托比 你跳舞的本领怎样?
安德鲁 不骗你,我会旱地拔葱。
托比 我会葱炒羊肉。
安德鲁 讲到我的倒跳的本事,简直可以比得上伊利里亚的无论什么人。
托比 为什么你要把这种本领藏匿起来呢?为什么这种天才要复上一块幕布?难道它们也会沾上灰尘,像大姑娘的画像一样吗?为什么不跳着“加里阿”到教堂里去,跳着“科兰多”一路回家?假如是我的话,我要走步路也是“捷格”舞,撒泡尿也是五步舞呢。你是什么意思?这世界上是应该把才能隐藏起来的吗?照你那双出色的好腿看来,我想它们是在一个跳舞的星光底下生下来的。
安德鲁 哦,我这双腿很有气力,穿了火黄色的袜子倒也十分漂亮。我们喝酒去吧?
托比 除了喝酒,咱们还有什么事好做?咱们的命宫不是金牛星吗?
安德鲁 金牛星!金牛星管的是腰和心。
托比 不,老兄,是腿和股。跳个舞给我看。哈哈!跳得高些!哈哈!好极了!(同下。)
第四场 公爵府中一室
凡伦丁及薇奥拉男装上。
凡伦丁 要是公爵继续这样宠幸你,西萨里奥,你多半就要高升起来了;他认识你还只有三天,你就跟他这样熟了。
薇奥拉 看来你不是怕他的心性捉摸不定,就是怕我会玩忽职守,所以你才怀疑他会不会继续这样宠幸我。先生,他待人是不是有始无终的?
凡伦丁 不,相信我。
薇奥拉 谢谢你。公爵来了。
公爵,丘里奥及侍从等上。
公爵 喂!有谁看见西萨里奥吗?
薇奥拉 在这儿,殿下,听候您的吩咐。
公爵 你们暂时走开些。西萨里奥,你已经知道了一切,我已经把我秘密的内心中的书册向你展示过了;因此,好孩子,到她那边去,别让他们把你摈之门外,站在她的门口,对他们说,你要站到脚底下生了根,直等她把你延见为止。
薇奥拉 殿下,要是她真像人家所说的那样沉浸在悲哀里,她一定不会允许我进去的。
公爵 你可以跟他们吵闹,不用顾虑一切礼貌的界限,但一定不要毫无结果而归。
薇奥拉 假定我能够和她见面谈话了,殿下,那么又怎样呢?
公爵 噢!那么就向她宣布我的恋爱的热情,把我的一片挚诚说给她听,让她吃惊。你表演起我的伤心来一定很出色,你这样的青年一定比那些面孔板板的使者们更能引起她的注意。
薇奥拉 我想不见得吧,殿下。
公爵 好孩子,相信我的话;因为像你这样的妙龄,还不能算是个成人:狄安娜的嘴唇也不比你的更柔滑而红润;你的娇细的喉咙像处女一样尖锐而清朗;在各方面你都像个女人。我知道你的性格很容易对付这件事情。四五个人陪着他去;要是你们愿意,就全去也好;因为我欢喜孤寂。你倘能成功,那么你主人的财产你也可以有份。
薇奥拉 我愿意尽力去向您的爱人求婚。(旁白)
唉,怨只怨多阻碍的前程!
但我一定要做他的夫人。(各下。)
第五场 奥丽维娅宅中一室
玛利娅及小丑上。
玛利娅 不,你要是不告诉我你到哪里去来,我便把我的嘴唇抿得紧紧的,连一根毛发也钻不进去,不替你说句好话。小姐因为你不在,要吊死你呢。
小丑 让她吊死我吧;好好地吊死的人,在这世上可以不怕敌人。
玛利娅 把你的话解释解释。
小丑 因为他看不见敌人了。
玛利娅 好一句无聊的回答。让我告诉你“不怕敌人”这句话夜是怎么来的吧。
小丑 怎么来的,玛利娅姑娘?
玛利娅 是从打仗里来的;下回你再撒赖的时候,就可以放开胆子这样说。
小丑 好吧,上帝给聪明与聪明人;至于傻子们呢,那只好靠他们的本事了。
玛利娅 可是你这么久在外边鬼混,小姐一定要把你吊死的,否则把你赶出去,那不是跟把你吊死一样好吗?
小丑 好好地吊死常常可以防止坏的婚姻;至于赶出去,那在夏天倒还没甚要紧。
玛利娅 那么你已经下了决心了吗?
小丑 不,没有;可是我决定了两端。
玛利娅 假如一端断了,一端还连着;假如两端都断了,你的裤子也落下来了。
小丑 妙,真的很妙。好,去你的吧;要是托比老爷戒了酒,你在伊利里亚的雌儿中间也好算是个门当户对的调皮角色了。
玛利娅 闭嘴,你这坏蛋,别胡说了。小姐来啦,你还是好好地想出个推托来。(下。)
小丑 才情呀,请你帮我好好地装一下傻瓜!那些自负才情的人,实际上往往是些傻瓜;我知道我自己没有才情,因此也许可以算做聪明人。昆那拍勒斯④怎么说的?“与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。”
奥丽维娅偕马伏里奥上。
小丑 上帝祝福你,小姐!
