《莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚》

下载本书

添加书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚- 第331部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
我向外边透露着这样的消息,大家也都是这样相信着。神父,你要知道我为什么要这样做吗?  
托马斯  我很愿意知道,殿下。  
公爵  我们这儿有的是严峻的法律,对于放肆不驯的野马,这是少不了的羁勒,可是在这十四年来,我们却把它当作具文,就像一头蛰居山洞、久不觅食的狮子,它的爪牙全然失去了锋利。溺爱儿女的父亲倘使把藤鞭束置不用,仅仅让它作为吓人的东西,到后来它就会被孩子们所藐视,不会再对它生畏。我们的法律也是一样,因为从不施行的缘故,变成了毫无效力的东西,胆大妄为的人,可以把它恣意玩弄;正像婴孩殴打他的保姆一样,法纪完全荡然扫地了。  
托马斯  殿下可以随时把这束置不用的法律实施起来,那一定比交给安哲鲁大人执行更能令人畏服。  
公爵  我恐怕那样也许会叫人过分畏惧了。因为我对于人民的放纵,原是我自己的过失;罪恶的行为,要是姑息纵容,不加惩罚,那就是无形的默许,既然准许他们这样做了,现在再重新责罚他们,那就是暴政了。所以我才叫安哲鲁代理我的职权,他可以凭藉我的名义重整颓风,可是因为我自己不在其位,人民也不致对我怨谤。一方面我要默察他的治绩,预备装扮作一个贵宗的僧侣,在各处巡回察访,不论皇亲国戚或是庶民,我都要一一访问。所以我要请你借给我一套僧服,还要有劳你指教我一个教士所应有的一切行为举止。我这样的行动还有其他的原因,我可以慢慢告诉你,可是其中的一个原因,是因为安哲鲁这人平日拘谨严肃,从不承认他的感情会冲动,或是面包的味道胜过石子,所以我们倒要等着看看,要是权力能够转移人的本性,那么世上正人君子的本来面目究竟是怎样的。(同下。)  

第四场 尼 庵
       依莎贝拉及弗兰西丝卡上。  
依莎贝拉  那么你们做尼姑的没有其他的权利了吗?  
弗兰西丝卡  你以为这样的权利还不够吗?  
依莎贝拉  够了够了;我这样说并不是希望更多的权利,我倒希望我们皈依圣克来的姊妹们,应该守持更严格的戒律。  
路西奥  (在内)喂!上帝赐平安给你们。  
依莎贝拉  谁在外面喊叫?  
弗兰西丝卡  是个男人的声音。好依莎贝拉,你把钥匙拿去开门,问他有什么事。你可以去见他,我却不能,因为你还没有受戒。等到你立愿修持以后,你就不能和男人讲话,除非当着住持的面;而且讲话的时候,不准露脸,露脸的时候不准讲话。他又在叫了,请你就去回答他吧。(下。)  
依莎贝拉  平安如意!谁在那里叫门?  
       路西奥上。  
路西奥  愿你有福,姑娘!我看你脸上的红晕,就知道你是个童贞女。你可以带我去见见依莎贝拉吗?她也是在这儿修行的,她有一个不幸的兄弟叫克劳狄奥。  
依莎贝拉  请问您为什么要说“不幸的兄弟”?因为我就是他的姊姊依莎贝拉。  
路西奥  温柔美丽的姑娘,令弟叫我向您多多致意。废话少说,令弟现在已经下狱了。  
依莎贝拉  嗳哟!为了什么?  
