《鲁迅》

下载本书

添加书签

鲁迅- 第215部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

  拒俄事件》载:“阴历四月初二日东京《时事新报》发刊号外……内载俄国代理公使与时事新报特派员之谈话有‘俄国现在政策断然取东三省归入俄国版图云云’……

  次晨,留学生会馆干事及各评议员立即开会……提议留学生自行组织义勇队以抗俄“。

  初四日义勇队函电各方,在致北洋大臣函中有这样的话:“昔波斯王择耳士以十万之众,图吞希腊,而留尼达十亲率丁壮数百扼险拒守,突阵死战,全军歼焉,至今德摩比勒之役,荣名震于列国,泰西三尺之童无不知之。夫以区区半岛之希腊,犹有义不辱国之士,可以吾数百万万里之帝国而无之乎!”本篇即在此时发表。〔2〕波斯(Persia)古代中亚的强大帝国,公元前四八○年,波斯国王泽耳士(Xerxes,约前519—前465)率海陆军渡海进攻希腊,占领雅典。后在萨拉米(Salamis)海峡被地米托克利(Themistocles)击败,泽耳士带着一部分军队,退回小亚细亚。〔3〕斯巴达(Sparta)古希腊城邦之一。斯巴达王黎河尼佗(Leonidas)应希腊同盟军的请求,率军赶赴希腊北部的德尔摩比勒(Thermopylas)山隘,阻挡波斯军队的进攻,在众寡悬殊下激战两天,第三天因叛徒爱飞得(Ephialtes)引波斯军由山间小道偷袭后路,斯巴达军受到两面夹攻,全体阵亡。

  〔4〕浦累皆(Plataea)之役泽耳士退军时,留下他的大将漠多尼(Mardonius)继续与希腊人作战。公元前四七九年,希腊人与漠多尼决战于浦累皆,大胜。

  〔5〕依格那海(EgeanSea)通译爱琴海,位于希腊和小严秆前氲褐*间。

  〔6〕奢刹利(Thessaly)以及下文的胚罗蓬(Peloponnesus)、访嘻斯(Phocis)、螺克烈(Locris)、杀司骇(Thespia)、西蒲斯(Thebes),都是古希腊的地区名称。

  〔7〕关于西蒲斯人被扣一事,据古希腊历史学家希罗多德(He-rodotos,约前484—约前425)《历史》第七卷一三二和二二二节记载,西蒲斯人参战并非自愿,当波斯军入侵时,他们献出土和水,被斯巴达王黎河尼佗扣留,作为人质。希腊军失败后,他们全部投敌。〔8〕结怒欲冲冠之长发据希罗多德《历史》第七卷二○九节,临阵结发是斯巴达人的风俗。

  〔9〕“王不死则国亡”之神诫据希罗多德《历史》第七卷二二○节,神诫内容为:“哦,土地辽阔的斯巴达的居民啊,对你们来说,或者是你们那光荣、强大的城市毁在波斯人的手里,或者是拉凯戴孟的土地为出自海拉克列斯家的国王的死亡而哀悼。”〔10〕亚波罗(Apollo)通译阿波罗,古希腊神话中的太阳神。〔11〕据上文,应作“二青年”。

  〔12〕於铄表示赞美的叹词。《诗经。周颂。酌》:“於铄王师。”〔13〕鼓铸这里是鼓舞、激励的意思。《史记。货殖列传》:“铁山鼓铸”,原意为熔化金属铸造钱币。

  〔14〕踆乌退舍日光暗淡的意思。踆乌,指太阳。《淮南子。精神训》:

  “日中有踆乌。”《淮南子。览冥训》:“鲁阳公与韩构难,战酣日暮,援戈而〃种瘴慈*舍。”反三舍,即退了三座星宿的距离。

  〔15〕不动明王即不动金刚明王,佛教密宗中的菩萨,梵名摩诃毗卢遮那(Mahavairocana)。佛经中说他心性坚定,有降服恶魔的法力。

  〔16〕爱尔俾尼(Alpeni)古希腊的城市。〔17〕踊跃三百形容勇猛的气概。《左传》僖公二十八年:“距跃三百,曲踊三百”。

  〔18〕“汝旅人兮”等语,据希罗多德《历史》第七卷二二八节,是战后所立的纪念碑上为斯巴达战死者刻的一段铭文。〔19〕照影成三孤独的意思。唐代李白《月下独酌四首》之三:“花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。”〔20〕首若飞蓬,非无膏沐语出《诗经。卫风。伯兮》:“自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐,谁适为容?”

