《莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚》

下载本书

添加书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚- 第371部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  在你的柔颊上抹了一层红晕, 
  还不是从我爱的血管里染得?” 
  我申斥百合花盗用了你的手, 
  茉沃兰的蓓蕾偷取你的柔发; 
  站在刺上的玫瑰花吓得直抖, 
  一朵羞得通红,一朵绝望到发白, 
  另一朵,不红不白,从双方偷来; 
  还在赃物上添上了你的呼息, 
  但既犯了盗窃,当它正昂头盛开, 
  一条怒冲冲的毛虫把它咬死。 
    我还看见许多花,但没有一朵 
    不从你那里偷取芬芳和婀娜。 

    一○○ 

  你在哪里,诗神,竟长期忘记掉 
  把你的一切力量的源头歌唱? 
  为什么浪费狂热于一些滥调, 
  消耗你的光去把俗物照亮? 
  回来吧,健忘的诗神,立刻轻弹 
  宛转的旋律,赎回虚度的光阴; 
  唱给那衷心爱慕你并把灵感 
  和技巧赐给你的笔的耳朵听。 
  起来,懒诗神,检查我爱的秀容, 
  看时光可曾在那里刻下皱纹; 
  假如有,就要尽量把衰老嘲讽, 
  使时光的剽窃到处遭人齿冷。 
    快使爱成名,趁时光未下手前, 
    你就挡得住它的风刀和霜剑。 

    一○一 

  偷懒的诗神呵,你将怎样补救 
  你对那被美渲染的真的怠慢? 
  真和美都与我的爱相依相守; 
  你也一样,要倚靠它才得通显。 
  说吧,诗神;你或许会这样回答: 
  “真的固定色彩不必用色彩绘; 
  美也不用翰墨把美的真容画; 
  用不着搀杂,完美永远是完美。” 
  难道他不需要赞美,你就不作声? 
  别替缄默辩护,因为你有力量 
  使他比镀金的坟墓更享遐龄, 
  并在未来的年代永受人赞扬。 
    当仁不让吧,诗神,我要教你怎样 
    使他今后和现在一样受景仰。 

    一○二 

  我的爱加强了,虽然看来更弱; 
  我的爱一样热,虽然表面稍冷: 
  谁把他心中的崇拜到处传播, 
  就等于把他的爱情看作商品。 
  我们那时才新恋,又正当春天, 
  我惯用我的歌去欢迎它来归, 
  像夜莺在夏天门前彻夜清啭, 
  到了盛夏的日子便停止歌吹。 
  并非现在夏天没有那么惬意 
  比起万籁静听它哀唱的时候, 
  只为狂欢的音乐载满每一枝, 
  太普通,意味便没有那么深悠。 
    所以,像它,我有时也默默无言, 
    免得我的歌,太繁了,使你烦厌。 

    一○三 

  我的诗神的产品多贫乏可怜! 
  分明有无限天地可炫耀才华, 
  可是她的题材,尽管一无妆点, 
  比加上我的赞美价值还要大! 
  别非难我,如果我写不出什么! 
  照照镜子吧,看你镜中的面孔 
  多么超越我的怪笨拙的创作, 
  使我的诗失色,叫我无地自容。 
  那可不是罪过吗,努力要增饰, 
  反而把原来无瑕的题材涂毁? 
  因为我的诗并没有其他目的, 
  除了要模仿你的才情和妩媚; 
    是的,你的镜子,当你向它端详, 
    所反映的远远多于我的诗章。 

    一○四 

  对于我,俊友,你永远不会哀老, 
  因为自从我的眼碰见你的眼, 
  你还是一样美。三个严冬摇掉 
  三个苍翠的夏天的树叶和光艳, 
  三个阳春三度化作秋天的枯黄。 
  时序使我三度看见四月的芳菲 
  三度被六月的炎炎烈火烧光。 
  但你,还是和初见时一样明媚; 
  唉,可是美,像时针,它蹑着脚步 
  移过钟面,你看不见它的踪影; 
  同样,你的姣颜,我以为是常驻, 
  其实在移动,迷惑的是我的眼睛。 
    颤栗吧,未来的时代,听我呼吁: 
    你还没有生,美的夏天已死去。 

    一○五 

  不要把我的爱叫作偶像崇拜, 
  也不要把我的爱人当偶像看, 
  既然所有我的歌和我的赞美 
  都献给一个、为一个,永无变换。 
  我的爱今天仁慈,明天也仁慈, 
  有着惊人的美德,永远不变心, 
  所以我的诗也一样坚贞不渝, 
  全省掉差异,只叙述一件事情。 
  “美、善和真”,就是我全部的题材, 
  “美、善和真”,用不同的词句表现; 
  我的创造就在这变化上演才, 
  三题一体,它的境界可真无限。 
    过去“美、善和真”常常分道扬镳, 
    到今天才在一个人身上协调。 

