后: 我不想和她说话。
绅士: 但是她一直疯疯癫癫的坚持著; 怪可怜的。
后: 她想要怎样?
绅士: 她一直提及她的父亲; 口称世人都在图谋不诡;
她咳嗽、 胸; 并老为些琐事争吵;
口中也尽讲些好似有意; 又好似无意之玄妙语言;
让听著茫茫不知所云;
当听者企图猜测她的意思时;
他们只能把她的字句连拼带凑的作个大概解释。
不过; 看她比手划脚、点头霎目之模样又好像颇有深意的样子。
赫: 最好能与她谈话; 以免好事者们会去传播那些不利之谣。
后: 让她进来罢。
'绅士出'
'私下'
我心内之疚使我忐忐不安; 唯恐小事即是大祸的前兆;
罪恶通常是会如此; 愈多疑; 就愈容易使鬼胎毕露。
'欧菲莉亚入'
欧: 丹麦的美丽皇后在那里呀?
后: 怎么啦; 欧菲莉亚?
欧: '口唱民谣'
『怎能识得真情郎?
观其毡帽、手杖与草鞋。』
后: 唉; 甜蜜的姑娘; 你为何要唱这首歌?
欧: 您说什么? 不; 请听著罢:
『他已死了; 不复还; 夫人呀;
他已死了;再也不复还;
头上一撮草;
踝下一块石。』
呜乎。。。
后: 但是; 欧菲莉亚。。。
欧: 请听:
'唱'
『他的殓衣白如雪。。。』
'国王入'
后: 唉; 陛下您瞧。
欧:『锦簇鲜花陪葬礼;
毫无真情入棺材。』
王: 你怎么了; 美丽的姑娘?
欧: 上帝保佑您。
有人说; 猫头鹰曾是个面包师的女儿{注1};
陛下; 我们知道我们现在是怎样;
但是不知将来会变成如何。
但愿上帝与您共餐。
王: 她在哀念她的父亲。
欧: 我们别再为此事争论了;
倘若有人问你它的意思; 你就回答:
『明天是情人节;
我是个少女;
将在清晨起床时; 等候於你的窗前;
作你的情人{注2}。
他就起床穿衣;
把寝室之门启开; 让少女进来。
以後出去的; 将不再是个少女。』
王: 美丽的欧菲莉亚。。。
欧: 让我把这故事讲完:
『天主慈悲; 唉; 可耻呀;
少年郎们总是会偷机;
他们应负责。
她说: 在你未与我共眠前;
你曾许诺将娶我。
他回答: 我发誓;
我本是如此打算;
倘若你未上我床。』
王: 她这样子有多久了?
欧: 我希望万事都美好;
我们都应有耐心;
但是; 我不能不流泪;
当我想到他被埋入那冰冷的泥土时。
我兄将知此事;
所以让我先谢谢您们的劝言。
来罢; 我的马车;
晚安; 夫人们; 晚安。
甜蜜的夫人们; 晚安; 晚安。
'欧菲莉亚出'
王: 紧紧的跟著她; 把她给看好; 我求求你。
'赫瑞修出'
; 此乃悲恸过甚之毒啊! 它全出自其父之死。
唉; 葛簇特呀; 葛簇特;
祸真不单行; 它来时可真是成群结队的。
最初是她父亲之死; 然後是你儿子之远离……那可是他自作自受的。
继之; 人们对波隆尼尔之死都早已心怀鬼胎的在议论纷纷;
而我却不智的把他草草埋葬。
还有; 可怜的欧菲莉亚; 现在她已失去了理智。 对她来说;
我们只不过是一些幻影、禽兽而已。
最糟糕的; 就是其兄现已由法秘密归国;
他对此事早已疑心重重;
他又身置五里雾中; 难免会有些爱弄是非者进与谗言;
传以其父死因之谣。
此事既早已混淆不清; 再加上流言;
人们很可能会毫不犹豫的归咎於我。
亲爱的葛簇特啊; 这就好像个散弹炮;
它足够杀死我数次!
