《莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚》

下载本书

添加书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚- 第68部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

     后:  我不想和她说话。 

    绅士:  但是她一直疯疯癫癫的坚持著; 怪可怜的。 

     后:  她想要怎样? 

    绅士:  她一直提及她的父亲; 口称世人都在图谋不诡; 
        她咳嗽、  胸; 并老为些琐事争吵; 
        口中也尽讲些好似有意; 又好似无意之玄妙语言; 
        让听著茫茫不知所云; 
        当听者企图猜测她的意思时; 
        他们只能把她的字句连拼带凑的作个大概解释。 

        不过; 看她比手划脚、点头霎目之模样又好像颇有深意的样子。 

     赫:  最好能与她谈话; 以免好事者们会去传播那些不利之谣。 

     后:  让她进来罢。 

        '绅士出' 
        '私下' 
        我心内之疚使我忐忐不安; 唯恐小事即是大祸的前兆; 
        罪恶通常是会如此; 愈多疑; 就愈容易使鬼胎毕露。 

        '欧菲莉亚入' 

     欧:  丹麦的美丽皇后在那里呀? 

     后:  怎么啦; 欧菲莉亚? 

     欧:   '口唱民谣' 

       『怎能识得真情郎? 
        观其毡帽、手杖与草鞋。』 

     后:  唉; 甜蜜的姑娘; 你为何要唱这首歌? 

     欧:  您说什么? 不; 请听著罢: 

       『他已死了; 不复还; 夫人呀; 
        他已死了;再也不复还; 
        头上一撮草; 
        踝下一块石。』 

        呜乎。。。 

     后:  但是; 欧菲莉亚。。。 

     欧:  请听: 
        '唱' 
       『他的殓衣白如雪。。。』 

        '国王入' 

     后:  唉; 陛下您瞧。 

     欧:『锦簇鲜花陪葬礼; 
        毫无真情入棺材。』 

     王:  你怎么了; 美丽的姑娘? 

     欧:  上帝保佑您。 
        有人说; 猫头鹰曾是个面包师的女儿{注1}; 
        陛下; 我们知道我们现在是怎样; 
        但是不知将来会变成如何。 
        但愿上帝与您共餐。 

     王:  她在哀念她的父亲。 

     欧:  我们别再为此事争论了; 
        倘若有人问你它的意思; 你就回答: 

       『明天是情人节; 
        我是个少女; 
        将在清晨起床时; 等候於你的窗前; 
        作你的情人{注2}。 

        他就起床穿衣; 
        把寝室之门启开; 让少女进来。 

        以後出去的; 将不再是个少女。』 

     王:  美丽的欧菲莉亚。。。  

     欧:  让我把这故事讲完: 

       『天主慈悲; 唉; 可耻呀; 
        少年郎们总是会偷机; 
        他们应负责。 

        她说: 在你未与我共眠前; 
        你曾许诺将娶我。 

        他回答: 我发誓; 
        我本是如此打算; 
        倘若你未上我床。』 

     王:  她这样子有多久了? 

     欧:  我希望万事都美好; 
        我们都应有耐心; 
        但是; 我不能不流泪; 
        当我想到他被埋入那冰冷的泥土时。 

        我兄将知此事; 
        所以让我先谢谢您们的劝言。 
        来罢; 我的马车; 
        晚安; 夫人们; 晚安。 
        甜蜜的夫人们; 晚安; 晚安。 

        '欧菲莉亚出' 

                           
     王:  紧紧的跟著她; 把她给看好; 我求求你。 

        '赫瑞修出' 

         ; 此乃悲恸过甚之毒啊! 它全出自其父之死。 
        唉; 葛簇特呀; 葛簇特; 
        祸真不单行; 它来时可真是成群结队的。 

        最初是她父亲之死; 然後是你儿子之远离……那可是他自作自受的。 
        继之; 人们对波隆尼尔之死都早已心怀鬼胎的在议论纷纷; 
        而我却不智的把他草草埋葬。 
        还有; 可怜的欧菲莉亚; 现在她已失去了理智。 对她来说; 
        我们只不过是一些幻影、禽兽而已。 

        最糟糕的; 就是其兄现已由法秘密归国; 
        他对此事早已疑心重重; 
        他又身置五里雾中; 难免会有些爱弄是非者进与谗言; 
        传以其父死因之谣。 

        此事既早已混淆不清; 再加上流言; 
        人们很可能会毫不犹豫的归咎於我。 
        亲爱的葛簇特啊; 这就好像个散弹炮; 
        它足够杀死我数次! 