路西奥  假如我是法官,那么为了他所干的事,我不但不判他罪,还要大大地褒奖他哩。他跟他的女朋友要好,她已经有了身孕啦。  
依莎贝拉  先生,请您少开玩笑吧。  
路西奥  我说的是真话。虽然我惯爱跟姑娘们搭讪取笑,乱嚼舌头,可是您在我的心目中是崇高圣洁、超世绝俗的,我在您面前就像对着神明一样,不敢说半句谎话。  
依莎贝拉  您这样取笑我,未免太亵渎神圣了。  
路西奥  请您别那么想。简简单单、确确实实是这么一回事情:令弟和他的爱人已经同过床了。万物受过滋润灌溉,就会丰盛饱满,种子播了下去,一到开花的季节,荒芜的土地上就会变成万卉争荣;令弟的辛苦耕耘,也已经在她的身上结起果实来了。  
依莎贝拉  有人跟他有了身孕了吗?是我的妹妹朱丽叶吗?  
路西奥  她是您的妹妹吗?  
依莎贝拉  是我的义妹,我们是同学,因为彼此相亲相爱,所以姊妹相称。  
路西奥  正是她。  
依莎贝拉  啊,那么让他跟她结婚好了。  
路西奥  问题就在这里。公爵突然离开本地,许多人信以为真,准备痛痛快快地玩一下,我自己也是其中的一个;可是我们从熟悉政界情形的人们那里知道,公爵这次的真正目的,完全不是他向外边所宣布的那么一回事。代替他全权综持政务的是安哲鲁,这个人的血就像冰雪一样冷,从来不觉得感情的冲动,欲念的刺激,只知道用读书克制的工夫锻炼他的德性。他看到这里的民风习于淫佚,虽然有严刑峻法,并不能使人畏惧,正像一群小鼠在睡狮的身旁跳梁无忌一样,所以决心重整法纪;令弟触犯刑章,按律例应处死刑,现在给他捉去,正是要杀一儆百,给众人看一个榜样。他的生命危在旦夕,除非您肯去向安哲鲁婉转求情,也许有万一之望;我所以受令弟之托前来看您的目的,也就在于此。  
依莎贝拉  他一定要把他处死吗?  
路西奥  他已经把他判罪了,听说处决的命令已经下来。  
依莎贝拉  唉!我有什么能力能够搭救他呢?  
路西奥  尽量运用您的全力吧。  
依莎贝拉  我的全力?唉!我恐怕——  
路西奥  疑惑足以败事,一个人往往因为遇事畏缩的缘故,失去了成功的机会。到安哲鲁那边去,让他知道当一个少女有什么恳求的时候,男人应当像天神一样慷慨;当她长跪哀吁的时候,无论什么要求都应该毫不迟疑地允许她的。  
依莎贝拉  那么我就去试试看吧。  
路西奥  可是事不宜迟。  
依莎贝拉  我马上就去;不过现在我还要去关照一声住持。谢谢您的好意,请向舍弟致意,事情成功与否,今天晚上我就给他消息。  
路西奥  那么我就告别了。  
依莎贝拉  再会吧,好先生。(各下。)  



第二幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 安哲鲁府中厅堂
       安哲鲁、爱斯卡勒斯、陪审官、狱吏、差役及其他侍从上。  
安哲鲁  我们不能把法律当作吓鸟用的稻草人,让它安然不动地矗立在那边,鸟儿们见惯以后,会在它顶上栖息而不再对它害怕。  
爱斯卡勒斯  是的,可是我们的刀锋虽然要锐利,操刀的时候却不可大意,略伤皮肉就够了,何必一定要致人于死命?唉!我所要营救的这位绅士,他有一个德高望重的父亲。我知道你在道德方面是一丝不苟的,可是你要想想当你在感情用事的时候,万一时间凑合着地点,地点凑合着你的心愿,或是你自己任性的行动,可以达到你的目的,你自己也很可能——在你一生中的某一时刻——犯下你现在给他判罪的错误,从而堕入法网。  
安哲鲁  受到引诱是一件事,爱斯卡勒斯,堕落又是一件事。我并不否认,在宣过誓的十二个陪审员中间,也许有一两个盗贼在内,他们所犯的罪,也许比他们所判决的犯人所犯的更重;可是法律所追究的只是公开的事实,审判盗贼的人自己是不是盗贼,却是法律所不问的。我们俯身下去拾起掉在地上的珠宝,因为我们的眼睛看见它;可是我们没看见的,就毫不介意而践踏过去。你不能因为我也犯过同样的过失而企图轻减他的罪名;倒是应该这样告诫我:现在我既然判他的罪,有朝一日我若蹈他的覆辙,就要毫无偏袒地宣布自己的死刑。至于他,是难逃一死的。  
爱斯卡勒斯  既然如此,就照你的意思办吧。  
安哲鲁  狱官在哪里?  
