《莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚》

下载本书

添加书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚- 第75部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
宫内大臣  取消了这些漂亮的装饰,对我们的贵妇人来说,可是个损失啊!  
洛弗尔  可不是么,说不定多么悲痛呢,两位大人。这帮狡黠的嫖客对于怎么颠倒妇女有一套神速的伎俩。唱一支法国歌儿,拉一手提琴是最灵不过的办法。  
山兹  什么提琴,见他们的鬼去吧。这些玩艺儿取消了,我十分高兴,要改变这些人的性格,肯定是办不到的。像我这样一个老老实实的乡下贵族,老早就在风流场中吃了败仗,这回可又能拿出我的朴素的歌儿来了,别人也愿意来听一会儿了,圣母在上,人们也会承认我的音乐才是真金实货呢。  
宫内大臣  说得对呀,山兹勋爵。您倒是像个没有换牙的马驹,真是老来少哇。  
山兹  对的,大人,只要还有牙床,我决不服老。  
宫内大臣  托马斯爵士,您方才要往什么地方去?  
洛弗尔  到红衣主教府去;大人也是被邀的客人呢。  
宫内大臣  哎呀,对啊。今天晚上他请客吃饭,而且要大张筵席,请了许多贵族和贵妇;我可以向您担保,到那里一定会看到咱们国内的许多美人的呀。  
洛弗尔  这位出家人确实胸襟博大,手笔阔绰,就像哺育我们的大地一样;他的雨露恩泽普及万方。  
宫内大臣  无疑他是很高贵的;过去,他的嘴是很恶毒的,因此名誉不像今天这样好。  
山兹  很可能,大人;今天他作得起好人。以他这样一个人来说,不守教规固然不好,吝啬却是更大的罪过;像他这样地位的人应当十分慷慨才对,他们在这里是给别人做榜样看的呀。  
宫内大臣  说得对,他们是起表率作用的,可惜现在像这样伟大的表率还不多。我的画舫在外面伺候,请大人同行吧;好托马斯爵士,来吧,不然我们要迟到了。我可不愿意迟到,我和亨利·吉尔福德爵士今晚被邀作司仪呢。  
山兹  大人请。(同下。)  