        '吆喝声由外传入' 

        听! 

     后:  唉哟; 那是什么声音呀? 

     王:  我的瑞士卫队呢{注3}? 教他们守住宫门! 

        '一报信侍者入' 

        发生了什么事? 

    侍者:  主公; 您快去回避罢; 
        雷尔提率著一群暴徒; 已以排山倒海之势击溃了您之卫队; 
        暴徒们称他为『主公』。 就像世界才刚开始般; 
        他们不顾传统; 不顾习俗; 不成体统的高喊著: 
       『我们推举雷尔提为王!』 
        他们掷帽拍手; 欢呼雷动; 呐喊声音震入云霄: 
       『雷尔提为王! 雷尔提为王!』 

     后:  他们执迷不悟的为他欢呼; 这是误入歧途啊; 
        你们这些犯错的丹麦狗! 

        '一声巨响传入' 

     王:  他们破门而入了! 

        '雷尔提持剑与手下入' 

     雷:  国王在哪里? 
        {对他的手下} 
        先生们; 你们先出去。 

    部署:  不; 让我们进来。 

     雷:  我求你们暂先出去! 

    部署:  好罢; 好罢。 

     雷:  谢谢。 把宫门守住。 

        '随员们出' 

        哼; 浑君; 把我父亲还来! 

     后:  冷静下来; 善良的雷尔提。 

     雷:  假如我身上任何一滴血是冷静的话; 
        那我真是个杂种; 我的父亲是个乌龟; 
        而我母亲贞节的额头上也被烙上个『娼妓』之臭名。 

     王:  什么原因使你如此的大胆犯上; 雷尔提? 

        放松他; 葛簇特; 不必为寡人之安全担心; 
        为君者自有神明护身; 乱臣无望得逞。 

        告诉我; 雷尔提; 什么事令你如此的恼怒? 
        放松他罢; 葛簇特! 
        你说呀! 

     雷:  我的父亲在哪里? 

     王:  死了。 

     后:  但是不是他杀的。 

     王:  尽管让他问罢! 

     雷:  他究竟是如何死的? 别想愚弄我; 
        我宁可为地狱效忠; 为魔鬼宣誓; 
        可把良知与神之恩典抛入万丈深渊; 
        我不惧毁灭; 更不在乎今生或来世; 
        我可任其来之; 只要我能彻底的为我父亲复仇! 

     王:  有谁能阻挡你? 

     雷:  除了我自己之外; 世界无一人能阻挡我。 
        只要我节约的去应用我的财富; 我终能尝愿。 

     王:  善良的雷尔提呀; 你欲知汝父死因真相; 但是晓得之後; 
        你能否不分敌友、不顾胜负的去履行你的复仇大计呢? 

     雷:  只要把他的敌人给我! 

     王:  你想知道他们是谁吗? 

     雷:  对他的朋友; 我将展开双臂的去拥抱他们; 
        就像那哺食的塘鹅; 我将心甘情愿的让他们来哺食我的热血(注4)。 

     王:  听你此时之口气; 才像是个真正的孝子、绅士。 
        朕对你父亲之死不但无咎; 反而为之痛心疾首; 
        此点你即将恍悟; 好似艳阳耀眼。 

        '欧菲莉亚的歌声传来' 

        让她进来。 

     雷:  什么; 那是何声? 

        '欧菲莉亚入' 

        啊; 烈火焙乾了我的脑浆; 泪水灼瞎了我的双目! 
        苍天在上; 我发誓要教那令你疯狂的仇人付出沉重的代价! 
        五月的玫瑰; 亲爱的少女; 善良的妹妹; 甜蜜的欧菲莉亚呀! 
        天哪! 难道一个少女的理智会像一个老者的生命一般脆弱? 
        爱是纤弱的; 它能为所爱之人牺牲自我。 

     欧:   '唱著' 
       『众人抬他上柩架; 
        他在坟中泪如雨。。。』 

        再会罢; 我的鸽子。 

     雷:  就算你无丧失理智; 而前来要求我为你复仇; 
        你也不能比现在更俱有说服力。 

     欧:  你们要沉住气; 要沉住气; 
        纺轮连连转; 狡滑的管家把主人的女儿拐走了。。。 

     雷:  她的这些胡语比正言还更有深意。。。 

     欧:   {从花篮中取花……也可能是假想的花…… 一朵一朵的递出} 
        {给雷尔提} 
        这是迷迭香; 它代表了回忆; 
        我求你; 亲爱的; 记著。。。 