狱吏  有,大人。  
安哲鲁  明天早上九点钟把克劳狄奥处决;让他先在神父面前忏悔一番,因为他的生命的旅途已经完毕了。(狱吏下。)  
爱斯卡勒斯  上天饶恕他,也饶恕我们众人!也有犯罪的人飞黄腾达,也有正直的人负冤含屈;十恶不赦的也许逍遥法外,一时失足的反而铁案难逃。  
       爱尔博及若干差役牵弗洛斯及庞贝上。  
爱尔博  来,把他们抓去。这种人什么事也不做,只晓得在窑子里鬼混,假如他们可以算是社会上的好公民,那么我也不知道什么是法律了。把他们抓去!  
安哲鲁  喂,你叫什么名字?吵些什么?  
爱尔博  禀老爷,小的是公爵老爷手下的一名差役,名字叫做爱尔博。这两个穷凶极恶的好人,要请老爷秉公发落。  
安哲鲁  好人!呒,他们是什么好人?他们不是坏人吗?  
爱尔博  禀老爷,他们是好人是坏人小的也不大明白,总之他们不是好东西,完全不像一个亵渎神圣的好基督徒。  
爱斯卡勒斯  好一个聪明的差役,越说越玄妙了。  
安哲鲁  说明白些,他们究竟是什么人?你叫爱尔博吗?你干吗不说话了,爱尔博?  
庞贝  老爷,他不会说话;他是个穷光蛋。  
安哲鲁  你是什么人?  
爱尔博  他吗,老爷?他是个妓院里的酒保,兼充乌龟;他在一个坏女人那里做事,她的屋子在近郊的都给封起来了;现在她又开了一个窑子,我想那也不是好地方。  
爱斯卡勒斯  那你怎么知道呢?  
爱尔博  禀老爷,那是因为我的老婆,我当着天在您老爷面前发誓,我恨透了我的老婆——  
爱斯卡勒斯  啊,这跟你老婆有什么相干?  
爱尔博  是呀,老爷,谢天谢地,我的老婆是个规矩的女人。  
爱斯卡勒斯  所以你才恨透了她吗?  
爱尔博  我是说,老爷,这一家人家倘不是窑子,我就不但恨透我的老婆,而且我自己也是狗娘养的,因为那里从来不干好事。  
爱斯卡勒斯  你怎么知道?  
爱尔博  那都是因为我的老婆,老爷。她倘不是个天生规矩的女人,那么说不定在那边什么和奸略诱、不干不净的事都做出来了。  
爱斯卡勒斯  一个女人会干这种事吗?  
爱尔博  老爷,干这种事的正是一个女人,咬弗动太太;亏得她呸地啐他一脸唾沫,没听他那一套。  
庞贝  禀老爷,他说得不对。  
爱尔博  你是个好人,你就向这些混账东西说说看我怎么说得不对。  
爱斯卡勒斯  (向安哲鲁)你听他说的话多么颠颠倒倒。  
庞贝  老爷,她进来的时候凸起一个大肚子,嚷着要吃煮熟的梅子——我这么说请老爷别见怪。说来这也是很久以前的事了。那时我们屋子里就只剩两颗梅子,放在一只果碟里,那碟子是三便士买来的,您老爷大概也看见过这种碟子,不是磁碟子,可也是很好的碟子。  
爱斯卡勒斯  算了算了,别尽碟子、碟子地闹个不清了。  
庞贝  是,老爷,您说得一点不错。言归正传,我刚才说的,这位爱尔博奶奶因为肚子里有了孩子,所以肚子凸得高高的;我刚才也说过,她嚷着要吃梅子,可是碟子里只剩下两颗梅子,其余的都给这位弗洛斯大爷吃去了,他是规规矩矩会过钞的。您知道,弗洛斯大爷,我还短您三便士呢。  
弗洛斯  可不是吗?  