    一○六 

  当我从那湮远的古代的纪年 
  发见那绝代风流人物的写真, 
  艳色使得古老的歌咏也香艳, 
  颂赞着多情骑士和绝命佳人, 
  于是,从那些国色天姿的描画, 
  无论手脚、嘴唇、或眼睛或眉额, 
  我发觉那些古拙的笔所表达 
  恰好是你现在所占领的姿色。 
  所以他们的赞美无非是预言 
  我们这时代,一切都预告着你; 
  不过他们观察只用想象的眼, 
  还不够才华把你歌颂得尽致: 
    而我们,幸而得亲眼看见今天, 
    只有眼惊羡,却没有舌头咏叹。 

    一○七 

  无论我自己的忧虑,或那梦想着 
  未来的这茫茫世界的先知灵魂, 
  都不能限制我的真爱的租约, 
  纵使它已注定作命运的抵偿品。 
  人间的月亮已度过被蚀的灾难, 
  不祥的占卜把自己的预言嘲讽, 
  动荡和疑虑既已获得了保险, 
  和平在宣告橄橄枝永久葱茏。 
  于是在这时代甘露的遍洒下, 
  我的爱面貌一新,而死神降伏, 
  既然我将活在这拙作里,任凭他 
  把那些愚钝的无言的种族凌辱。 
    你将在这里找着你的纪念碑, 
    魔王的金盔和铜墓却被销毁。 

    一○八 

  脑袋里有什么,笔墨形容得出, 
  我这颗真心不已经对你描画? 
  还有什么新东西可说可记录, 
  以表白我的爱或者你的真价? 
  没有,乖乖;可是,虔诚的祷词 
  我没有一天不把它复说一遍; 
  老话并不老;你属我,我也属你, 
  就像我祝福你名字的头一天。 
  所以永恒的爱在长青爱匣里 
  不会蒙受年岁的损害和尘土, 
  不会让皱纹占据应有的位置, 
  反而把老时光当作永久的家奴; 
    发觉最初的爱苗依旧得保养, 
    尽管时光和外貌都盼它枯黄。 

    一○九 

  哦,千万别埋怨我改变过心肠, 
  别离虽似乎减低了我的热情。 
  正如我抛不开自己远走他方, 
  我也一刻离不开你,我的灵魂。 
  你是我的爱的家:我虽曾流浪, 
  现在已经像远行的游子归来; 
  并准时到家,没有跟时光改样, 
  而且把洗涤我污点的水带来。 
  哦,请千万别相信(尽管我难免 
  和别人一样经不起各种试诱) 
  我的天性会那么荒唐和鄙贱 
  竟抛弃你这至宝去追求乌有; 
    这无垠的宇宙对我都是虚幻; 
    你才是,我的玫瑰,我全部财产。 

    一一○ 

  唉,我的确曾经常东奔西跑, 
  扮作斑衣的小丑供众人赏玩, 
  违背我的意志,把至宝贱卖掉, 
  为了新交不惜把旧知交冒犯; 
  更千真万确我曾经斜着冷眼 
  去看真情;但天呀,这种种离乖 
  给我的心带来了另一个春天, 
  最坏的考验证实了你的真爱。 
  现在一切都过去了,请你接受 
  无尽的友谊:我不再把欲望磨利, 
  用新的试探去考验我的老友—— 
  那拘禁我的、钟情于我的神袛。 
    那么,欢迎我吧,我的人间的天, 
    迎接我到你最亲的纯洁的胸间。 

    一一一 

  哦,请为我把命运的女神诟让, 
  她是嗾使我造成业障的主犯, 
  因为她对我的生活别无赡养, 
  除了养成我粗鄙的众人米饭。 
  因而我的名字就把烙印④接受, 
  也几乎为了这缘故我的天性 
  被职业所玷污,如同染工的手: 
  可怜我吧,并祝福我获得更新; 
  像个温顺的病人,我甘心饮服 
  涩嘴的醋来消除我的重感染⑤; 
  不管它多苦,我将一点不觉苦, 
  也不辞两重忏悔以赎我的罪愆。 
    请怜悯我吧,挚友,我向你担保 
    你的怜悯已经够把我医治好。 

    一一二 

  你的爱怜抹掉那世俗的讥谗 
  打在我的额上的耻辱的烙印; 
  别人的毁誉对我有什么相干, 
  你既表扬我的善又把恶遮隐! 
  你是我整个宇宙,我必须努力 
  从你的口里听取我的荣和辱; 
  我把别人,别人把我,都当作死, 
  谁能使我的铁心肠变善或变恶? 
  别人的意见我全扔入了深渊, 
  那么干净,我简直像聋蛇一般, 
  凭他奉承或诽谤都充耳不闻。 
  请倾听我怎样原谅我的冷淡: 
    你那么根深蒂固长在我心里, 
    全世界,除了你,我都认为死去。 