奥丽维娅 把这傻子撵出去!
小丑 喂,你们不听见吗?把这位小姐撵出去。
奥丽维娅 算了吧!你是个干燥无味的傻子,我不要再看见你了;而且你已经变得不老实起来了。
小丑 我的小姐,这两个毛病用酒和忠告都可以治好。只要给干燥无味的傻子一点酒喝,他就不干燥了。只要劝不老实的人洗心革面,弥补他从前的过失:假如他能够弥补的话,他就不再不老实了;假如他不能弥补,那么叫裁缝把他补一补也就得了。弥补者,弥而补之也:道德的失足无非补上了一块罪恶;罪恶悔改之后,也无非补上了一块道德。假如这种简单的论理可以通得过去,很好;假如通不过去,还有什么办法?当忘八是一件倒霉的事,美人好比鲜花,这都是无可怀疑的。小姐吩咐把傻子撵出去;因此我再说一句,把她撵出去吧。
奥丽维娅 尊驾,我吩咐他们把你撵出去呢。
小丑 这就是大错而特错了!小姐,“戴了和尚帽,不定是和尚”;那就好比是说,我身上虽然穿着愚人的彩衣,可是我并不一定连头脑里也穿着它呀。我的好小姐,准许我证明您是个傻子。
奥丽维娅 你能吗?
小丑 再便当也没有了,我的好小姐。
奥丽维娅 那么证明一下看。
小丑 小姐,我必须把您盘问;我的贤淑的小乖乖,回答我。
奥丽维娅 好吧,先生,为了没有别的消遣,我就等候着你的证明吧。
小丑 我的好小姐,你为什么悲伤?
奥丽维娅 好傻子,为了我哥哥的死。
小丑 小姐,我想他的灵魂是在地狱里。
奥丽维娅 傻子,我知道他的灵魂是在天上。
小丑 这就越显得你的傻了,我的小姐;你哥哥的灵魂既然在天上,为什么要悲伤呢?列位,把这傻子撵出去。
奥丽维娅 马伏里奥,你以为这傻子怎样?是不是更有趣了?
马伏里奥 是的,而且会变得越来越有趣,一直到死。老弱会使聪明减退,可是对于傻子却能使他变得格外傻起来。
小丑 大爷,上帝保佑您快快老弱起来,好让您格外傻得厉害!托比老爷可以发誓说我不是狐狸,可是他不愿跟人家打赌两便士说您不是个傻子。
奥丽维娅 你怎么说,马伏里奥?
马伏里奥 我不懂您小姐怎么会喜欢这种没有头脑的混账东西。前天我看见他给一个像石头一样冥顽不灵的下等的傻子算计了去。您瞧,他已经毫无招架之功了;要是您不笑笑给他一点题目,他便要无话可说。我说,听见这种傻子的话也会那么高兴的聪明人们,都不过是些傻子们的应声虫罢了。
奥丽维娅 啊!你是太自命不凡了,马伏里奥;你缺少一副健全的胃口。你认为是炮弹的,在宽容慷慨、气度汪洋的人看来,不过是鸟箭。傻子有特许放肆的权利,虽然他满口骂人,人家不会见怪于他;君子出言必有分量,虽然他老是指摘人家的错处,也不能算为谩骂。
小丑 麦鸠利赏给你说谎的本领吧,因为你给傻子说了好话!
玛利娅重上。
玛利娅 小姐,门口有一位年轻的先生很想见您说话。
奥丽维娅 从奥西诺公爵那儿来的吧?
玛利娅 我不知道,小姐;他是一位漂亮的青年,随从很盛。
奥丽维娅 我家里有谁在跟他周旋呢?
玛利娅 是令亲托比老爷,小姐。
奥丽维娅 你去叫他走开;他满口都是些疯话。不害羞的!(玛利娅下)马伏里奥,你给我去;假若是公爵差来的,说我病了,或是不在家,随你怎样说,把他打发走。(马伏里奥下)你瞧,先生,你的打诨已经陈腐起来,人家不喜欢了。
小丑 我的小姐,你帮我说话就像你的大儿子也会是个傻子一般;愿上帝在他的头颅里塞满脑子吧!瞧你的那位有一副最不中用的头脑的令亲来了。
托比·培尔契爵士上。
奥丽维娅 哎哟,又已经半醉了。叔叔,门口是谁?
托比 一个绅士。
奥丽维娅 一个绅士!什么绅士?
托比 有一个绅士在这儿——这种该死的咸鱼!怎样,蠢货!
小丑 好托比爷爷!
奥丽维娅 叔叔,叔叔,你怎么这么早就昏天黑地了?
托比 声天色地!我打倒声天色地!有一个人在门口。
小丑 是呀,他是谁呢?
托比 让他是魔鬼也好,我不管;我说,我心里耿耿三尺有神明。好,都是一样。(下。)
奥丽维娅 傻子,醉汉像个什么东西?
