《莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚》

下载本书

添加书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚- 第67部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
        这也罢; 见到一个炮手被自己的炮轰; 倒也是挺有趣的。 
        他们会埋藏地雷; 但是我能埋得比他们更深一尺; 把他们给炸到月亮上去。 
        以计攻计; 才真妙哉! 
        {对著波隆尼尔的尸首} 
        此人会使我提早我的行程; 我把他抬至隔壁的房间罢。 
        娘呀; 我再度的向您请安。 
        这位大臣生前是个愚蠢、饶舌的家伙; 
        现在他却变得多么的安静、谨慎、与庄重。 
        来呀; 先生; 把咱们的事情办完罢。 
        晚安; 母亲。 

         '哈姆雷特拖著波隆尼尔的尸首出场; 留皇后於室' 

               {第三幕完} 

______________________________________________________________________ 

   译者注: 

      (1)。 欧洲中古时代之寓言; 详细情节现已失传。 




第四幕            
 
                  第一景:  皇后寝室 

         '皇后在台上; 国王与罗生克兰、盖登思邓入' 

     王:  观此处之情景; 与你之深喘; 表明了此处曾发生大事。 
        你说呀; 我有必要知道; 你的儿子在哪里? 

     后:  {对罗与盖}请你们暂且离开。 

        '罗与盖出' 

        啊; 我的丈夫呀; 今晚我所见到的。。。 

     王:  什么事; 葛簇特? 哈姆雷特怎么啦? 

     后:  就像大海与暴风在教量威力时般的疯狂; 
        在他野性发作时; 听到帐幕後有声音骚动; 他就拔出他的长剑; 
        口嚷著『有老鼠; 有老鼠』; 然後; 就在此一阵疑心病狂中; 
        把那正躲著的仁慈老者刺死。 

     王:  唉呀; 惨啊! 
        假如反是我在那儿的话; 那我必然也会得到同样遭遇。 
        他的自由威胁到了大家……你、我、与每人。 

        唉; 应如何的为此血腥行为作个交代? 
        人们一定会怪我; 怪我为何没把这发狂的青年管制好; 使他无从作怪。 
        这全因我爱他过甚; 使我无法接受对他最有益之选择; 
        这就像个恶疾的患者; 为了隐瞒他的病情; 而导致最後病入膏肓。 

        他去哪里了? 

     后:  去拖走他所杀之尸体。 

        为了此事; 
        他的良心已像废铁中之真金; 放出纯良的光芒: 
        他已为此事哭泣。 

     王:  唉; 葛簇特; 走吧! 
        在太阳未下山之前; 我就得把他用船送走; 
        而我必须尽我为君之权能来为此恶行作个解释。 

        喂; 盖登思邓! 

        '罗生克兰与盖登思邓入' 

        二位朋友; 去找人来帮助你们。 
        哈姆雷特在一阵疯狂中; 已把波隆尼尔杀死; 
        并且已把尸体由其母亲寝房内拖走。 
        请你们去把他寻来。 
        你们得好好的与他说话; 并把尸体带到圣堂。 

        你们赶快去办此事罢! 

        '罗与盖出' 

        来罢; 葛簇特; 
        让我们去召集那些最有见识之朋友们; 
        告诉他们这件不幸的事故与我们之决策。 
        希望那飞得直快如弹丸之诽谤、中伤语言不会击中我; 
        而仅击中那不会受伤的空气。 

        唉; 走罢; 我的心灵充满了惶恐。 




                     第二景 

        {城堡中之另一室} 
        '哈姆雷特入' 

     哈:  安放好了{指波隆尼尔之尸体}。 

        '呐喊声音由远处传来' 

        什么声音? 谁在唤哈姆雷特? 啊; 他们来了。 

        '罗生克兰与盖登思邓入' 

     罗:  您把尸体怎么了; 殿下? 

     哈:  把它归於尘土了; 它们本是同根。 

     罗:  请告诉我们它在哪里; 我们才能把它带去圣堂。 

     哈:  别相信它。 

     罗:  相信什么? 

     哈:  相信我会为你们保密; 而不会为自己保密。 
        再之; 被一块海绵质问; 一位堂堂王子应如何答覆? 

     罗:  您把我当成一块海绵; 殿下? 

