《莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚》

下载本书

添加书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚- 第71部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
        放开你的手!  

     王:  拉开他们!  {侍从们揪住二人} 

     后:  哈姆雷特! 哈姆雷特! 

  全体人:  先生们! 

     赫:  我的好殿下; 请冷静下来! 

     哈:  我将与他争执此点; 直至我瞑目方止。 

     后:  我儿; 哪一点? 

     哈:  我爱欧菲莉亚; 四万个兄弟之爱加起来也不足我所给予她之爱。 
        {对雷尔提} 为了她; 你肯去做些什么? 

     王:  啊; 他疯了; 雷尔提。 

     后:  看在老天爷的份上; 你们就让让他罢! 

     哈:  哼; 让我瞧瞧; 为了她; 你肯去做些什么。 
        肯哭泣? 肯打架? 肯绝食? 肯撕破自己的身体? 肯喝一缸醋? 
        肯吞食一条鳄鱼?  我肯! 

        你到此地; 是为了要啼哭? 要跳入她的坟中来羞辱我? 
        你想为她活埋; 我亦愿意的。 
        你还喋喋不休的说了些什么高山; 那么; 
        就让百万亩的土壤倾倒在我们的身上; 
        堆至炎阳烧焦了它的顶峰; 
        让奥撒山相形之下只不过是个小疣方止。 
        你能大吹大嚷; 我能吹嚷得比你更大声! 

     后:  他的这些只是疯话而已; 
        当他发狂时是会如此的; 
        不过; 待会儿他就会变得像支母鸽; 
        像它金卵孵化时一般的鸦雀无声。 

     哈:  你听我说好了; 先生; 你为何要如此的对待我? 我一向都是爱你的; 
        好了; 不理这些了; 赫酋力士想做的事; 他会去做的。 
        任猫去叫; 任狗去闹罢! 

        '奔出' 

     王:  善良的赫瑞修; 我求你跟随他去。 

        '赫瑞修出' 

        {对雷尔提} 
        关於我们昨夜所谈之事; 请加强你的耐心; 
        我们马上就会为此有所了断的。 
        {对皇后} 
        好夫人; 请派人监视他; 此坟将有个活生生的纪念碑。 
        让我们暂且休息一个时辰; 
        那时之前; 我们应耐心行事。 

        '全人出' 

____________________________________________________________________ 

     译者注: 

     (1)。 按中古教规; 自杀是罪孽; 死尸不得用圣礼来安葬於圣地。 

     (2)。 纹章(coat of arms): 代表贵族家系之标图; 英文与『手臂』 
        同字; 成双关语。 

     (3)。 圣经里的第一位杀人者该隐(Cain;) 用驴子的下颚骨来杀死其兄亚伯。 

     (4)。 霹霖山(Mt。 Pelion;) 奥林匹士山(Mt。 Olympus;); 
        与奥撒山(Mt。 Ossa)为希腊神话中之三大名山。 




                    第二景:  城堡中一厅 

         {哈姆雷特与赫瑞修入} 

     哈:   {指著送给赫瑞修的那封信; 继续的把话说完} 
        此事就这样讲完了; 先生。 
        现在; 我要告诉你另一段事情; 
        你还记不记得当时之情况? 

     赫:  记得; 殿下。 

     哈:  先生; 那夜; 我因胸中纳闷; 无法入睡; 
        折腾得比那铐了脚镣的叛变水手还更难过; 
        那时; 我就冲动的…… 
        好在有那一时之念; 
        因为有时我们在无意中所做的事能够圆满; 
        经深谋细虑之事反会失败。 
        由此可知; 无论我们是怎样的去筹划; 
        结局还总归是神来安排的。 

     赫:  那是无可置疑的。 

     哈:   {继续} 
        从我的船舱里爬起; 披上了我的水手袍子; 
        在黑暗中摸索的去找寻他们。 
        果然; 我就如愿的找到了他们; 也摸得了他们的公文袋; 
        然後; 我就悄悄的回到了我的房间。 
        恐惧使我忘却了所有的礼仪; 使我大胆的拆开了他们的公文。 

        在那里头; 赫瑞修呀; 我发现了一宗天大之阴谋: 
        有道命令; 它假参了许多好听之理由; 说什么是为了两国之利益; 
        列出了我魔鬼一般的罪状; 要求英王览毕此函後; 
        不必浪费时间去磨利那大斧; 
        应不容怠慢的立即砍下我的首级。 

     赫:  有这等事? 