'吆喝声由外传入'
听!
后: 唉哟; 那是什么声音呀?
王: 我的瑞士卫队呢{注3}? 教他们守住宫门!
'一报信侍者入'
发生了什么事?
侍者: 主公; 您快去回避罢;
雷尔提率著一群暴徒; 已以排山倒海之势击溃了您之卫队;
暴徒们称他为『主公』。 就像世界才刚开始般;
他们不顾传统; 不顾习俗; 不成体统的高喊著:
『我们推举雷尔提为王!』
他们掷帽拍手; 欢呼雷动; 呐喊声音震入云霄:
『雷尔提为王! 雷尔提为王!』
后: 他们执迷不悟的为他欢呼; 这是误入歧途啊;
你们这些犯错的丹麦狗!
'一声巨响传入'
王: 他们破门而入了!
'雷尔提持剑与手下入'
雷: 国王在哪里?
{对他的手下}
先生们; 你们先出去。
部署: 不; 让我们进来。
雷: 我求你们暂先出去!
部署: 好罢; 好罢。
雷: 谢谢。 把宫门守住。
'随员们出'
哼; 浑君; 把我父亲还来!
后: 冷静下来; 善良的雷尔提。
雷: 假如我身上任何一滴血是冷静的话;
那我真是个杂种; 我的父亲是个乌龟;
而我母亲贞节的额头上也被烙上个『娼妓』之臭名。
王: 什么原因使你如此的大胆犯上; 雷尔提?
放松他; 葛簇特; 不必为寡人之安全担心;
为君者自有神明护身; 乱臣无望得逞。
告诉我; 雷尔提; 什么事令你如此的恼怒?
放松他罢; 葛簇特!
你说呀!
雷: 我的父亲在哪里?
王: 死了。
后: 但是不是他杀的。
王: 尽管让他问罢!
雷: 他究竟是如何死的? 别想愚弄我;
我宁可为地狱效忠; 为魔鬼宣誓;
可把良知与神之恩典抛入万丈深渊;
我不惧毁灭; 更不在乎今生或来世;
我可任其来之; 只要我能彻底的为我父亲复仇!
王: 有谁能阻挡你?
雷: 除了我自己之外; 世界无一人能阻挡我。
只要我节约的去应用我的财富; 我终能尝愿。
王: 善良的雷尔提呀; 你欲知汝父死因真相; 但是晓得之後;
你能否不分敌友、不顾胜负的去履行你的复仇大计呢?
雷: 只要把他的敌人给我!
王: 你想知道他们是谁吗?
雷: 对他的朋友; 我将展开双臂的去拥抱他们;
就像那哺食的塘鹅; 我将心甘情愿的让他们来哺食我的热血(注4)。
王: 听你此时之口气; 才像是个真正的孝子、绅士。
朕对你父亲之死不但无咎; 反而为之痛心疾首;
此点你即将恍悟; 好似艳阳耀眼。
'欧菲莉亚的歌声传来'
让她进来。
雷: 什么; 那是何声?
'欧菲莉亚入'
啊; 烈火焙乾了我的脑浆; 泪水灼瞎了我的双目!
苍天在上; 我发誓要教那令你疯狂的仇人付出沉重的代价!
五月的玫瑰; 亲爱的少女; 善良的妹妹; 甜蜜的欧菲莉亚呀!
天哪! 难道一个少女的理智会像一个老者的生命一般脆弱?
