《莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚》

下载本书

添加书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚- 第58部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

          {雷尔提行礼退下。 国王转向还在沉思中的哈姆雷特。} 

        我的爱侄哈姆雷特; 我儿。。。 

     哈:   '私下' 虽是血亲; 但非同类(注1)。 

     王:  你为何还是在乌云笼罩下? 

     哈:  非也; 我主; 我已获得太多太阳了(注2)。 
  
     后:  我的乖儿; 快把那乌云甩开。 
        你应以友善的眼光去望你的君主; 
        别再以那  丧之双目老在尘土中找寻你的父亲。 
        你应知道; 那所有有生之物都有必死之期; 
        由有生传至永  ; 
        此乃世之常情。 

     哈:  是的; 此乃常情。 

     后:  既知如此; 你为何挂有那一付耿耿於怀的模样? 

     哈:  「模样」; 母后? 不; 那因我是如此; 我不懂您所谓之「模样」。 
        我如墨之披肩; 娘呀; 
        或黝黑之孝服; 
        或频频之悲叹; 
        或成渠之眼泪; 
        或沮丧之神情; 
        或任何类似之形态、 哀恸之表情; 
        都无法表达我的内心。 因为这些的确是「模样;」 
        人人可伪装的。 
        我内心之有; 早远超越於表达。 
        那些只不过是悲哀之瓶花; 衣裳而以。 

     王:  你如此的凭吊汝父; 孝道尽之; 
        实可赞可佳也。 
        但你也应知; 汝父也曾失其父; 
        其父更失其父。 为子者为尽孝道; 
        是应凭吊一时。 但无止境的哀恸; 实非男子之情; 
        而乃不虔敬於天之顽为; 意志软弱之倾向; 
        也是无耐心; 无知识之表行也! 

        既知天意已是无法逃避; 那你就应领为常情; 何必永挂於心? 
        哼; 这是违天道; 违亡者; 违自然; 违理智之作风。 
        此四者由古迄今; 从第一为父到今方死者; 
        都告诉了我们: 「为父者将死; 此乃必然。」 
        所以; 我祈求你埋葬了你这盲目的忧郁; 视吾为汝父; 
        也让世人知道你是此王位的下任继承人; 
        而且朕对你之爱也决不欠於一位父亲对其亲子之爱也! 

        至於你欲回卫登堡(注3)求学之念; 寡人是非常的反对。 
        我希望你能留於此地; 让寡人来关怀照顾你; 
        使你成为寡人的一位要臣、爱侄、与孩儿。 

     后:  别让你母亲的愿望成空; 哈姆雷特; 
        我祈求你留在我们的身旁; 别回卫登堡去。  

     哈:  我将尽力的去听从您; 娘。 

     王:  好; 答的好! 
        你在丹麦时请随意。 夫人; 你来。 
        哈姆雷特这温驯及由衷之答覆令吾大悦。 
        今饮酒庆贺前朕可要放巨炮告知青云; 
        霹雳通霄; 与天同庆! 来; 我们走。 
  

         '号声又响; 全体出场; 仅留哈姆雷特一人' 
  

     哈:  唉; 只望血肉之躯能瞬化为甘露; 天条亦无禁戒人类自戕; 
        上帝呀; 上帝; 
        人间万物我观之已是乏味; 枯燥; 平淡; 也令我心恢意懒。 
        罢了; 罢了。 就像无人管顾的花园被丛草吞没; 
        此事就如此的发生。 

        才去世两月; 不; 未及两月; 
        这么一个完美的君主。。。 
        与其相形之下; 就如太阳神比色魔{点头指向叔父方向}。。。 
        先父对吾母真是怜爱的无微不致; 甚至不肯让强风吹抚於她的脸颊。 
        天哪! 难道我不记得吗? 她也曾依偎在他身旁; 
        彷佛有著无限的爱欲。 可是; 一月之内。。。 
        唉; 不去想它了。。。 软弱者; 你的名字就是『女人!』 

        短短一月; 她跟随先父灵柩时所穿之鞋尚新呢! 
        当时她哭成了个泪人; 就像耐有比 (注4)。 
        为何现在她会变得如此呢? 连她! 
        老天呀; 连一支不知羞耻的禽兽都会哀悼得更久。 
        但她一月之内就下嫁於我叔; 
        也不等那哭红眼框内之虚假眼泪乾涸。 

        他虽是我父亲之胞弟; 但是他们俩人可回然不同; 
        就像我比赫酋力士一般(注5)。 
        唉; 太快了; 如此敏捷的跃入乱伦褥中(注6)。 
        这是不对; 也将无善果的。 

        我心将碎; 因我不能多言。 
  
        '赫瑞修、马赛洛、 及柏纳多入。' 
  
     赫:  殿下请安。 

     哈:  我很高兴见到你无恙; 赫瑞修; 我差点儿把你给忘了。 

     赫:  是的; 我仍是殿下的忠仆。 

     哈:  先生; 朋友; 我情愿与你交换这个头衔。 
        有何事使你从卫登堡来此; 赫瑞修? 
        {见到赫之同伴们}……马赛洛? 

