《莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚》

下载本书

添加书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚- 第373部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  让它向别处放射害人的毒镞!” 
    可别这样;我已经一息奄奄, 
    不如一下盯死我,解除了苦难。 

    一四○ 

  你狠心,也该放聪明;别让侮蔑 
  把我不作声的忍耐逼得太甚; 
  免得悲哀赐我喉舌,让你领略 
  我的可怜的痛苦会怎样发狠。 
  你若学了乖,爱呵,就觉得理应 
  对我说你爱我,纵使你不如此; 
  好像暴躁的病人,当死期已近, 
  只愿听医生报告健康的消息; 
  因为我若是绝望,我就会发疯, 
  疯狂中难保不把你胡乱咒骂: 
  这乖张世界是那么不成体统, 
  疯狂的耳总爱听疯子的坏话。 
    要我不发疯,而你不遭受诽谤, 
    你得把眼睛正视,尽管心放荡。 

    一四一 

  说实话,我的眼睛并不喜欢你, 
  它们发见你身上百孔和千疮; 
  但眼睛瞧不起的,心儿却着迷, 
  它一味溺爱,不管眼睛怎样想。 
  我耳朵也不觉得你嗓音好听, 
  就是我那容易受刺激的触觉, 
  或味觉,或嗅觉都不见得高兴 
  参加你身上任何官能的盛酌。 
  可是无论我五种机智或五官 
  都不能劝阻痴心去把你侍奉, 
  我昂藏的丈夫仪表它再不管, 
  只甘愿作你傲慢的心的仆从。 
    不过我的灾难也非全无好处: 
    她引诱我犯罪,也教会我受苦。 

    一四二 

  我的罪咎是爱,你的美德是憎, 
  你憎我的罪,为了我多咎的爱: 
  哦,你只要比一比你我的实情, 
  就会发觉责备我多么不应该。 
  就算应该,也不能出自你嘴唇, 
  因为它们亵渎过自己的口红, 
  劫夺过别人床弟应得的租金, 
  和我一样屡次偷订爱的假盟。 
  我爱你,你爱他们,都一样正当, 
  尽管你追求他们而我讨你厌。 
  让哀怜的种子在你心里暗长, 
  终有天你的哀怜也得人哀怜。 
    假如你只知追求,自己却吝啬, 
    你自己的榜样就会招来拒绝。 

    一四三 

  看呀,像一个小心翼翼的主妇 
  跑着去追撵一只逃走的母鸡, 
  把孩子扔下,拚命快跑,要抓住 
  那个她急着要得回来的东西; 
  被扔下的孩子紧跟在她后头, 
  哭哭啼啼要赶上她,而她只管 
  望前一直追撵,一步也不停留, 
  不顾她那可怜的小孩的不满: 
  同样,你追那个逃避你的家伙, 
  而我(你的孩子)却在后头追你; 
  你若赶上了希望,请回头照顾我, 
  尽妈妈的本分,轻轻吻我,很和气。 
    只要你回头来抚慰我的悲啼, 
    我就会祷告神让你从心所欲。 

    一四四 

  两个爱人像精灵般把我诱惑, 
  一个叫安慰,另外一个叫绝望: 
  善的天使是个男子,丰姿绰约; 
  恶的幽灵是个女人,其貌不扬。 
  为了促使我早进地狱,那女鬼 
  引诱我的善精灵硬把我抛开, 
  还要把他迷惑,使沦落为妖魅, 
  用肮脏的骄傲追求纯洁的爱。 
  我的天使是否已变成了恶魔, 
  我无法一下子确定,只能猜疑; 
  但两个都把我扔下,互相结合, 
  一个想必进了另一个的地狱。 
    可是这一点我永远无法猜透, 
    除非是恶的天使把善的撵走。 

    一四五 

  爱神亲手捏就的嘴唇 
  对着为她而憔悴的我, 
  吐出了这声音说,“我恨”: 
  但是她一看见我难过, 
  心里就马上大发慈悲, 
  责备那一向都是用来 
  宣布甜蜜的判词的嘴, 
  教它要把口气改过来: 
  “我恨”,她又把尾巴补缀, 
  那简直像明朗的白天 
  赶走了魔鬼似的黑夜, 
  把它从天堂甩进阴间。 
    她把“我恨”的恨字摒弃, 
    救了我的命说,“不是你”。 

    一四六 

  可怜的灵魂,万恶身躯的中心, 
  被围攻你的叛逆势力所俘掳, 
  为何在暗中憔悴,忍受着饥馑, 
  却把外壁妆得那么堂皇丽都? 
  赁期那么短,这倾颓中的大厦 
  难道还值得你这样铺张浪费? 
  是否要让蛆虫来继承这奢华, 
  把它吃光?这可是肉体的依皈? 
  所以,灵魂,请拿你仆人来度日, 
  让他消瘦,以便充实你的贮藏, 
  拿无用时间来兑换永欠租期, 
  让内心得滋养,别管外表堂皇: 
    这样,你将吃掉那吃人的死神, 
    而死神一死,世上就永无死人。 

