薇奥拉 我主人的悲哀也正和您这种痴情的样子相同。
奥丽维娅 拿着,为我的缘故把这玩意儿戴在你身上吧,那上面有我的小像。不要拒绝它,它不会多话讨你厌的。请你明天再过来。你无论向我要什么,只要于我的名誉没有妨碍,我都可以给你。
薇奥拉 我向您要的,只是请您把真心的爱给我的主人。
奥丽维娅 那我已经给了你了,怎么还能凭着我的名誉再给他呢?
薇奥拉 我可以奉还给你。
奥丽维娅 好,明天再来吧。
再见!像你这样一个恶魔,
我甘愿被你向地狱里拖。(下。)
托比·培尔契爵士及费边重上。
托比 先生,上帝保佑你!
薇奥拉 上帝保佑您,爵士!
托比 准备着防御吧。我不知道你作了什么对不起他的事情;可是你那位对头满心怀恨,一股子的杀气在园子尽头等着你呢。拔出你的剑来,赶快预备好;因为你的敌人是个敏捷精明而可怕的人。
薇奥拉 您弄错了,爵士,我相信没人会跟我争吵;我完全不记得我曾经得罪过什么人。
托比 你会知道事情是恰恰相反的,我告诉你;所以要是你看重你的生命的话,留点神吧;因为你的冤家年轻力壮,武艺不凡,火气又那么大。
薇奥拉 请问爵士,他是谁呀?
托比 他是个不靠军功而受封的骑士;可是跟人吵起架来,那简直是个魔鬼:他已经叫三个人的灵魂出壳了。现在他的怒气已经一发而不可收拾,非把人杀死送进坟墓里去决不甘心。他的格言是不管三七二十一,拚个你死我活。
薇奥拉 我要回到府里去请小姐派几个人给我保镖。我不会跟人打架。我听说有些人故意向别人寻事,试验他们的勇气;这个人大概也是这一类的。
托比 不,先生,他的发怒是有充分理由的,因为你得罪了他;所以你还是上去答应他的要求吧。你不能回到屋子里去,除非你在没有跟他交手之前先跟我比个高低。横竖都得冒险,你何必不去会会他呢?所以上去吧,把你的剑赤条条地拔出来;无论如何你非得动手不可,否则以后你再不用带剑了。
薇奥拉 这真是既无礼又古怪。请您帮我一下忙,去问问那骑士我得罪了他什么。那一定是我偶然的疏忽,决不是有意的。
托比 我就去问他。费边先生,你陪着这位先生等我回来。(下。)
薇奥拉 先生,请问您知道这是怎么一回事吗?
费边 我知道那骑士对您很不乐意,抱着拚命的决心;可是详细的情形却不知道。
薇奥拉 请您告诉我他是个什么样子的人?
费边 照他的外表上看起来,并没有什么惊人的地方;可是您跟他一交手,就知道他的厉害了。他,先生,的确是您在伊利里亚无论哪个地方所碰得到的最有本领、最凶狠、最厉害的敌手。您就过去见他好不好?我愿意替您跟他讲和,要是能够的话。
薇奥拉 那多谢您了。我是个宁愿亲近教士不愿亲近骑士的人;我这副小胆子,即使让别人知道了,我也不在乎。(同下。)
托比及安德鲁重上。
托比 嘿,老兄,他才是个魔鬼呢;我从来不曾见过这么一个泼货。我跟他连剑带鞘较量了一回,他给我这么致命的一刺,简直无从招架;至于他还起手来,那简直像是你的脚踏在地上一样万无一失。他们说他曾经在波斯王宫里当过剑师。
安德鲁 糟了!我不高兴跟他动手。
托比 好,但是他可不肯甘休呢;费边在那边简直拦不住他。
安德鲁 该死!早知道他有这种本领,我再也不去惹他的。假如他肯放过这回,我情愿把我的灰色马儿送给他。
托比 我去跟他说去。站在这儿,摆出些威势来;这件事情总可以和平了结的。(旁白)你的马儿少不得要让我来骑,你可大大地给我捉弄了。
费边及薇奥拉重上。
托比 (向费边)我已经叫他把他的马儿送上议和。我已经叫他相信这孩子是个魔鬼。
费边 他也是十分害怕他,吓得心惊肉跳脸色发白,像是一头熊追在背后似的。
托比 (向薇奥拉)没有法子,先生;他因为已经发过了誓,非得跟你决斗一下不可。他已经把这回吵闹考虑过,认为起因的确是微不足道的;所以为了他所发的誓起见,拔出你的剑来吧,他声明他不会伤害你的。
薇奥拉 (旁白)求上帝保佑我!一点点事情就会给他们知道我是不配当男人的。
费边 要是你见他势不可当,就让让他吧。
托比 来,安德鲁爵士,没有办法,这位先生为了他的名誉起见,不得不跟你较量一下,按着决斗的规则,他不能规避这一回事;可是他已经答应我,因为他是个堂堂君子又是个军人,他不会伤害你的。来吧,上去!