爱是纤弱的; 它能为所爱之人牺牲自我。
欧: '唱著'
『众人抬他上柩架;
他在坟中泪如雨。。。』
再会罢; 我的鸽子。
雷: 就算你无丧失理智; 而前来要求我为你复仇;
你也不能比现在更俱有说服力。
欧: 你们要沉住气; 要沉住气;
纺轮连连转; 狡滑的管家把主人的女儿拐走了。。。
雷: 她的这些胡语比正言还更有深意。。。
欧: {从花篮中取花……也可能是假想的花…… 一朵一朵的递出}
{给雷尔提}
这是迷迭香; 它代表了回忆;
我求你; 亲爱的; 记著。。。
这些是三色堇; 它代表了心意。
雷: {把花收下}
这是疯症的训诲: 回忆与心意; 缔结为一。
欧: {对皇后}
这儿有茴香; 还有漏斗花; 给您(注5)。
{对国王}
这些芸香给您; 也留一些给我{注6};
在礼拜天; 我们可称它为『恩典之花。』
您戴芸香; 就应如戴您的纹章一般。
这儿还有些雏菊。
我也应给您些紫罗兰; 可是; 当我父亲死时; 它们全都枯萎了。
人们都说他得到了善终。
{唱著}
『甜美的罗彬; 他是我的喜悦。』
雷: 悲哀、不幸、与地狱的折磨;
在她身上; 都化为美物。
欧: {唱}
『他不回来吗?
他不回来吗?
不; 不; 他已死;
去你的临终之榻罢;
他再也不复返。
他的胡须如雪;
他的白首苍苍;
他已走了; 他已走了;
我们可把哀声抛弃;
上帝赐予他灵魂慈悲。』
上帝与信徒们的灵魂同在。
'出'
雷: 神呀; 您瞧著了吗?
王: 雷尔提呀;
寡人必须与你共负此悲;
否则; 你等於在排拒寡人之权责。
你快去罢; 去请教你最有见识之朋友们;
让他们来裁判你我之过结;
如果他们公认寡人是直接的或是间接的有罪;
那么; 我的江山、皇冠、生命、及所拥有的一切均将归属於你;
作为赔偿。
可是; 倘若他们不如此的判定; 那么; 寡人就要求你暂且忍耐;
让我们同心协力的来使你偿愿。
雷: 就如此议定。
他之不明死因;
他之草草出丧: 无祠堂、无军礼、无碑碣、无哀祭、无盛仪;
此等事物均在向天地喊冤; 使我不得不问个明白。
王: 你会的。
有罪者; 让惩罚之巨斧劈诛罢!
你和我来。
'全人出'
______________________________________________________________________
译者注
(1)。 据当代传说; 一位面包师的女儿; 因吝啬而被惩罚为猫头鹰。
(2)。 中古人相信; 女人在情人节那天所见到之第一男人; 将为其夫。
(3)。 宫中的禁卫军乃顾来之瑞士佣兵。
(4)。 古时人们认为塘鹅( 鹈)哺饲其血与其幼雏。
(5)。 茴香与漏斗花代表了谄媚与不贞。
(6)。 芸香代表了忏悔 。
第六景: 城堡中之另一室
'赫瑞修与一侍从入'
赫: 这些想和我谈话之人是谁?
侍从: 是海员们; 他们说他们有信要交给你。
赫: 让他们进来罢。
'侍从出'
除了哈姆雷特殿下之外; 我不晓得有谁会从海外写信给我。
'海员们入'
海员甲: 上帝祝福你; 先生。
赫: 也祝福你。
海员甲: 假如那是 的旨意; 那 会的; 先生。
{从口袋里取出一封信}
这里有封信给你; 先生;
它是从那赴英大使那儿来的{注1}……
如果你的名字是赫瑞修; 人们告诉我你就是。
赫: '读信'
『赫兄:
当你读到此信时; 请设法让这些人去见国王;
他们也有封信要交给他。
我们出海还不到两天; 就受到一艘非常凶猛的海盗船追击。
因为我们的船太慢; 所以我们只好被迫给予还击。
在一阵恶斗中; 我登上了他们的船;
就在那一刹那; 两船分开了;
因此; 我只好单独的成为了他们的俘虏。
他们对我还算是慈悲; 因为他们晓得他们之所为:
他们也要我
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架