    一四七 

  我的爱是一种热病,它老切盼 
  那能够使它长期保养的单方, 
  服食一种能维持病状的药散, 
  使多变的病态食欲长久盛旺。 
  理性(那医治我的爱情的医生) 
  生气我不遵守他给我的嘱咐, 
  把我扔下,使我绝望,因为不信 
  医药的欲望,我知道,是条死路。 
  我再无生望,既然丧失了理智, 
  整天都惶惑不安、烦躁、疯狂; 
  无论思想或谈话,全像个疯子, 
  脱离了真实,无目的,杂乱无章; 
    因为我曾赌咒说你美,说你璀璨, 
    你却是地狱一般黑,夜一般暗。 

    一四八 

  唉,爱把什么眼睛装在我脑里, 
  使我完全认不清真正的景象? 
  竟错判了眼睛所见到的真相? 
  如果我眼睛所迷恋的真是美, 
  为何大家都异口同声不承认? 
  若真不美呢,那就绝对无可讳, 
  爱情的眼睛不如一般人看得真: 
  当然喽,它怎能够,爱眼怎能够 
  看得真呢,它日夜都泪水汪汪? 
  那么,我看不准又怎算得稀有? 
  太阳也要等天晴才照得明亮。 
    狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎, 
    只因怕明眼把你的丑恶揭发。 

    一四九 

  你怎能,哦,狠心的,否认我爱你, 
  当我和你协力把我自己厌恶? 
  我不是在想念你,当我为了你 
  完全忘掉我自己,哦,我的暴主? 
  我可曾把那恨你的人当朋友? 
  我可曾对你厌恶的人献殷勤? 
  不仅这样,你对我一皱起眉头, 
  我不是马上叹气,把自己痛恨? 
  我还有什么可以自豪的优点, 
  傲慢到不屑于为你服役奔命, 
  既然我的美都崇拜你的缺陷, 
  唯你的眼波的流徒转移是听? 
    但,爱呵,尽管憎吧,我已猜透你: 
    你爱那些明眼的,而我是瞎子。 

    一五○ 

  哦,从什么威力你取得这力量, 
  连缺陷也能把我的心灵支配? 
  教我诬蔑我可靠的目光撒谎, 
  并矢口否认太阳使白天明媚? 
  何来这化臭腐为神奇的本领, 
  使你的种种丑恶不堪的表现 
  都具有一种灵活强劲的保证, 
  使它们,对于我,超越一切至善? 
  谁教你有办法使我更加爱你, 
  当我听到和见到你种种可憎? 
  哦,尽管我锺爱着人家所嫌弃, 
  你总不该嫌弃我,同人家一条心: 
    既然你越不可爱,越使得我爱, 
    你就该觉得我更值得你喜爱。 

    一五一 

  爱神太年轻,不懂得良心是什么; 
  但谁不晓得良心是爱情所产? 
  那么,好骗子,就别专找我的错, 
  免得我的罪把温婉的你也牵连。 
  因为,你出卖了我,我的笨肉体 
  又哄我出卖我更高贵的部分; 
  我灵魂叮嘱我肉体,说它可以 
  在爱情上胜利;肉体再不作声, 
  一听见你的名字就马上指出 
  你是它的胜利品;它趾高气扬, 
  死心蹋地作你最鄙贱的家奴, 
  任你颐指气使,或倒在你身旁。 
    所以我可问心无愧地称呼她 
    做“爱”,我为她的爱起来又倒下。 

    一五二 

  你知道我对你的爱并不可靠, 
  但你赌咒爱我,这话更靠不住; 
  你撕掉床头盟,又把新约毁掉, 
  既结了新欢,又种下新的憎恶。 
  但我为什么责备你两番背盟, 
  自己却背了二十次!最反复是我; 
  我对你一切盟誓都只是滥用, 
  因而对于你已经失尽了信约。 
  我曾矢口作证你对我的深爱: 
  说你多热烈、多忠诚、永不变卦, 
  我使眼睛失明,好让你显光彩, 
  教眼睛发誓,把眼前景说成虚假—— 
    我发誓说你美!还有比这荒唐: 
    抹煞真理去坚持那么黑的谎! 