  〔21〕格尔歌王后与夷国女王应答之言,原见古希腊历史学家普鲁塔克(Plutarch,约46—约120)的《列传。来库古传》第十四节。〔22〕泥金用金粉和胶水制成的颜料,这里指泥金帖子。后周王仁裕《开元天宝遗事。泥金帖子》:“新进士才及第,以泥金书帖子,附家书中,用报登科之喜。”

  〔23〕二三其死三心二意,没有为国捐躯的决心。从《诗。卫风。氓》“士也罔极,二三其德”变化而来。

  〔24〕“愿汝持盾而归来”二句,是斯巴达妇女在儿子出征时说的话。见普鲁塔克《道德学三四一,F》。

  〔25〕弱也则弃之泰噶托士之谷据普鲁塔克《列传。来库古传》第十六节,古代斯巴达的新生婴儿,必须经过国家长老的检查,认为健壮合格的,才准许父母养育,否则就命令抛到泰噶托士(Taygetus)山谷的弃婴场。

  〔26〕式微衰落的意思。《诗。邶风。式微》:“式微式微胡不归。”

  〔27〕魂魂很盛的意思。《山海经。西山经》:“南望昆仑,其光熊熊,其气魂魂。”

  〔28〕投梭之拒指女子拒绝男子的引诱。《晋书。谢鲲传》:“邻家高氏女有美色,鲲尝挑之,女投梭折其两齿。”〔29〕大逵通往四方的大路。《尔雅。

  释宫》:“九达谓之逵。”〔30〕亚里士多德(Aristotle)通译亚里斯多德摩,斯巴达的开国国王,黎河尼佗的祖先。古希腊历史著作《阿波罗多鲁斯》第二卷第八节说他为迅雷击毙。按逃归的武士与开国的国王同名。〔31〕蝶尔飞神即阿波罗神。蝶尔飞(Delphi),古希腊祭祀阿波罗的神殿,在帕尔那索斯山的南麓。
  送O。E。君携兰归国

  椒焚桂折佳人老,独托幽岩展素心。

  岂惜芳馨遗远者,故乡如醉有荆榛。

  二月十二日

  〔1〕本篇最初发表于一九三一年八月十日《文艺新闻》第二十二号,与《无题》(“大野多钩棘”)、《湘灵歌》同在《鲁迅氏的悲愤——以旧诗寄怀》的短讯中刊出。

  《鲁迅日记》一九三一年二月十二日:“日本京华堂主人小原荣次郎君买兰将东归,为赋一绝句,书以赠之。”O。E。即小原荣次郎日语读音的罗马字拼音(ObaraEijiro)的缩写。

  当时他在东京开设京华堂,经营中国文玩和兰草。
  桃花

  春雨过了,太阳又很好,随便走到园中。

  桃花开在园西,李花开在园东。

  我说,“好极了!桃花红,李花白。”

  (没说,桃花不及李花白。)

  桃花可是生了气,满面涨作“杨妃红”〔2〕。

  好小子!真了得!竟能气红了面孔。

  我的话可并没得罪你,你怎的便涨红了面孔!

  唉!花有花道理,我不懂。

  〔1〕本篇最初发表于一九一八年五月十五日《新青年》第四卷第五号,署名唐俟。

  〔2〕“杨妃红”《开元天宝遗事。红汗》:“贵妃……每有汗出,红腻而多香,或拭之于巾帕之上,其色如桃红也。”
  题《彷徨》

  寂寞新文苑,平安旧战场。

  两间余一卒,荷戟独彷徨。

  三月

  〔1〕本篇在收入本书前未在报刊上发表过。

  据《鲁迅日记》一九三三年三月二日,本诗为日本山县初男索取《彷徨》并要求题诗而作;诗中“独”作“尚”。
  题三义塔

  三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠〔2〕埋骨之塔也,在日本,农人共建之。

  奔霆飞歼人子,败井颓垣剩饿鸠。

  偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。

  〔3〕精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。

  〔4〕度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。

  〔5〕六月二十一日

  〔1〕本篇在收入本书前未在报刊上发表过。

  《鲁迅日记》一九三三年六月二十一日:“为西村真琴博士书一横卷……西村博士于上海战后得丧家之鸠,持归养之,初亦相安,而终化去。

  建塔以藏,且征题咏。

  率成一律,聊答遐情云尔。“诗中”Y稀弊鳌*焰“。

  西村真琴(1883—1956),日本生物学家。

  一二八事变时曾来上海。

  〔2〕鸠指鸽子,日语称为堂鸠。

  〔3〕大心佛家语,“大悲心”的略称。

  《大乘起信论》以“欲拔一切众生苦”

  之心为大悲心。

  瀛洲,传说中的东海神山,这里指日本。

  《史记。秦始皇本纪》:

  “齐人徐皦等上书,言海中有三神山,名曰蓬莱、方丈、瀛洲”。

  〔4〕精禽即精卫。

  《山海经。北山经》:“有鸟焉,其状如乌,文首白喙赤足,名曰精卫,其鸣自詨。

  是炎帝之少女,名曰女娃。

  女娃游于东海,溺而不反,故为精卫。

  常衔西山之木石,以堙于东海。“〔5〕劫波佛家语,梵文Kalpa的音译,略称为劫。

  古印度传说,世界经历若干万年毁灭一次,重新开始,叫做一“劫”。

  后人借用指天灾人祸。
  田园思想(通讯)

  白波先生:

  我们憎恶的所谓“导师”,是自以为有正路,有捷径,而其实却是劝人不走的人。

  倘有领人向前者,只要自己愿意,自然也不妨追踪而往;但这样的前锋,怕中国现在还找不到罢。

  所以我想,与其找胡涂导师,倒不如自己走,可以省却寻觅的工夫,横竖他也什么都不知道。

  至于我那“遇见森林,可以辟成平地,……”这些话〔2〕,不过是比方,犹言可以用自力克服一切困难,并非真劝人都到山里去。
  通信1

  霉江先生:

  如果“叛徒”们造成战线而能遇到敌人,中国的情形早已不至于如此,因为现在所遇见的并无敌人,只有暗箭罢了。

  所以想有战线,必须先有敌人,这事情恐怕还辽远得很,若现在,则正如来信所说,大概连是友是仇也不大容易分辨清楚的。

  我对于《语丝》的责任,只有投稿,所以关于刊载的事,不知其详。

  至于江先生的文章〔2〕,我得到来信后,才看了一点。

  我的意见,以为先生太认真了,大约连作者自己也未必以为他那些话有这么被人看得值得讨论。

  先生大概年纪还青,所以竟这样愤慨,而且推爱及我,代我发愁,我实在不胜感谢。

  这事其实是不难的,只要打听大学教授陈源(即西滢)先生,也许能够知道章士钊〔3〕是否又要“私禀执政”,因为陈教授那里似乎常有“流言”飞扬。

  但是,这不是我的事。

  鲁迅。

  九月一日。
  通信2

  未名先生:

  多谢你的来信,使我们知道,知道我们的《莽原》原来是“谈社会主义”的。

  这也不独武昌的教授为然,全国的教授都大同小异。

  一个已经足够了,何况是聚起来成了“会”。

  他们的根据,就在“教授”,这是明明白白的。

  我想他们的话在“会”里也一定不会错。

  为什么呢?就因为他们是教授。

  我们的乡下评定是非,常是这样:“赵太爷说对的,还会错么?他田地就有二百亩!”

  至于《莽原》,说起来实在惭愧,正如武昌的C先生来信所说,不过“是些废话和大部分的文艺作品”。

  我们倒也并不是看见社会主义四个字就吓得两眼朝天,口吐白沫,只是没有研究过,所以也没有谈,自然更没有用此来宣传任何主义的意思。

  “为什么要办刊物?一定是要宣传什么主义。

  为什么要宣传主义?一定是在得某国的钱“这一类的教授逻辑,在我们的心里还没有。

  所以请你尽可放心看去,总不至于因此会使教授化为白痴,富翁变成乞丐的。

  ——但保险单我可也不写。

  你的名字用得不错,在现在的中国,这种“加害”的确要防的。

  北京大学的一个学生因为投稿用了真名,已经被教授老爷谋害了〔2〕。

  《现代评论》上有人发议论〔3〕道,“假设我们把知识阶级完全打倒后一百年,世界成个什么世界呢?”

  你看他多么“心上有杞天之虑”〔4〕?

  鲁迅。

  六,九。

  顺便答复C先生:来信已到,也就将上面那些话作为回答罢。
  通讯

  逢汉先生:

  接到来信,我们很感谢先生的好意。

  大约凡是译本,倘不标明“并无删节”或“正确的翻译”,或鼎鼎大名的专家所译的,欧美的本子也每不免有些节略或差异。

  译诗就更其难,因为要顾全音调和协韵,就总要加添或减去些原有的文字。

  世界语译本大约也如此,倘若译出来的还是诗的格式而非散文。

  但我们因为想介绍些名家所不屑道的东欧和北欧文学,而又少懂得原文的人,所以暂时只能用重译本,尤其是巴尔干诸小国的作品。

  原来的意思,实在不过是聊胜于无,且给读书界知道一点所谓文学家,世界上并不止几个受奖的泰戈尔〔2〕和漂亮的曼殊斐儿〔3〕之类。

  但倘有能从原文直接译出的稿子见寄,或加以指正,我们自然是十分愿意领受的。

  这里有一件事很抱歉,就是我们所交易的印刷所里没有俄国字母,所以来信中的原文,只得省略,仅能将译文发出,以供读者的参考了。

  希见谅为

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架