这也罢; 见到一个炮手被自己的炮轰; 倒也是挺有趣的。
他们会埋藏地雷; 但是我能埋得比他们更深一尺; 把他们给炸到月亮上去。
以计攻计; 才真妙哉!
{对著波隆尼尔的尸首}
此人会使我提早我的行程; 我把他抬至隔壁的房间罢。
娘呀; 我再度的向您请安。
这位大臣生前是个愚蠢、饶舌的家伙;
现在他却变得多么的安静、谨慎、与庄重。
来呀; 先生; 把咱们的事情办完罢。
晚安; 母亲。
'哈姆雷特拖著波隆尼尔的尸首出场; 留皇后於室'
{第三幕完}
______________________________________________________________________
译者注:
(1)。 欧洲中古时代之寓言; 详细情节现已失传。
第四幕
第一景: 皇后寝室
'皇后在台上; 国王与罗生克兰、盖登思邓入'
王: 观此处之情景; 与你之深喘; 表明了此处曾发生大事。
你说呀; 我有必要知道; 你的儿子在哪里?
后: {对罗与盖}请你们暂且离开。
'罗与盖出'
啊; 我的丈夫呀; 今晚我所见到的。。。
王: 什么事; 葛簇特? 哈姆雷特怎么啦?
后: 就像大海与暴风在教量威力时般的疯狂;
在他野性发作时; 听到帐幕後有声音骚动; 他就拔出他的长剑;
口嚷著『有老鼠; 有老鼠』; 然後; 就在此一阵疑心病狂中;
把那正躲著的仁慈老者刺死。
王: 唉呀; 惨啊!
假如反是我在那儿的话; 那我必然也会得到同样遭遇。
他的自由威胁到了大家……你、我、与每人。
唉; 应如何的为此血腥行为作个交代?
人们一定会怪我; 怪我为何没把这发狂的青年管制好; 使他无从作怪。
这全因我爱他过甚; 使我无法接受对他最有益之选择;
这就像个恶疾的患者; 为了隐瞒他的病情; 而导致最後病入膏肓。
他去哪里了?
后: 去拖走他所杀之尸体。
为了此事;
他的良心已像废铁中之真金; 放出纯良的光芒:
他已为此事哭泣。
王: 唉; 葛簇特; 走吧!
在太阳未下山之前; 我就得把他用船送走;
而我必须尽我为君之权能来为此恶行作个解释。
喂; 盖登思邓!
'罗生克兰与盖登思邓入'
二位朋友; 去找人来帮助你们。
哈姆雷特在一阵疯狂中; 已把波隆尼尔杀死;
并且已把尸体由其母亲寝房内拖走。
请你们去把他寻来。
你们得好好的与他说话; 并把尸体带到圣堂。
你们赶快去办此事罢!
'罗与盖出'
来罢; 葛簇特;
让我们去召集那些最有见识之朋友们;
告诉他们这件不幸的事故与我们之决策。
希望那飞得直快如弹丸之诽谤、中伤语言不会击中我;
而仅击中那不会受伤的空气。
唉; 走罢; 我的心灵充满了惶恐。
第二景
{城堡中之另一室}
'哈姆雷特入'
哈: 安放好了{指波隆尼尔之尸体}。
'呐喊声音由远处传来'
什么声音? 谁在唤哈姆雷特? 啊; 他们来了。
'罗生克兰与盖登思邓入'
罗: 您把尸体怎么了; 殿下?
哈: 把它归於尘土了; 它们本是同根。
罗: 请告诉我们它在哪里; 我们才能把它带去圣堂。
哈: 别相信它。
罗: 相信什么?
哈: 相信我会为你们保密; 而不会为自己保密。
再之; 被一块海绵质问; 一位堂堂王子应如何答覆?
罗: 您把我当成一块海绵; 殿下?