第四场 约克府大厅
      奏木管乐。华盖下设一小桌,供红衣主教伍尔习之用;另设一长条桌为客席。安·波琳及各色各样贵族、贵妇人、妇女等宾客自一门上;亨利·吉尔福德爵士自另一门上。  
吉尔福德  各位贵人,红衣主教大人向你们全体致意,欢迎大家。他要把今天晚上献给各位,要使人人感到快乐、满意。他希望所有在这里的花团锦簇的贵人们没有一个带来一丝一毫的忧虑心情;他希望,首先,在座的好侣伴,其次,好酒和主人好意的欢迎,能使诸位善良的人们人人快活。  
      宫内大臣、山兹勋爵和托马斯·洛弗尔爵士上。  
吉尔福德  大人,您来迟了。我一想到这一大群美人儿,就像插了翅膀一样。  
宫内大臣  哈利·吉尔福德爵士,您是青年呀。  
山兹  托马斯·洛弗尔爵士,红衣主教的脑子里只消有我一半的凡俗思想,他就应当设一席跑马快筵,在座的一定有人坐立不安,希望筵席早些结束啊。我以生命发誓,这一群美人儿可真甜蜜。  
洛弗尔  我倒希望大人听过其中一两位的忏悔。  
山兹  可惜没有。我让她们悔过的办法是很舒畅的。  
洛弗尔  怎样舒畅?  
山兹  像鹅绒软榻那样舒畅。  
宫内大臣  亲爱的贵人们,愿意入席么?哈利爵士,您坐在那边,我来管这边;主教大人马上就到。请您不要怕冻,两个女人坐在一起就好比冬天。我的山兹勋爵,您倒是个能叫她们活跃的人;请坐在这两位贵人的中间吧。  
山兹  一定,谢谢大人;对不起,亲爱的贵人们。如果我说话有些粗野,请你们原谅,这是我父亲的遗传。  
安  他也疯疯癫癫么,大人?  
山兹  咳,疯得厉害,疯到家了,而且疯狂地闹恋爱。但是他不咬人;他跟我现在一样,会一口气吻你二十次。  
宫内大臣  大人说得对呀。好,各位的座位都很美满了。男宾们,如果这些美人儿皱着眉头离开,你们可得受处罚哟。  
山兹  委托给我的这件小事儿,交给我吧。  
      奏木管乐。红衣主教伍尔习上,坐在华盖下的主人席上。  
伍尔习  我的美好的客人们,欢迎你们。哪一位尊贵的美人或爵爷不尽情快活一番,就不是我的朋友。来,干一杯,以证明我对大家的欢迎,并祝你们各位身体健康。(饮酒。)  
山兹  主教大人真是品德高贵,来,取这样一只大杯子来,才容得下我的谢意,也免得我说许多话。  
伍尔习  我的山兹勋爵,我谢谢您。您可得把您左右的客人逗得高兴哟。贵人们,你们怎么不尽情快活起来;各位大人,这是谁的错处呀?  
山兹  大人,先得让红酒升上这些美人儿的双颊,然后我们才能让她们说话,把我们说得最后安静下来。  
安  您倒是个快活人,会耍花样,我的山兹勋爵。  
山兹  是的,如果我耍起来会赢的话。敬贵人一杯,请想个祝词,祝一件——  
安  您不能拿出来给我看的东西。  
山兹  我不是跟大人说她们马上就会开口说话的么?  
      鼓号声。鸣炮。  
伍尔习  这是怎么回事?  
宫内大臣  来人,出去看看。(仆人下。)  
伍尔习  这炮声战鼓是什么意思?贵人们,不必惊慌,不论按照什么战争的条例,你们都享有安全的特权的。  
      仆人重上。  
宫内大臣  怎么样,怎么回事?  
仆人  是一队尊贵的陌生人,他们的外表不像本国人。他们已经下了画舫,上了岸,向这里进发,看来像是外国君主的高贵的使臣。  
伍尔习  宫内大臣,请您去向他们表示欢迎;您会说法国话。按贵族的身分接待他们,引他们来见我,让他们看看这些光辉夺目的、天仙般的美人吧。来人,陪宫内大臣一齐前去。  
      宫内大臣引仆人下。大家起立,撤去餐桌。  
伍尔习  现在可以说是残席了,不过让我来补救。愿大家消化好,让我再次向你们表示热烈欢迎,欢迎大家。  
      奏木管乐。国王及其他人等上,各戴假面具,牧羊人装束,宫内大臣前导。他们直奔红衣主教,优雅地向他行礼。  
伍尔习  这些都是很高贵的客人啊。他们来此有何贵干?  
宫内大臣  因为他们不会说英国话,他们请我转告大人:他们听人传说今晚这里有个尊贵的集会,美女如云,由于他们对美人十分尊敬,因此义不容辞,离开了羊群,请求您允许他们见见这些贵人淑女,和她们共同欢乐一小时。  
伍尔习  宫内大臣,请告诉他们,他们贲临敝舍,顿使蓬荜生辉,我表示万分感谢,请他们尽情欢乐吧。  
      来者各选女伴,亨利王选安·波琳。  
亨利王  这是我接触过的最美好的手;美丽女神啊,直到今天我才见到你。  
      奏乐,起舞。  
伍尔习  大人。  
宫内大臣  主教?  
伍尔习  请替我告诉他们说,他们之中有一位按照他的地位应当更有资格来坐这个座位,如果我能认出他来,我一定双手奉献,以表示我的爱忱和敬意。  
宫内大臣  大人,我遵命。(向假面人低声询问。)  
伍尔习  他们说什么?  
宫内大臣  他们都承认确有这样一位,但他们希望大人自己去找,他一定接受座位。  
伍尔习  让我来看看,各位,请原谅。这就是我选中的国王。  
亨利王  (摘下面具)红衣主教,您算找着他了。您这些客人可真美好啊;大人,您过得挺不错。您是出家人,否则的话,红衣主教,我告诉您,今天我就会对您下个不妙的判断呢。  
伍尔习  我很高兴看到陛下今天兴致这样好。  
亨利王  宫内大臣,请过来,那位美妇人是谁?  
宫内大臣  启禀陛下,她是托马斯·波琳爵士、罗赤福德子爵的女儿,王后陛下的一位侍女。  
亨利王  老天在上,她可真是娇滴滴的一块……亲爱的心上人,我来请你跳舞而不吻你一下,那可太不礼貌了。各位,祝你们健康,把酒杯传一巡。  
伍尔习  托马斯·洛弗尔爵士,内室里的筵席准备好了没有?  
洛弗尔  准备好了,大人。  
伍尔习  陛下,我看您跳舞跳得有些热了吧。  
亨利王  我看太热了。  
伍尔习  陛下,隔壁房间空气新鲜些。  
亨利王  每个人带着自己女伴进来吧。亲爱的舞伴,我还不能马上放弃您呢。我的好红衣主教,让我们快活一番吧。我还要和这些美女干上六七杯,再和她们跳一回舞,然后我们大家做个美梦,看看谁最受宠爱。奏起乐来唱。(号角声中下。)  


