把我当作陌生人,我的好大爷,接受我的同情的吊慰;我还剩着不多几个钱在此,请您仍旧让我做您的管家吧。  
泰门  我竟有这样一个忠心正直的管家来安慰我吗?我的狂野的心都几乎被你软化了。让我瞧瞧你的脸。不错,这个人是妇人所生的。原谅我的抹杀一切的武断吧,永远清醒的神明们!我宣布这世界上还有一个正直的人,不要误会我,只有一个,而且他是个管家。但愿没有其他的人和他一样,因为我要痛恨一切的人类!你虽然不再受我的憎恨,可是除了你以外,谁都要受我的咒诅。我想你这样老实,未免太不聪明,因为要是你现在欺骗我、凌辱我,也许可以早一点得到一个新的主人;许多人都是踏在他们旧主人的颈子上,去侍候他们的新主人的。可是老实告诉我——我虽然相信你,却不能不怀疑——你的好心是不是别有用意,像那些富人们送礼一样,希望得到二十倍的利息?  
弗莱维斯  不,我的最尊贵的主人;唉!您到现在才懂得怀疑,已经太迟了。当您大开盛宴的时候,您就该想到人情的虚伪;可是一个人总要到了日暮途穷,方才知道人心是不可轻信的。天知道我现在向您表示的,完全是一片赤心,我不过对您高贵无比的精神呈献我的天职和热忱,关心您的饮食起居;相信我,我的最尊贵的大爷,我愿意把一切实际上或是希望中的利益,交换这一个愿望:只要您恢复原来的财势,就是给我莫大的报酬了。  
泰门  瞧,我已经发了财了。你这唯一的善人,来,拿去;天神借手于我的困苦,把财富送给你了。去,快快活活地做个财主吧;可是你要遵照我一个条件:你必须在远离人踪的地方筑屋而居;痛恨所有的人,咒诅所有的人,不要对任何人发慈悲心,听任那枵腹的饿丐形销骨立,也不要给他一些饮食;宁可把你不愿给人类的东西拿去丢给狗;让监狱把他们吞咽,让重债把他们压死;让人们像枯树一样倒毙,让疾病吸干了他们奸诈的血!去吧,愿你有福!  
弗莱维斯  啊,让我留着安慰安慰您吧,我的主人。  
泰门  要是你不愿意挨骂,那么不要停留;趁你得到我的祝福、还是一个自由之身的时候,赶快逃走吧。你再也不要看见人类的面,再也不要让我看见你。(各下。)  



第五幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 树林。泰门所居洞穴之前
      诗人及画师上。  
画师  照我所记得的这地方的样子,离他的住处不会怎么远了。  
诗人  他这人真有点莫测高深。人家说他拥有大量的黄金,这谣言是真的吗?  
画师  真的。艾西巴第斯就这样说;菲莉妮娅和提曼德拉都从他手里得到过金子;还有那些穷苦的流浪的兵士们,也拿了不少去。据说他给他的管家一笔很大的数目呢。  
诗人  那么他这次破产不过是有意对他的朋友们的试探罢了。  
画师  正是;您就会看见他再在雅典扬眉吐气,高踞要津。所以我们应该在他佯为窘迫的时候向他献些殷勤,那可以表现出我们的热肠古道,而且要是关于他的多金的传言果然确实的话,那么我们枉道前来,也一定可以满载而归了。  
诗人  您现在有些什么东西可以呈献给他的?  
画师  我现在只是专诚拜访,东西可什么也没有;可是我将要允许他一幅绝妙的作品。  
诗人  我也必须贡献他一些什么东西;我要告诉他我准备写一篇怎样的诗送给他。  
画师  再好没有了。这年头儿最通行的就是空口许诺,它会叫人睁大了眼睛盼望,要是真的实行起来,那倒没有什么希罕了;只有那些老实愚蠢的人,才会把说过的话认真照办。诺言是最有礼貌、最合时尚的事,实行就像一种遗嘱,证明本人的理智已经害着极大的重症。  
      泰门自穴中上。  
泰门  (旁白)卓越的匠人!像你自己这样一副恶人的嘴脸,是画也画不出来的。  
诗人  我正在想我应当说我预备写些什么献给他:那必须是一篇描写他自己的诗章;讽刺人世繁华的虚浮,指出那跟随在盛年与富裕后面的,是多少逢迎谄媚的丑态。  
泰门  (旁白)你一定要在你自己的作品里充当一个恶徒吗?你要在别人的身上暴露你自己的弱点吗?很好,我有金子给你哩。  
诗人  来,我们找他去吧。要是我们遇见了有利可获的机会而失之交臂,那就太对不起我们自己的幸运了。  
画师  不错,趁着白昼的光亮不用你出钱的时候,应当赶快找寻你所要的东西,等到黑夜到来,那就太晚了。来。  
泰门  (旁白)待我在转角的地方和你们相会吧。黄金真是一尊了不得的神明,即使他住在比猪窝还卑污的庙宇里,也会受人膜拜!你驱驶船只在海上航行,你使奴隶的心中发生敬羡;你是应该被人们顶礼的,让你的圣徒们永远罩着只接受你的使唤的瘟疫吧。我现在可以去见他们。(上前。)  
诗人  祝福,可尊敬的泰门!  
画师

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架