安德鲁 求上帝让他不要背誓!(拔剑。)
薇奥拉 相信我,这全然不是出于我的本意。(拨剑。)
安东尼奥上。
安东尼奥 放下你的剑。要是这位年轻的先生得罪了你,我替他担个不是;要是你得罪了他,我可不肯对你甘休。(拔剑。)
托比 你,朋友!咦,你是谁呀?
安东尼奥 先生,我是他的好朋友;为了他的缘故,无论什么事情说得出的便做得到。
托比 好吧,你既然这样喜欢管人家的闲事,我就奉陪了。(拔剑。)
费边 啊,好托比老爷,住手吧!警官们来了。
托比 过会儿再跟你算账。
薇奥拉 (向安德鲁)先生,请你放下你的剑吧。
安德鲁 好,放下就放下,朋友;我可以向你担保,我的话说过就算数。那匹马你骑起来准很舒服,它也很听话。
二警吏上。
警吏甲 就是这个人;执行你的任务吧。
警吏乙 安东尼奥,我奉奥西诺公爵之命来逮捕你。
安东尼奥 你看错人了,朋友。
警吏甲 不,先生,一点没有错。我很认识你的脸,虽然你现在头上不戴着水手的帽子。——把他带走,他知道我认识他的。
安东尼奥 我只好服从。(向薇奥拉)这场祸事都是因为要来寻找你而起;可是没有办法,我必得服罪。现在我不得不向你要回我的钱袋了,你预备怎样呢?叫我难过的倒不是我自己的遭遇,而是不能给你尽一点力。你吃惊吗?请你宽心吧。
警吏乙 来,朋友,去吧。
安东尼奥 那笔钱我必须向你要几个。
薇奥拉 什么钱,先生?为了您在这儿对我的好意相助,又看见您现在的不幸,我愿意尽我的微弱的力量借给您几个钱;我是个穷小子,这儿随身带着的钱,可以跟您平分。拿着吧,这是我一半的家私。
安东尼奥 你现在不认识我了吗?难道我给你的好处不能使你心动吗?别看着我倒霉好欺侮,要是激起我的性子来,我也会不顾一切,向你一一数说你的忘恩负义的。
薇奥拉 我一点不知道;您的声音相貌我也完全不认识。我痛恨人们的忘恩,比之痛恨说谎、虚荣、饶舌、酗酒,或是其他存在于脆弱的人心中的陷入的恶德还要厉害。
安东尼奥 唉,天哪!
警吏乙 好了,对不起,朋友,走吧。
安东尼奥 让我再说句话,你们瞧这个孩子,他是我从死神的掌握中夺了来的,我用神圣的爱心照顾着他;我以为他的样子是个好人,才那样看重着他。
警史甲 那跟我们有什么相干呢?别耽误了时间,去吧!
安东尼奥 可是唉!这个天神一样的人,原来却是个邪魔外道!西巴斯辛,你未免太羞辱了你这副好相貌了。
心上的瑕疵是真的垢污;
无情的人才是残废之徒。
善即是美;但美丽的奸恶,
是魔鬼雕就文彩的空椟。
警吏甲 这家伙发疯了;带他去吧!来,来,先生。
安东尼奥 带我去吧。(警吏带安东尼奥下。)
薇奥拉 他的话儿句句发自衷肠;
他坚持不疑,我意乱心慌。
但愿想像的事果真不错,
是他把妹妹错认作哥哥!
托比 过来,骑士;过来,费边;让我们悄悄地讲几句聪明话。
薇奥拉 他说起西巴斯辛的名字,
我哥哥正是我镜中影子,
兄妹俩生就一般的形状,
再加上穿扮得一模一样;
但愿暴风雨真发了慈心,
无情的波浪变作了多情!(下。)
托比 好一个刁滑的卑劣的孩子,比兔子还胆怯!他坐视朋友危急而不顾,还要装做不认识,可见他刁恶的一斑,至于他的胆怯呢,问费边好了。
费边 一个懦夫,一个把怯懦当神灵一样敬奉的懦夫。
安德鲁 他妈的,我要追上去把他揍一顿。
托比 好,把他狠狠地揍一顿,可是别拔出你的剑来。
安德鲁 要是我不——(下。)
费边 来,让我们去瞧去。
托比 我可以赌无论多少钱,到头来不会有什么事发生的。(同下。)
第四幕
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
第一场 奥丽维娅宅旁街道
西巴斯辛及小丑上。
小丑 你要我相信我不是差来请你的吗?
西巴斯辛 算了吧,算了吧,你是个傻瓜;给我走开去。
小丑 装腔装得真好!是的,我不认识你;我的小姐也不会差我来请你去讲话;你的名字也不是西萨里奥大爷。什么都不是。
西巴斯辛 请你到别处去大放厥辞吧;你又不认识我。
小丑 大放厥辞!他从什么大人物那儿听了这句话,却来用在一个傻瓜身上。大放厥辞!我担心整个痴愚的世界都要装腔作态起来了。请你别那么怯生生的,告诉我应当向我的小姐放些什么“厥辞”。要不要对她说你就来?