庞贝  那么很好,您还记得吗?那时候您正在那儿磕着梅子的核儿。  
弗洛斯  不错,我正在那里磕梅子核儿。  
庞贝  很好,您还记得吗?那时候我对您说,某某人某某人害的那种病,一定要当心饮食,否则无药可治。  
弗洛斯  你说得一点不错。  
庞贝  很好——  
爱斯卡勒斯  废话少说,你这讨厌的傻瓜!究竟你们对爱尔博的妻子做了些什么不端之事,他才来控诉你们?快快给我来个明白。  
庞贝  唉哟,老爷,您可来不得。  
爱斯卡勒斯  不,我不是那个意思。  
庞贝  可是,老爷,您先别性急,可以慢慢儿来。我先要请老爷瞧瞧这位弗洛斯大爷,他一年有八十镑钱进益,他的老太爷是在万圣节去世的。弗洛斯大爷,是在万圣节吗?  
弗洛斯  在万圣节的前晚。  
庞贝  很好,这才是千真万确的老实话。老爷,那时候他坐在葡萄房间里的一张矮椅上面;那是您顶欢喜坐的地方,不是吗?  
弗洛斯  是的,因为那里很开敞,冬天有太阳晒。  
庞贝  很好,这才没有半点儿假。  
安哲鲁  这样说下去,就是在夜长的俄罗斯也可以说上整整一夜。我可要先走一步,请你代劳审问,希望你能够把他们每人抽一顿鞭子。  
爱斯卡勒斯  我也希望这样。再见,大人。(安哲鲁下)现在你说吧,你们对爱尔博的妻子做了些什么事?  
庞贝  什么也没有做呀,老爷。  
爱尔博  老爷,我请您问他这个人对我的老婆干了些什么。  
庞贝  请老爷问我吧。  
爱斯卡勒斯  好,那么你说,这个人对她干了些什么?  
庞贝  请老爷瞧瞧他的脸。好弗洛斯大爷,请您把脸对着上座的老爷,我自有道理。老爷,您有没有瞧清楚他的脸?  
爱斯卡勒斯  是的,我看得很清楚。  
庞贝  不,请您再仔细看一看。  
爱斯卡勒斯  好,现在我仔细看过了。  
庞贝  老爷,您看他的脸是不是会欺侮人的?  
爱斯卡勒斯  不,我看不会。  
庞贝  我可以按着《圣经》发誓,他的脸是他身上最坏的一部分。好吧,既然他的脸是他身上最坏的一部分,可是您老爷说的它不会欺侮人,那么弗洛斯大爷怎么会欺侮这位差役的奶奶?我倒要请您老爷评评看。  
爱斯卡勒斯  他说得有理。爱尔博,你怎么说?  
爱尔博  启上老爷,他这屋子是一间清清白白的屋子,他是个清清白白的小子,他的老板娘是个清清白白的女人。  
庞贝  老爷,我举手发誓,他的老婆才比我们还要清清白白得多呢。  
爱尔博  放你的屁,混账东西!她从来不曾跟什么男人、女人、小孩子清清白白过。  
庞贝  老爷,他还没有娶她的时候,她就跟他清清白白过了。  
爱斯卡勒斯  这场官司可越审越糊涂了。到底是谁执法,谁犯法呀?他说的是真话吗?  
爱尔博  狗娘养的忘八蛋!你说我还没有娶她就跟她清清白白过吗?要是我曾经跟她清清白白过,或是她曾经跟我清清白

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架