        这些是三色堇; 它代表了心意。 

     雷:   {把花收下} 
        这是疯症的训诲: 回忆与心意; 缔结为一。 

     欧:  {对皇后} 
        这儿有茴香; 还有漏斗花; 给您(注5)。 
        {对国王} 
        这些芸香给您; 也留一些给我{注6}; 
        在礼拜天; 我们可称它为『恩典之花。』 
        您戴芸香; 就应如戴您的纹章一般。 
        这儿还有些雏菊。 
        我也应给您些紫罗兰; 可是; 当我父亲死时; 它们全都枯萎了。 
        人们都说他得到了善终。 

        {唱著} 
        『甜美的罗彬; 他是我的喜悦。』 

     雷:  悲哀、不幸、与地狱的折磨; 
         在她身上; 都化为美物。 

     欧:   {唱} 
        『他不回来吗? 
         他不回来吗? 
         不; 不; 他已死; 
         去你的临终之榻罢; 
         他再也不复返。 

         他的胡须如雪; 
         他的白首苍苍; 
         他已走了; 他已走了; 
         我们可把哀声抛弃; 
         上帝赐予他灵魂慈悲。』 

        上帝与信徒们的灵魂同在。 

        '出' 

     雷:  神呀; 您瞧著了吗? 

     王:  雷尔提呀; 
        寡人必须与你共负此悲; 
        否则; 你等於在排拒寡人之权责。 

        你快去罢; 去请教你最有见识之朋友们; 
        让他们来裁判你我之过结; 
        如果他们公认寡人是直接的或是间接的有罪; 
        那么; 我的江山、皇冠、生命、及所拥有的一切均将归属於你; 
        作为赔偿。 

        可是; 倘若他们不如此的判定; 那么; 寡人就要求你暂且忍耐; 
        让我们同心协力的来使你偿愿。 

     雷:  就如此议定。 

        他之不明死因; 
        他之草草出丧: 无祠堂、无军礼、无碑碣、无哀祭、无盛仪; 
        此等事物均在向天地喊冤; 使我不得不问个明白。 

     王:  你会的。 
        有罪者; 让惩罚之巨斧劈诛罢! 

        你和我来。 

        '全人出' 
  
______________________________________________________________________ 

 译者注 

     (1)。 据当代传说; 一位面包师的女儿; 因吝啬而被惩罚为猫头鹰。 

     (2)。 中古人相信; 女人在情人节那天所见到之第一男人; 将为其夫。 

     (3)。 宫中的禁卫军乃顾来之瑞士佣兵。 

     (4)。 古时人们认为塘鹅(  鹈)哺饲其血与其幼雏。 

     (5)。 茴香与漏斗花代表了谄媚与不贞。 

     (6)。 芸香代表了忏悔 。 


                 第六景: 城堡中之另一室 

         '赫瑞修与一侍从入' 

     赫:  这些想和我谈话之人是谁? 

    侍从:  是海员们; 他们说他们有信要交给你。 

     赫:  让他们进来罢。 

        '侍从出' 

        除了哈姆雷特殿下之外; 我不晓得有谁会从海外写信给我。 

        '海员们入' 

  海员甲:  上帝祝福你; 先生。 

     赫:  也祝福你。 

  海员甲:  假如那是  的旨意; 那  会的; 先生。 
        {从口袋里取出一封信} 
        这里有封信给你; 先生; 
        它是从那赴英大使那儿来的{注1}…… 
        如果你的名字是赫瑞修; 人们告诉我你就是。 

     赫:   '读信' 

         『赫兄: 

          当你读到此信时; 请设法让这些人去见国王; 
          他们也有封信要交给他。 

          我们出海还不到两天; 就受到一艘非常凶猛的海盗船追击。 
          因为我们的船太慢; 所以我们只好被迫给予还击。 
          在一阵恶斗中; 我登上了他们的船; 
          就在那一刹那; 两船分开了; 
          因此; 我只好单独的成为了他们的俘虏。 

          他们对我还算是慈悲; 因为他们晓得他们之所为: 
          他们也要我

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架