哈: 是的; 先生。
一块吸取国王恩宠、奖励、与权势之海绵;
不过; 此类的臣子对国王来说; 到底是最有用的:
他可以像猿猴般的把你们放在他的口颊里; 以待吞食。
当他需要你们所吸取之物时; 他只要把你们轻轻一挤;
你们就会像海绵般的被挤乾净。
罗: 我不懂您的意思; 殿下。
哈: 我很高兴;
俏皮话在蠢人的耳朵里总是枉然的。
罗: 殿下; 您必须告诉我们尸体在那里; 并和我们一起去见国王。
哈: 尸体是与国王同在; {指先王}
但是国王并不与尸体同在。 {指其叔}
国王是个。。。
盖: 是个什么东西; 殿下?
哈: 是个无用的东西。
带我去见他罢!
{边跑边喊}
躲迷藏呀; 大家来找!
'全人出'
第三景: 宫中
'国王与两、三位侍从入'
王: 我已派人去找他; 并去搜寻那尸体。
让此人逍遥於外是多么危险的一件事;
但是我也不能立刻去拿他来严办;
因为他深受那些糊涂群众之爱戴;
这些人只顾外观; 不听理智;
他们只会考虑到刑法之苛厉; 而把犯者之严重罪行置於脑後。
为了安抚这些人;
我必须把他突然的离去作得像是个经过深思熟虑後的抉择。
欲治重疾; 必下重药也!
'罗生克兰、盖登思邓、与众人入'
怎样; 有何消息?
罗: 我们无法使他招出尸体之藏匿处; 主公。
王: 可是他人呢?
罗: 被押在外; 等候您的旨示。
王: 把他带进来见朕。
罗: 喂! 引进殿下!
'哈姆雷特与卫士入'
王: 哈姆雷特; 波隆尼尔在哪里?
哈: 在晚餐。
王: 晚餐? 在哪里?
哈: 不是他在哪里『吃;』 而是他在哪里『被吃。』
此刻有窝非常精明挑剔的蛆虫; 正忙著在吃他呢。
蛆才是我们真正的『食客之王』:
我们把世界上所有的动物养胖後来喂我们;
而我们却把自己养胖後去喂蛆。
一个胖国王与一个瘦乞丐; 到头来;
只不过是同桌上的两道菜而已。
王: 唉; 唉。
哈: 一个人能用一条吃过国王的蛆来作饵钓鱼;
然後把这条吃过蛆的鱼食入肚内。
王: 你这句话是什么意思?
哈: 没什么意思;
只是让您看看一个国王怎样能够贯穿过一个乞丐的肠子。
王: 波隆尼尔在那里?
哈: 在天堂; 您可差人去那里找他。
假如您的使者在那里找不到他的话; 那您可以自己往另一处寻找。
假如在一月之内还找他不到的话;
那您仅须去楼上厅里; 就会闻到他的。
王: '对众侍从' 你们快去那里找他!
哈: 他会在那里等候你们的。
'侍从们出'
王: 哈姆雷特;
我对你个人安全之关怀; 就如我对此事之痛心;
为了此事; 我得十万火急的送你出境;
你可马上准备启程!
此时船支已备; 风向已顺; 侍者已待; 万事已齐;
让你立刻赴往英格兰。
哈: 赴往英格兰?
王: 是的; 哈姆雷特。
哈: 好罢。
王: 就这么办; 如果你能明白我的好意。
哈: 我见到一个明白您好意之天使{注1}。
好; 去英格兰。
再会罢; 亲爱的母亲。
王: {纠正他} 是爱你的父亲; 哈姆雷特。
哈: 是我的母亲:
父母乃夫妻; 夫妻乃同体;
所以……我的母亲。
走; 去英格兰。
'出'
王: {对罗与盖} 把他紧紧的跟好; 教他立刻就上船; 不可耽误;
我要他今晚就走。
去呀! 所有的文件都已准备、密封好了; 你们快去!