     哈:  是的; 先生。 
        一块吸取国王恩宠、奖励、与权势之海绵; 
        不过; 此类的臣子对国王来说; 到底是最有用的: 
        他可以像猿猴般的把你们放在他的口颊里; 以待吞食。 
        当他需要你们所吸取之物时; 他只要把你们轻轻一挤; 
        你们就会像海绵般的被挤乾净。 

     罗:  我不懂您的意思; 殿下。 

     哈:  我很高兴; 
        俏皮话在蠢人的耳朵里总是枉然的。 

     罗:  殿下; 您必须告诉我们尸体在那里; 并和我们一起去见国王。 

     哈:  尸体是与国王同在;     {指先王} 
        但是国王并不与尸体同在。  {指其叔} 
        国王是个。。。 

     盖:  是个什么东西; 殿下? 

     哈:  是个无用的东西。 
        带我去见他罢! 
        {边跑边喊} 
        躲迷藏呀; 大家来找! 

        '全人出' 
  



                     第三景: 宫中 

         '国王与两、三位侍从入' 

     王:  我已派人去找他; 并去搜寻那尸体。 
        让此人逍遥於外是多么危险的一件事; 
        但是我也不能立刻去拿他来严办; 
        因为他深受那些糊涂群众之爱戴; 
        这些人只顾外观; 不听理智; 
        他们只会考虑到刑法之苛厉; 而把犯者之严重罪行置於脑後。 
        为了安抚这些人; 
        我必须把他突然的离去作得像是个经过深思熟虑後的抉择。 

        欲治重疾; 必下重药也! 

        '罗生克兰、盖登思邓、与众人入' 

        怎样; 有何消息? 

     罗:  我们无法使他招出尸体之藏匿处; 主公。 

     王:  可是他人呢? 

     罗:  被押在外; 等候您的旨示。 

     王:  把他带进来见朕。 

     罗:  喂! 引进殿下! 

         '哈姆雷特与卫士入' 

     王:  哈姆雷特; 波隆尼尔在哪里? 

     哈:  在晚餐。 

     王:  晚餐? 在哪里? 

     哈:  不是他在哪里『吃;』 而是他在哪里『被吃。』 
        此刻有窝非常精明挑剔的蛆虫; 正忙著在吃他呢。 
        蛆才是我们真正的『食客之王』: 
        我们把世界上所有的动物养胖後来喂我们; 
        而我们却把自己养胖後去喂蛆。 
        一个胖国王与一个瘦乞丐; 到头来; 
        只不过是同桌上的两道菜而已。 

     王:  唉; 唉。 

     哈:  一个人能用一条吃过国王的蛆来作饵钓鱼; 
        然後把这条吃过蛆的鱼食入肚内。 

     王:  你这句话是什么意思? 

     哈:  没什么意思; 
        只是让您看看一个国王怎样能够贯穿过一个乞丐的肠子。 

     王:  波隆尼尔在那里? 

     哈:  在天堂; 您可差人去那里找他。 
        假如您的使者在那里找不到他的话; 那您可以自己往另一处寻找。 
        假如在一月之内还找他不到的话; 
        那您仅须去楼上厅里; 就会闻到他的。 

     王:   '对众侍从' 你们快去那里找他! 

     哈:  他会在那里等候你们的。 

        '侍从们出' 

     王:  哈姆雷特; 
        我对你个人安全之关怀; 就如我对此事之痛心; 
        为了此事; 我得十万火急的送你出境; 
        你可马上准备启程! 
        此时船支已备; 风向已顺; 侍者已待; 万事已齐; 
        让你立刻赴往英格兰。 

     哈:  赴往英格兰? 

     王:  是的; 哈姆雷特。 

     哈:  好罢。 

     王:  就这么办; 如果你能明白我的好意。 

     哈:  我见到一个明白您好意之天使{注1}。 
        好; 去英格兰。 
        再会罢; 亲爱的母亲。 

     王:   {纠正他} 是爱你的父亲; 哈姆雷特。 

     哈:  是我的母亲: 
        父母乃夫妻; 夫妻乃同体; 
        所以……我的母亲。 
        走; 去英格兰。 

        '出' 

     王: {对罗与盖} 把他紧紧的跟好; 教他立刻就上船; 不可耽误; 
        我要他今晚就走。 
        去呀! 所有的文件都已准备、密封好了; 你们快去! 