     哈:  国书就在此; 你有空时; 可自读之。 
        不过; 你现在想不想听听我是如何的去对付此事? 

     赫:  我求你告诉我。 

  

     哈:  我被如此恶毒之罗网重重围住; 
        当我的脑子尚未摸熟此剧之大纲时; 这出好戏已锵锵开场了。 
        当时我就坐了下来; 用著官方的华丽语气重新写了一封国书。 
        从前我认为……我国的许多官员也有同感……此类的书信法是卑贱的; 
        并且也尽力的去忘记这门学问; 不过; 先生; 
        这回它可派上用场了。 
        你想不想知道我究竟写了些什么? 

     赫:  是的; 我的好殿下。 

     哈:  我假借丹麦王之名; 写下了这篇恳切的要求: 

         『英王既为丹麦之忠心蕃属; 两邦之宜将盛如棕榈; 
          和平之神也须永戴其昌隆之冠; 以便沟通两国之情。。。』 

        加上许多诸类此等之盛大理由; 要求英王阅毕此函後; 
        速斩此信传人; 不容分说; 不容忏悔。 

     赫:  您是如何的封上此书? 
  
     哈:  说来; 那也是天数: 
        我携有我父王之指环图章在我的腰包里; 
        它与丹麦之国玺是一模一样的。 
        我就把这封伪信依原样摺好; 签了字; 盖了封印; 
        然後小心翼翼的把它归返原处; 
        这宗掉包完全没被人发现。 
        第二天就是我们的海战; 其馀之事; 你以知道。 

     赫:  那么; 盖登思邓与罗生克兰已把命送了? 

     哈:  怎么; 人呀; 那是他们自己喜欢那件差事; 
        我才不会把他们放在我的良心上呢; 
        他们的杀身之祸全是自惹的。 
        当两个强敌在恶斗时; 小辈们走近他们的往来剑锋; 是极危险的。 

     赫:  哼; 这是一个什么国王! 

     哈:  你难道不认为; 这是我的职责: 
        他弑我君、娼我母、挫我登基之望、并用诡计来图谋我的性命; 
        你说; 按道义来讲; 我是否应手刃此徒; 以雪此恨? 
        我若不除此毒瘤; 而让它继续为非做歹; 那我是否应受天谴? 

     赫:  他马上就会由英王那儿得知那里所发生之事。 

     哈:  时间是非常的短促; 可是; 它是属於我的…… 
        取人性命; 快之可如喊『著!』 
        不过; 善良的赫瑞修; 我很抱歉我对雷尔提失去了控制; 
        因为由我的处境; 我能了解他的立场。 
        我将设法去争取他的谅解。 
        不过; 那也实在是因为我见到他的夸张举动; 
        才会使我怒火冲天的。 

     赫:  不要作声; 谁来了? 

        '朝臣奥斯力克入' 

     奥:   {必恭必敬的行个大礼} 
        恭迎王子殿下归返丹麦! 

     哈:  我谦卑的谢谢你。 
        {私下对赫瑞修} 
        你认识这位点水蜻蜓吗? 

     赫:  不认得; 殿下。 

     哈:  那是你的福气; 因为认得他是件恶事。 
        他拥有很多肥沃良田。 
        任何一头畜牲; 只要它是万头畜牲之主; 
        它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁。 
        他是支饶舌的乌鸦; 
        不过; 就如我所说; 他拥有大量的泥土。 

     奥:   {深深的鞠恭; 帽子碰地} 
        甜美的殿下; 您若有空; 我想为国王传句话。。。 
  
     哈:  那么; 先生; 我一定会洗耳恭听的。 
        请你把帽子戴好; 它是用在头顶上的。 

     奥:  谢谢; 殿下; 今天很热。 

     哈:  不; 相信我; 今天很冷; 在吹著北风呢。 

     奥:  是蛮冷的; 殿下; 真的是。 
  
     哈:  不过; 我认为; 依我的体质来讲; 它还是很闷热。 

     奥:  非常的闷热; 殿下; 闷热的就像。。。。我无法形容。。。 
        殿下; 陛下教我告诉你; 他已在你的头上下了一笔大注; 
        先生; 事是如此。。。 

     哈:   '作手势教他把帽子戴好' 
        我求你; 记得吗? 