     马:  {敬礼} 殿下。 

     哈:  我也很高兴见到你。 
        '对柏纳多' 晚安; 先生。 
        {对赫瑞修} 是何事使你从卫登堡来此? 

     赫:  是我逃学之性痞; 殿下。 

     哈:  我可不许你的敌人这般的说你; 
        所以; 我也不希望听到你这般的说此刺耳之言。 
        我知道你不是个逃学者。 
        不过; 你在艾辛诺尔是有何贵干? 
        我们可要在你离去之前痛饮一番。 

     赫:  殿下; 我是来参加令尊丧礼的。 

     哈:  别开玩笑了; 同学呀; 
        我想你是来参加我母亲婚礼的。 

     赫:  真的; 它来得也真快。 

     哈:  快; 快。 赫瑞修; 葬礼的冷肉剩馐 
        也被搬上喜宴桌了。 
        我宁可在天堂碰到我的至敌; 
        也不愿意见到那一天; 赫瑞修。 
        我的父亲; 我觉得我见到了我的父亲。。。 

     赫:  {慌张的} 在那里; 殿下? 

     哈:  在我神智的眼中; 赫瑞修。 

     赫:  我也见过他一次; 他是个善好的国王。 

     哈:  他是个完美的人; 
        我从此再也不能见到他的面容了。 

     赫:  殿下;  我认为; 我昨夜见到了他。 

     哈:  见到? 谁? 

     赫:  殿下; 先王; 您的父亲。 

     哈:  先王? 我的父亲? 

     赫:  请别慌; 
        有两位先生在此做证; 
        且让我慢慢向您细述这一奇事。 

     哈:  老天! 让我听! 

     赫:  连接两夜; 这些先生们……马赛洛与柏纳多…… 
        在他们守望之夜深人静时; 
        见到一个从头至足酷似您父亲之武装形像出现; 
        庄严的漫步於他们之前; 就近在咫尺。 
        它三番的如此出现时; 都令他们吓成一团糊; 
        目瞪口呆的不知如何是好。 
        当他们秘密的告诉了我此事後; 我就决定在第三夜和他们一起守望。 
        在那里; 就在他们所说之时辰; 也正如他们所描述之先王形像; 
        那幽灵就出现了; 证实了他们所说之每一句话。 

        我认得您父亲; 就像我认得我这双手掌。 {展开双手} 

     哈:  这是在哪里? 

     马:  殿下; 就在城墙的  望台上。 

     哈:  你有无与它说话? 

     赫:  有的; 殿下; 
        但是它不肯回答我。 
        有一次我以为它举首欲言; 
        但是当时公鸡正啼; 
        而它马上就消失无踪。 

     哈:  这可真怪了。 

     赫:  我对天发誓; 殿下; 这些全是真话; 
        而我们有责任把它告诉给您。 

     哈:  当然的; 先生们。 不过; 此事令我困扰。 
        你们今夜是否还是值班? 

    全人:  是的; 殿下。 

     哈:  你们说他有披挂著武装? 

    全人:  有武装; 殿下。 

     哈:  由首至足? 

    全人:  殿下; 由首至足。 

     哈:  那么; 你见到他的面孔了? 

     赫:  是的; 殿下; 他头盔的护面罩是敞开著的。 

     哈:  那他的脸色是怎样; 是怒目吗? 

     赫:  他的神情是哀伤甚於怒目。 

     哈:  苍白还是血红? 

     赫:  嗯; 很苍白。 

     哈:  他不停的注视著你吗? 

     赫:  不停的。 

     哈:  只希望当时我也在场。 

     赫:  您会惊讶的。 

     哈:  一定会。 
        它有无久待? 

     赫:  差不多百数之久。 

  马、柏:  更久; 更久。 

     赫:  我见到它时没那么久。 

     哈:  他的胡须是否斑白? 