    一五三 

  爱神放下他的火炬,沉沉睡去: 
  月神的一个仙女乘了这机会 
  赶快把那枝煽动爱火的火炬 
  浸入山间一道冷冰冰的泉水; 
  泉水,既从这神圣的火炬得来 
  一股不灭的热,就永远在燃烧, 
  变成了沸腾的泉,一直到现在 
  还证实具有起死回生的功效。 
  但这火炬又在我情妇眼里点火, 
  为了试验,爱神碰一下我胸口, 
  我马上不舒服,又急躁又难过, 
  一刻不停地跑向温泉去求救, 
    但全不见效:能治好我的温泉 
    只有新燃起爱火的、我情人的眼。 

    一五四 

  小小爱神有一次呼呼地睡着, 
  把点燃心焰的火炬放在一边, 
  一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧 
  走过;其中最美的一个天仙 
  用她处女的手把那曾经烧红 
  万千颗赤心的火炬偷偷拿走, 
  于是这玩火小法师在酣睡中 
  便缴械给那贞女的纤纤素手。 
  她把火炬往附近冷泉里一浸, 
  泉水被爱神的烈火烧得沸腾, 
  变成了温泉,能消除人间百病; 
  但我呵,被我情妇播弄得头疼, 
    跑去温泉就医,才把这点弄清: 
    爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。 

  注释 
   ①诗神:即诗人,故下面用男性代词“他”字。 
   ②当时制造假发的人常常买死人的头发作原料。 
   ③土星在西欧星相学里是沉闷和忧郁的象征。 
   ④烙印:耻辱。 
   ⑤当时相信醋能防疫。 
凤凰和斑鸠

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

  让那歌喉最响亮的鸟雀, 
  飞上独立的凤树的枝头, 
  宣布讣告,把哀乐演奏, 
  一切飞禽都和着拍子跳跃。 
  可是你叫声刺耳的狂徒, 
  你魔鬼的邪恶的信使, 
  死神的忠实的信士, 
  千万别走近我们的队伍。 
  任何专横跋扈的暴徒, 
  都不容走近我们的会场, 
  只除了鹰,那羽族之王: 
  葬礼的尊严不容玩忽。 
  让那身穿着白色袈裟, 
  懂得死亡之曲的牧师, 
  唱出死神来临的挽诗, 
  并由他领着作弥撒。 
  还有你寿长过人的乌鸦, 
  也必须参加哭丧的队伍, 
  你生来穿着黑色的丧服, 
  开口就像哭不用作假。 
  接着他们唱出送丧的哀辞, 
  爱情和忠贞已经死亡; 
  凤和鸠化作一团火光 
  一同飞升,离开了尘世。 
  它们是那样彼此相爱, 
  仿佛两者已合为一体; 
  分明是二,却又浑然为一: 
  是一是二,谁也难猜。 
  两颗心分开,却又在一起; 
  斑鸠虽和它的皇后分开, 
  它们之间却并无距离存在: 
  这情景只能说是奇迹。 
  爱情在它俩之间如电光闪灼, 
  斑鸠借着凤凰的眼睛, 
  就能清楚地看见自身: 
  彼此都认为对方是我。 
  物性仿佛已失去规矩, 
  本身竟可以并非本身, 
  形体相合又各自有名, 
  两者既分为二又合为一。 
  理智本身也无能为力, 
  它明明看到合一的分离, 
  二者全不知谁是自己, 
  这单一体原又是复合体。 
  它不禁叫道,“多奇怪, 
  这到底是二还是一! 
  这情景如果长存下去, 
  理智将变作爱情的奴才。” 
  因此它唱出一首哀歌, 
  敬献给凤凰和斑鸠, 
  这爱情的明星和旗手, 
  吊唁它们的悲惨结果。 

    哀歌 

  美、真、至上的感情, 
  如此可贵,如此真纯, 
  现在竟一同化作灰烬。 
  凤巢现在已不复存在; 
  那斑鸠的忠贞情怀, 
  此一去,永远难再。 
  也未留下后代儿孙—— 
  这并非因它们身体有病, 
  而是因为婚后仍童身。 
  从今后,再说真,是谎, 
  再有美,不过是假相, 
  真和美已被埋葬。 
  不真不美的也别牢骚, 
  这骨灰瓶可以任你瞧, 
  这两只死鸟正为你默祷。 
乐曲杂咏

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………


    一 

  一位贵人的女儿,三姊妹中她最美, 
  她一向热爱自己的丈夫,绝非虚伪, 
  不料有一天见到一个英国人,实在魁伟, 
   她禁不住变了心。 
  两种爱情在她心中进行了长时间的争斗, 
  不再爱自己的丈夫?还是把英国人丢开手? 
  两种办法在她看来,全都不可能接受, 
   啊,可怜的傻丫头! 
  可是两人中她必须丢开一个;最大的痛苦 
  是她绝不可能把两个人同时都留住, 
  因而两人中,那高贵的英国绅士常受屈辱, 
   啊,她心里也难受! 

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架