        '全体人出; 仅留国王' 

        英格兰王啊; 汝邦受於丹麦之刀疤尚新; 至今仍虔敬的纳贡於本国; 
        因此; 仗吾邦之威信; 你不可不畏惧寡人之旨意。 
        此事在函中均已交代清楚; 那就是『速斩哈姆雷特。』 
        假使你重视寡人之友谊; 那你就必须办妥此事。 
        他是寡人心腹之大患、血液之热疾; 而你必须令吾痊愈。 
        此事未了; 寡人无法重获欢欣! 

        '出' 

______________________________________________________________________ 

     译者注: 

     (1)。 哈姆雷特在此暗示他已晓得国王之诡计。 




                     第四景:  丹麦原野 

          '福丁布拉引大军入' 

     福:  去罢; 队长; 去见丹麦王; 
        告诉他福丁布拉求他依诺容允本军安渡其境。 
        你已知道会合处在哪里; 倘若陛下还有其它指示; 
        那我将亲自晋见。 
        请告诉他这些。 

    尉官:  尊命; 主公。 

     福:  请慢行。 

        '大军出; 仅留尉官' 

        '哈姆雷特、罗生克兰、盖登思邓与众随从入' 

     哈:  好先生; 这是哪国的武力? 

    尉官:  是挪威的; 先生。 

     哈:  请问先生; 它是用於何方? 

    尉官:  去攻打波兰某处。 

     哈:  是谁在统率此军; 先生? 

    尉官:  挪威老王之侄; 福丁布拉。 

     哈:  是去攻打波兰本土呢; 还是它的边疆? 

    尉官:  不瞒您说; 我们是去争取一小块仅有空名之无用土地。 
        五块钱租给我……五块钱……教我去耕种此地; 我都不要; 
        就是把它给卖了; 也不会使挪威或波兰多赚得一文钱。 

     哈:  这么说; 波兰王是绝对不会去捍卫它罗。 

    尉官:  错了; 那里早驻有防军。 

     哈:  两千名军士之性命与两万块金洋都无法消灭此争执; 
        这分明是富裕与和平所导致之毒脓包; 
        脓包在体内爆裂; 已致人於死命; 
        但表面上仍看不出此人之死因也。 

        我谦逊的谢谢你; 长官。 

    尉官:  上帝与您同在; 先生。 

         '出' 

     罗:  您可走了吗; 殿下? 

     哈:  我马上就赶来; 你们先走。 

        '全人出; 仅留哈姆雷特' 

        许多事情之发生; 都像是在谴责我; 
        鞭策我那已钝的复仇心志向前! 

        假如一人整天只晓得吃与睡; 那他还算是什么东西? 
        他只不过是头畜牲而已。 
        创物者既已赐给我们思考之能力与瞻前顾後之远见; 
        那  一定不会希望我们让这些似神的能力因不用而霉  。 

        我不晓得我处事之慢; 是因我已像头畜牲般的把此事茫然忘却; 
        还是因我对此事有著过份的顾虑; 使我踌躇不前; 
        说真的; 此原因若分四份; 它包括了一分理智与三分懦弱。 

        其实; 我有足够的动机、心志、力量、与办法来完成此事; 
        也有许多明显的榜样在鼓励我。 
        瞧这庞大的队伍; 它的统帅是个年轻娇嫩的王子; 
        他仗著勃勃之勇气与天命之雄心; 罔顾不测之凶险; 
        拼著血肉之躯奋然和命运、死神、与危机挑战。 
        这全为了小小一块弹丸之地! 

        真正的伟大; 并不只是肯为轰轰烈烈之大事奋斗; 
        而是肯在一区区草管中力争一份荣耀。 

        而我呢? 我的父亲遭惨杀; 我的母亲被玷污; 
        我的理智与情感均被此深仇激动; 而我却无所行动。 
        我该多么的惭愧; 当我见到这两万名军士; 
        他们甘心在一念之间; 为一虚名而视死如归的步入他们的坟墓; 
        全为了争取一块连埋葬他们尸骨都不足之地。 

        啊; 从今开始; 我必痛下浴血之决心; 否则一切将枉然! 

        '出' 




                    第五景:   艾辛诺尔堡中一室 

          '皇后、赫瑞修、与一绅士入' 

     后:  我不想和她说话。 

    绅士:  但是她一直疯疯癫癫的坚持著; 怪可怜的。 

     后:  她想要怎样? 

    绅士:  她一直提

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架