     赫:  就像他生前时我所见到一般; 黑中参灰。 

     哈:  今夜我也要去守望; 也许它会再度出现。 

     赫:  我相信它会的。 

     哈:  假如它以先父之遗容显现; 
        即使地狱将崩裂而命我住口; 
        我也一定要与它说话。 

        我祈求你们继续的保密此事及今夜所将发生之事; 
        咱们可心照不宣。 此恩我定将回报。 
        好罢; 咱们今晚十一点到十二点之间在城墙上再会。 

    全人:  我们将效忠於您。 

     哈:  我也将回报你们的爱心。 再见。 

         '赫瑞多、马赛洛、与柏那多出。' 

        我先父之灵; 披挂著武装! 此非善事。 
        我怀疑其中尚有蹊跷; 只望今夜速来; 
        直到那时; 我应有耐心。 倘若有任何阴恶之事; 
        无论它被掩埋多深; 它终会被揭发的。 
  
         '出' 

______________________________________________________________________ 

     译者注: 

     (1)。 在此; 哈姆雷特强调国王虽是血亲; 但实是个截然不同的异类。 

     (2)。 英文『太阳』与『儿子』同音; 在此带讽刺意。 

     (3)。 卫登堡大学; 西元 1502 年成立; 在此与剧中年代不符合。 
  
     (4)。 耐有比: 希腊神话中之女; 因失其子女而不停的哭泣; 
        後转变成石; 可是泪水还是不停的由其中涌出。 
  
     (5)。 赫酋力士: 希腊神话中之英雄; 有无敌之神力。 
  
     (6)。 按中古之教规; 夫妻结合; 成为一体; 
        故兄死後弟若娶嫂; 相当於乱伦。 



                 第三景:   波隆尼尔屋内 

          '雷尔提与欧菲利亚入' 

     雷:  我的行李已在船上了; 再见。 
        风顺可行船时; 
        别忘了写信给我。 

     欧:  你会怀疑这个吗? 

     雷:  至於哈姆雷特对你之兴趣; 
        那只是年青人之暂时热度。 
        如情窦之初开; 
        充满活力; 但非永恒; 甜蜜而不持久; 
        仅将空留一阵飘香; 决不多矣! 

     欧:  仅是如此而已? 

     雷:  仅是如此而已。 
        因人之成长; 非仅驱体之强大; 
        而须连与意志及灵魂之茁壮也。 
        也许他现在是真心的爱你; 也许他也的确是个君子; 
        但你须顾虑到; 因他之身世与地位; 他的意志是非属他有。 
        他无常人之自由; 因为他的决择关键於国家; 
        所以事事都有其後顾及著想。 那时即使他对你说他爱你; 
        你也只可斟酌的去相信他; 
        因为也许那只不过是奉合民意之良策而已呢! 

        因此你要谨慎; 别因他的  情歌或苦苦哀求而爱上他; 或轻意失身。 
        请顾虑到这些; 欧菲利亚; 请顾虑到这些; 亲爱的妹妹。 
        我劝你远离情欲的引诱而洁身自爱; 
        贞女不露其娇於月; 
        节操难敌毁谤口碑。 

        春之蓓蕾常伤於  蠖而不花; 
        青春少年更易受诱惑而腐堕。 
        你应惧怕这些; 因唯有惧怕才能使你安全。 
        年轻人都是血气方刚的。 

     欧:  我当记此训诲於心。 
        不过; 哥哥; 
        我也希望你勿像某些教士; 
        指点我至天堂之坎苛荆棘路; 
        而自己却走上花天酒地; 行为不检之缤纷大道。 
        全然忘记自己的谆谆教诲。 

     雷:  这些; 你勿需害怕。 

        '波隆尼尔入' 

        我耽待过久了; 现在父亲已至。 
        双重的告别是双倍的美好; 
        我可再度与父亲道别。 

     波:  你还在此; 雷尔提? 上船; 赶快上船去; 你该羞耻! 
        风已吹满帆了; 船在等著你呢。 
        你已得到我的祝福;  {亲吻雷尔提面颊} 
        还有; 我要你把这些箴言记於心头: 

          内心之事宜缄口; 
          仓促之念莫妄行; 
          为人友善忌轻浮; 
          患难之友可深交; 
          酒肉之情应远离。 

        避免与人争执; 但一旦有之; 令其惧汝。 

        凡事需多听但少言; 
        聆听他人之意见; 但保留自己之判断。 

        穿著你所能负担得起之最佳衣裳; 

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架