第二幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1 
第一场 威司敏斯特一条街⑥
      两绅士分别自二门上。  
绅士甲  走得这么快,上哪里去?  
绅士乙  上帝保佑您,到威司敏斯特大厅⑦,去打听打听伟大的勃金汉公爵怎样发落了。  
绅士甲  先生,我告诉您吧,您不必白费气力了。一切都已完毕,只剩把犯人领回来这一仪式了。  
绅士乙  您从那儿来么?  
绅士甲  我可不是从那儿来么!  
绅士乙  请说说发生的情况吧。  
绅士甲  您一下子也会猜到的。  
绅士乙  是证明他有罪吗?  
绅士甲  那还用说,而且还判了罪。  
绅士乙  可惜啊!  
绅士甲  还有更多的人也觉得可惜呢。  
绅士乙  但是请问,审判是怎样进行的呢?  
绅士甲  我可以简单地跟您说一说。伟大的公爵来到了法庭,对于对他提出的控诉,他自始至终表示不服,并且提出许多强有力的理由,证明法律的无效。但是国王的检察官根据各证人的口供、笔供、证件,证明他是有罪的。公爵就要求提证人当面质对,出庭的反面证人有他的总管,他的私人牧师吉尔伯特·帕克先生,他的忏悔僧约翰·卡尔,还有那制造这次灾祸的魔鬼和尚霍普金斯。  
绅士乙  霍普金斯就是那用预言煽惑公爵的人。  
绅士甲  就是他。这些人都提出强烈的控诉,公爵力图给自己开脱,当然不成功,因此本应和他平起平坐的那些贵族根据这些证明就判决他犯了叛君之罪。公爵为了保卫自己生命,又引经据典,侃侃陈词,但是他的话只能引起人们对他的怜悯,或被人抛在脑后。  
绅士乙  这以后,他的态度又如何呢?  
绅士甲  后来,人们又把他领到法庭上来听他自己的丧钟——他的判决词,他听了以后,心里十分痛苦,汗下如雨。他怒气冲冲、带着敌意、仓猝地说了几句话。但是随后他就控制住了自己,表现出一种可爱的、十分高贵的忍耐精神,一直到结束。  
绅士乙  我看他现在也并不怕死。  
绅士甲  他的确不怕死,当时他也不像个女人似的表示怕死。他可能对导致他死亡的原因有些痛心。  
绅士乙  的确,红衣主教是这场灾祸的根由。  
绅士甲  根据大家的揣测,这是很可能的。先是吉尔台尔的失宠,他的爱尔兰总督的职务被撤除了;接着萨立伯爵被调去接任,匆匆忙忙地,唯恐怕他援助他的岳父。  
绅士乙  这种政治手段是有深谋和恶意的。  
绅士甲  等他回来,他肯定是要报复的。人人都注意到:凡是国王宠爱的人,红衣主教必定立刻派他个职务,而且总是远远地离开宫廷。  
绅士乙  平民们无不恨之入骨,凭良心说,人人都愿他葬身百尺深渊。而这位公爵呢,大家都爱戴、崇拜,把他叫做宽厚的勃金汉,全体尊贵的贵族的一面镜子——  
绅士甲  先生,站在那儿,不要动;看看你方才谈到的、被颠覆了的贵族吧。  
      勃金汉自审判庭上;持钺卫兵前导,钺刃向勃金汉;两旁卫兵各持戈;托马斯·洛弗尔爵士、尼古拉斯·浮士爵士、威廉·山兹勋爵、平民等随上。  
绅士乙  让我们靠近一点来看看他。  
勃金汉  全体善良的人们,你们从老远来到这里来对我表示同情,请听听我说些什么,听完了,你们就回家去,把我丢在脑后吧。今天我被判了叛君之罪,并且作为一个叛君犯去受死;但上天是我的见证,我是有良心的人,如果我对我良心不忠实,等斧子砍下来的时候,就让它把我毁灭了吧。我并不怨恨法律把我处死,法律根据程序,办事很公道;但是对那些诉诸法律的人,我倒是希望他们更像基督徒一些。不管他们是谁,我衷心宽恕他们;不过这些人应当注意,不可把作恶当作荣耀,也不可在伟大的人们的坟墓上建筑他们的罪恶,如果这样,无辜流血的我一定要起来大声反对。我不抱任何在这世界上继续生存下去的希望;我也不想去乞求,尽管皇上无限仁慈,不责怪我的冒犯。你们这些少数爱我的人、敢于来哀悼勃金汉的人,都是他的崇高的朋友、伙伴,离开你们而独自死去是他唯一的遗憾。跟我来,像善良的天使那样来送我的终吧;当落下的钢斧永远割断了我的肉体和灵魂的联系的时候,请你们为我祷告,作为给我的甘美的祭奠,超度我的灵魂升入天堂。看上帝的分上,引路前进吧。  
洛弗尔  公爵大人,我恳求您,如果您心里隐藏着对我的任何恶意,请您仁慈一些,公开地饶恕我吧。  
勃金汉  托马斯·洛弗尔爵士,我毫无保留地宽恕您,我也希望得到宽恕。我宽恕所有的人。尽管人们作了无数对不起我的事情,我仍然是和他们和好的,我决不用黑色的怨恨来建造我的坟墓。请代我向皇上致意,他如果谈到勃金汉,请告诉他,您会见勃金汉的时候,勃金汉已经走完了进入天堂的一半路程。我仍然誓忠国王,为他祈祷,只要我灵魂没有离开我的躯体,我就会为他祝福。我愿他万寿无疆,愿他在世的年限长到我现在都来不及数;我愿他治国一本仁爱,受人爱戴;我愿他考老寿终之日,在陵墓之内,与“善良”同穴。  
洛弗尔  公爵大人,请允许我领您到河岸,把您交给尼古拉斯·浮士爵士,他负责领您到目的地去。  
浮士  来人,作好准备,公爵到了;看看画舫是否齐备,把它装配好,要合公爵大人的身分。  
勃金汉  不必了,尼古拉斯爵士,让它去吧;这对

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架