     奥:  不; 好殿下; 我还是这样比较舒服; 真的。 {用帽子扇凉} 

        先生; 宫中现在新来了一位雷尔提先生; 
        请相信我; 他是位完完全全的绅士; 充满了最卓越的优点; 
        有著翩翩的风度与堂堂的相貌。 
        真的; 套句雅话; 他不愧是个贵族之楷模、典范; 
        您也将发现; 他的本人就代表了一位『绅士』所应有。 

     哈:  先生; 你把他形容得真是淋漓无愧; 
        不过; 我晓得; 若欲分门别类的列出他的所有优点; 
        那它将无从算起; 数目将庞大的令人痴傻; 
        就像面对其快帆之船; 我们将永远望尘莫及。 
        他的品德也是举世罕见; 除了他自己的镜中影之外; 
        世上可说无人能与他媲美。 若有人欲与他比较; 
        那他只配当他影子而已。 

     奥:  殿下把他说得一点儿也不错。 

     哈:  但此话之用意是何在? 
        为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间? 

     奥:   {愣住} 先生? 

     赫:   {对奥斯力克} 你自己的语言; 换个人来讲; 就不懂了? 
        你该专心的去听。 

     哈:   {解释刚才的话} 你向我提起这位绅士的目地是何在? 

     奥:  您在说雷尔提? 

     赫:   {讥笑奥斯力克} 他的锦囊已空; 金言已尽。 
  
     哈:  我正是在说他。 

     奥:  我知道您并不是不晓得。。。 

     哈:  我希望你确实是如此; 先生; 
        就算你是; 那它对我也无益处。 
        怎样; 先生? 

     奥:  我知道您并不是不晓得他很了得。。。 

     哈:  那我可不敢承认; 除非我有意与他比个高下。 
        欲知他人底细; 先得认清自己。 

     奥:  我的意思是; 先生; 他的武功了得。 
        据他的手下说; 他乃举世无双。 

     哈:  他用的是什么兵器? 

     奥:  长短双剑{注1}。 

     哈:  那是两件兵器; 嗯。。。 

     奥:  国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌; 先生; 
        他也相对的提出了……据我所知……六柄法国长剑、短刃及其附件; 
        悬挂之佩带等等。 不瞒您说; 
        其中有三套载架尤是精美; 它们吻配其鞘; 乃精工巧匠所制。 

     哈:  你所谓的『载架』是何许东西? 

     赫:  我就料到你需要个注解在後头。 

     奥:  载架; 先生; 就是那挂剑的皮带。 

     哈:  假如我们能在身边悬挂一尊炮; 那么; 这个名词可能比较恰当。 
        直到那时; 我们还是称它为『皮带』罢。 
        好了; 继续说。。。六匹骏马对六柄长剑及其附件; 
        还有三套精致的『载架』。。。这是个法国人对丹麦人之赌呀! 
        他们为何要下如此的赌注呢? 

     奥:  国王已打赌; 先生; 他与您交手的十二回合中; 
        他的命中次数将决不超你於三。 
        雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次。 
        殿下要是不弃; 此事可立即能有一试。 

     哈:  要是我回答个『不』呢? 

     奥:  我的意思是; 殿下; 请您亲身去与他比较个高低。 

     哈:  先生; 倘若陛下容允; 我将在厅内走走; 此刻是我的运动时间。 
        要是兵器已被搬出; 那位先生也同意; 并且王上也无变挂; 
        那么; 我将尽我的能力去为他赢个胜利; 我若不能得胜; 
        那我赢得的仅将是些羞耻; 将甘败下风。 

     奥:  您要我如此的去禀告吗? 

     哈:  你可用自己的美言妙语去传达我的意思。 

     奥:   {深深的鞠躬告辞} 
        我向殿下恭  我的服务。 

     哈:  再见; 再见。 

        '奥斯力克出' 

       {对赫瑞修} 他这般的自  也好; 因为无人有他的花腔口舌。 

     赫: {指其华丽的帽子} 这支田鸭子; 就这样头戴蛋壳的跑了。 

     哈:  他在哺其母乳之前; 还要向奶头谄媚恭为一番呢! 
        我认得许多此等之人; 他们在此腐败的时代里非常得宠; 
        他们只懂得些表面功夫; 靠著一些模彷来的语气与外表; 
        就能跻身於名流大儒之间。 
        给他们一个真正的考验; 他们的幌子立即将成为泡影。 

        '一贵族入' 

    贵族:  殿下; 王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨; 
        现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意。 
        此时陛下欲知; 您是要马上和雷尔提比赛呢; 
        还是待会儿再说? 

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架