西巴斯辛 傻东西,请你走开吧;这儿有钱给你;要是你再不去,我可就要不客气了。
小丑 真的,你倒是很慷慨。这种聪明人把钱给傻子,就像用十四年的收益来买一句好话。
安德鲁上。
安德鲁 呀,朋友,我又碰见你了吗?吃这一下。(击西巴斯辛。)
西巴斯辛 怎么,给你尝尝这一下,这一下,这一下!(打安德鲁)所有的人们都疯了吗?
托比及费边上。
托比 停住,朋友,否则我要把你的刀子摔到屋子里去了。
小丑 我就去把这事告诉我的小姐。我不愿凭两便士就代人受过。(下。)
托比 (拉西巴斯辛)算了,朋友,住手吧。
安德鲁 不,让他去吧。我要换一个法儿对付他。要是伊利里亚是有法律的话,我要告他非法殴打的罪;虽然是我先动手,可是那没有关系。
西巴斯辛 放下你的手!
托比 算了吧,朋友,我不能放走你。来,我的青年的勇士,放下你的家伙。你打架已经打够了;来吧。
西巴斯辛 你别想抓住我。(挣脱)现在你要怎样?要是你有胆子的话,拔出你的剑来吧。
托比 什么!什么!那么我倒要让你流几滴莽撞的血呢。(拔剑。)
奥丽维娅上。
奥丽维娅 住手,托比!我命令你!
托比 小姐!
奥丽维娅 有这等事吗?忘恩的恶人!只配住在从来不懂得礼貌的山林和洞窟里的。滚开!——别生气,亲爱的西萨里奥。——莽汉,走开!(托比、安德鲁、费边同下)好朋友,你是个有见识的人,这回的惊扰实在太失礼、太不成话了,请你不要生气。跟我到舍下去吧;我可以告诉你这个恶人曾经多少次无缘无故地惹是招非,你听了就可以把这回事情一笑置之了。你一定要去的:
别推托!他灵魂该受天戳,
为你惊起了我心头小鹿。
西巴斯辛 滋味难名,不识其中奥妙;
是疯眼昏迷?是梦魂颠倒?
愿心魂永远在忘河沉浸;
有这般好梦再不须梦醒!
奥丽维娅 请你来吧;你得听我的话。
西巴斯辛 小姐,遵命。
奥丽维娅 但愿这回非假!(同下。)
第二场 奥丽维娅宅中一室
玛利娅及小丑上;马伏里奥在相接的暗室内。
玛利娅 哦,我请你把这件袍子穿上,这把胡须套上,让他相信你是副牧师托巴斯师傅。快些,我就去叫托比老爷来。(下。)
小丑 好,我就穿起来,假装一下;我希望我是第一个扮作这种样子的。我的身材不够高,穿起来不怎么神气;略为胖一点,也不像个用功念书的:可是给人称赞一声是个老实汉子和很好的当家人,也就跟一个用心思的读书人一样好了。——那两个同党的来了。
托比·培尔契爵士及玛利娅上。
托比 上帝祝福你,牧师先生!
小丑 早安,托比大人!目不识丁的布拉格的老隐士曾经向高波杜克王的侄女说过这么一句聪明话:“是什么,就是什么。”因此,我既是牧师先生,也就是牧师先生;因为“什么”即是“什么”,“是”即是“是”。
托比 走过去,托巴斯师傅。
小丑 呃哼,喂!这监狱里平安呀!
托比 这小子装得很像,好小子。
马伏里奥 (在内)谁在叫?
小丑 副牧师托巴斯师傅来看疯人马伏里奥来了。
马伏里奥 托巴斯师傅,托巴斯师傅,托巴斯好师傅,请您到我小姐那儿去一趟。
小丑 滚你的,胡言乱道的魔鬼!瞧这个人给你缠得这样子!只晓得嚷小姐吗?
托比 说得好,牧师先生。
马伏里奥 (在内)托巴斯师傅,从来不曾有人给人这样冤枉过。托巴斯好师傅,别以为我疯了。他们把我关在这个暗无天日的地方。
小丑 啐,你这不老实的撒旦!我用最客气的称呼叫你,因为我是个最有礼貌的人,即使对于魔鬼也不肯失礼。你说这屋子是黑的吗?
马伏里奥 像地狱一样,托巴斯师傅。
小丑 嘿,它的凸窗像壁垒一样透明,它的向着南北方的顶窗像乌木一样发光呢;你还说看不见吗?
马伏里奥 我没有发疯,托巴斯师傅。我对您说,这屋子是黑的。
小丑 疯子,你错了。我对你说,世间并无黑暗,只有愚昧。埃及人在大雾中辨不清方向,还不及你在愚昧里那样发昏。
马伏里奥