小丑 像个溺死鬼,像个傻瓜,又像个疯子。多喝了一口就会把他变成个傻瓜;再喝一口就发了疯;喝了第三口就把他溺死了。
奥丽维娅 你去找个验尸的来吧,让他来验验我的叔叔;因为他已经喝酒喝到了第三个阶段,他已经溺死了。瞧瞧他去。
小丑 他还不过是发疯呢,我的小姐;傻子该去照顾疯子。(下。)
马伏里奥重上。
马伏里奥 小姐,那个少年发誓说要见您说话。我对他说您有病;他说他知道,因此要来见您说话。我对他说您睡了;他似乎也早已知道了,因此要来见您说话。还有什么话好对他说呢,小姐?什么拒绝都挡他不了。
奥丽维娅 对他说我不要见他说话。
马伏里奥 这也已经对他说过了;他说,他要像州官衙门前竖着的旗杆那样立在您的门前不去,像凳子脚一样直挺挺地站着,非得见您说话不可。
奥丽维娅 他是怎样一个人?
马伏里奥 呃,就像一个人那么的。
奥丽维娅 可是是什么样子的呢?
马伏里奥 很无礼的样子;不管您愿不愿意,他一定要见您说话。
奥丽维娅 他的相貌怎样?多大年纪?
马伏里奥 说是个大人吧,年纪还太轻;说是个孩子吧,又嫌大些:就像是一颗没有成熟的豆荚,或是一只半生的苹果,又像大人又像小孩,所谓介乎两可之间。他长得很漂亮,说话也很刁钻;看他的样子,似乎有些未脱乳臭。
奥丽维娅 叫他进来。把我的侍女唤来。
马伏里奥 姑娘,小姐叫着你呢。(下。)
玛利娅重上。
奥丽维娅 把我的面纱拿来;来,罩住我的脸。我们要再听一次奥西诺来使的说话。
薇奥拉及侍从等上。
薇奥拉 哪一位是这里府中的贵小姐?
奥丽维娅 有什么话对我说吧;我可以代她答话。你来有什么见教?
薇奥拉 最辉煌的、卓越的、无双的美人!请您指示我这位是不是就是这里府中的小姐,因为我没有见过她。我不大甘心浪掷我的言辞;因为它不但写得非常出色,而且我费了好大的辛苦才把它背熟。两位美人,不要把我取笑;我是个非常敏感的人,一点点轻侮都受不了的。
奥丽维娅 你是从什么地方来的,先生?
薇奥拉 除了我背熟了的以外,我不能说别的话;您那问题是我所不曾预备作答的。温柔的好人儿,好好儿地告诉我您是不是府里的小姐,好让我陈说我的来意。
奥丽维娅 你是个唱戏的吗?
薇奥拉 不,我的深心的人儿;可是我敢当着最有恶意的敌人发誓,我并不是我所扮演的角色。您是这府中的小姐吗?
奥丽维娅 是的,要是我没有篡夺了我自己。
薇奥拉 假如您就是她,那么您的确是篡夺了您自己了;因为您有权力给与别人的,您却没有权力把它藏匿起来。但是这种话跟我来此的使命无关;就要继续着恭维您的言辞,然后告知您我的来意。
奥丽维娅 把重要的话说出来;恭维免了吧。
薇奥拉 唉!我好容易才把它背熟,而且它又是很有诗意的。
奥丽维娅 那么多半是些鬼话,请你留着不用说了吧。我听说你在我门口一味挺撞;让你进来只是为要看看你究竟是个什么人,并不是要听你说话。要是你没有发疯,那么去吧;要是你明白事理,那么说得简单一些:我现在没有那样心思去理会一段没有意思的谈话。
玛利娅 请你动身吧,先生;这儿便是你的路。
薇奥拉 不,好清道夫,我还要在这儿闲荡一会儿呢。亲爱的小姐,请您劝劝您这位“彪形大汉”别那么神气活现。
奥丽维娅 把你的尊意告诉我。
薇奥拉 我是一个使者。
奥丽维娅 你那种礼貌那么可怕,你带来的信息一定是些坏事情。有什么话说出来。
薇奥拉 除了您之外不能让别人听见。我不是来向您宣战,也不是来要求您臣服;我手里握着橄榄枝,我的话里充满了和平,也充满了意义。
奥丽维娅 可是你一开始就不讲礼。你是谁?你要的是什么?
薇奥拉 我的不讲礼是我从你们对我的接待上学来的。我是谁,我要些什么,是个秘密;在您的耳中是神圣,别人听起来就是亵渎。
奥丽维娅 你们都走开吧;我们要听一听这段神圣的话。(玛利娅及侍从等下)现在,先生,请教你的经文?
薇奥拉 最可爱的小姐——
奥丽维娅 倒是一种叫人听了怪舒服的教理,可以大发议论呢。你的经文呢?
薇奥拉 在奥西诺的心头。
奥丽维娅 在他的心头!在他的心头的哪一章?
薇奥拉 照目录上排起来,是他心头的第一章。
奥丽