'全体人出; 仅留国王'
英格兰王啊; 汝邦受於丹麦之刀疤尚新; 至今仍虔敬的纳贡於本国;
因此; 仗吾邦之威信; 你不可不畏惧寡人之旨意。
此事在函中均已交代清楚; 那就是『速斩哈姆雷特。』
假使你重视寡人之友谊; 那你就必须办妥此事。
他是寡人心腹之大患、血液之热疾; 而你必须令吾痊愈。
此事未了; 寡人无法重获欢欣!
'出'
______________________________________________________________________
译者注:
(1)。 哈姆雷特在此暗示他已晓得国王之诡计。
第四景: 丹麦原野
'福丁布拉引大军入'
福: 去罢; 队长; 去见丹麦王;
告诉他福丁布拉求他依诺容允本军安渡其境。
你已知道会合处在哪里; 倘若陛下还有其它指示;
那我将亲自晋见。
请告诉他这些。
尉官: 尊命; 主公。
福: 请慢行。
'大军出; 仅留尉官'
'哈姆雷特、罗生克兰、盖登思邓与众随从入'
哈: 好先生; 这是哪国的武力?
尉官: 是挪威的; 先生。
哈: 请问先生; 它是用於何方?
尉官: 去攻打波兰某处。
哈: 是谁在统率此军; 先生?
尉官: 挪威老王之侄; 福丁布拉。
哈: 是去攻打波兰本土呢; 还是它的边疆?
尉官: 不瞒您说; 我们是去争取一小块仅有空名之无用土地。
五块钱租给我……五块钱……教我去耕种此地; 我都不要;
就是把它给卖了; 也不会使挪威或波兰多赚得一文钱。
哈: 这么说; 波兰王是绝对不会去捍卫它罗。
尉官: 错了; 那里早驻有防军。
哈: 两千名军士之性命与两万块金洋都无法消灭此争执;
这分明是富裕与和平所导致之毒脓包;
脓包在体内爆裂; 已致人於死命;
但表面上仍看不出此人之死因也。
我谦逊的谢谢你; 长官。
尉官: 上帝与您同在; 先生。
'出'
罗: 您可走了吗; 殿下?
哈: 我马上就赶来; 你们先走。
'全人出; 仅留哈姆雷特'
许多事情之发生; 都像是在谴责我;
鞭策我那已钝的复仇心志向前!
假如一人整天只晓得吃与睡; 那他还算是什么东西?
他只不过是头畜牲而已。
创物者既已赐给我们思考之能力与瞻前顾後之远见;
那 一定不会希望我们让这些似神的能力因不用而霉 。
我不晓得我处事之慢; 是因我已像头畜牲般的把此事茫然忘却;
还是因我对此事有著过份的顾虑; 使我踌躇不前;
说真的; 此原因若分四份; 它包括了一分理智与三分懦弱。
其实; 我有足够的动机、心志、力量、与办法来完成此事;
也有许多明显的榜样在鼓励我。
瞧这庞大的队伍; 它的统帅是个年轻娇嫩的王子;
他仗著勃勃之勇气与天命之雄心; 罔顾不测之凶险;
拼著血肉之躯奋然和命运、死神、与危机挑战。
这全为了小小一块弹丸之地!
真正的伟大; 并不只是肯为轰轰烈烈之大事奋斗;
而是肯在一区区草管中力争一份荣耀。
而我呢? 我的父亲遭惨杀; 我的母亲被玷污;
我的理智与情感均被此深仇激动; 而我却无所行动。
我该多么的惭愧; 当我见到这两万名军士;
他们甘心在一念之间; 为一虚名而视死如归的步入他们的坟墓;
全为了争取一块连埋葬他们尸骨都不足之地。
啊; 从今开始; 我必痛下浴血之决心; 否则一切将枉然!
'出'
第五景: 艾辛诺尔堡中一室
'皇后、赫瑞修、与一绅士入'
后: 我不想和她说话。
绅士: 但是她一直疯疯癫癫的坚持著; 怪可怜的。
后: 她想要怎样?
绅士: 她一直提