    一一三 

  自从离开你,眼睛便移居心里, 
  于是那双指挥我行动的眼睛, 
  既把职守分开,就成了半瞎子, 
  自以为还看见,其实已经失明; 
  因为它们所接触的任何形状, 
  花鸟或姿态,都不能再传给心, 
  自己也留不住把捉到的景象; 
  一切过眼的事物心儿都无份。 
  因为一见粗俗或幽雅的景色, 
  最畸形的怪物或绝艳的面孔, 
  山或海,日或夜,乌鸦或者白鸽, 
  眼睛立刻塑成你美妙的姿容。 
    心中满是你,什么再也装不下, 
    就这样我的真心教眼睛说假话。 

    一一四 

  是否我的心,既把你当王冠戴, 
  喝过帝王们的鸩毒——自我阿谀? 
  还是我该说,我眼睛说的全对, 
  因为你的爱教会它这炼金术, 
  使它能够把一切蛇神和牛鬼 
  转化为和你一样柔媚的天婴, 
  把每个丑恶改造成尽善尽美, 
  只要事物在它的柔辉下现形? 
  哦,是前者;是眼睛的自我陶醉, 
  我伟大的心灵把它一口喝尽: 
  眼睛晓得投合我心灵的口味, 
  为它准备好这杯可口的毒饮。 
    尽管杯中有毒,罪过总比较轻, 
    因为先爱上它的是我的眼睛。 

    一一五 

  我从前写的那些诗全都撒谎, 
  连那些说“我爱你到极点”在内, 
  可是那时候我的确无法想象 
  白热的火还发得出更大光辉。 
  只害怕时光的无数意外事故 
  钻进密约间,勾销帝王的意旨, 
  晒黑美色,并挫钝锋锐的企图, 
  使倔强的心屈从事物的隆替: 
  唉,为什么,既怵于时光的专横, 
  我不可说,“现在我爱你到极点,” 
  当我摆脱掉疑虑,充满着信心, 
  觉得来日不可期,只掌握目前? 
    爱是婴儿;难道我不可这样讲, 
    去促使在生长中的羽毛丰满? 

    一一六 

  我绝不承认两颗真心的结合 
  会有任何障碍;爱算不得真爱, 
  若是一看见人家改变便转舵, 
  或者一看见人家转弯便离开。 
  哦,决不!爱是亘古长明的塔灯, 
  它定睛望着风暴却兀不为动; 
  爱又是指引迷舟的一颗恒星, 
  你可量它多高,它所值却无穷。 
  爱不受时光的播弄,尽管红颜 
  和皓齿难免遭受时光的毒手; 
  爱并不因瞬息的改变而改变, 
  它巍然矗立直到末日的尽头。 
    我这话若说错,并被证明不确, 
    就算我没写诗,也没人真爱过。 

    一一七 

  请这样控告我:说我默不作声, 
  尽管对你的深恩我应当酬谢; 
  说我忘记向你缱绻的爱慰问, 
  尽管我对你依恋一天天密切; 
  说我时常和陌生的心灵来往, 
  为偶尔机缘断送你宝贵情谊; 
  说我不管什么风都把帆高扬, 
  任它们把我吹到天涯海角去。 
  请把我的任性和错误都记下, 
  在真凭实据上还要积累嫌疑, 
  把我带到你的颦眉蹙额底下, 
  千万别唤醒怨毒来把我射死; 
    因为我的诉状说我急于证明 
    你对我的爱多么忠贞和坚定。 

    一一八 

  好比我们为了促使食欲增进, 
  用种种辛辣调味品刺激胃口; 
  又好比服清泻剂以预防大病, 
  用较轻的病截断重症的根由; 
  同样,饱尝了你的不腻人的甜蜜, 
  我选上苦酱来当作我的食料; 
  厌倦了健康,觉得病也有意思, 
  尽管我还没有到生病的必要。 
  这样,为采用先发制病的手段, 
  爱的策略变成了真实的过失: 
  我对健康的身体乱投下药丹, 
  用痛苦来把过度的幸福疗治。 
    但我由此取得这真正的教训: 
    药也会变毒,谁若因爱你而生病。 

    一一九 

  我曾喝下了多少鲛人的泪珠 
  从我心中地狱般的锅里蒸出来, 
  把恐惧当希望,又把希望当恐惧, 
  眼看着要胜利,结果还是失败! 
  我的心犯了多少可怜的错误, 
  正好当它自以为再幸福不过; 
  我的眼睛怎样地从眼眶跃出, 
  当我被疯狂昏乱的热病折磨! 
  哦,坏事变好事!我现在才知道

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架