又云:父徽,永熙中赠冀州刺史,则与志之“青州使君”不合。
又《北齐书。归彦传》云:以讨侯景功,封长乐郡公,除领军大将军,领军加大,自归彦始。
而志云“中领军”。
《北齐书。武成帝纪》云:河清元年秋七月,冀州刺史,平秦王归彦据土反,诏大司马段韶,司空娄计擒之。
乙未,斩归彦并其三子。
而志云“威名方盛”,皆不合。
俨,亦领军大将军,又武成帝子,更非其人。
《魏书。高湖传》又有仁〔6〕,皆赠仪同三司,青州刺史。
仁子贯〔7〕,不可考,入齐以后不可知。
子永乐,弼,《北齐书》有传,皆不云为中领军。
〔8〕然志云“勃海条人”,又云“龙子驰声”,又云“终于晋阳”,“葬于邺”,皆似北齐帝室。
其时领军归彦以河清二年二月解,〔9〕俨于天统二年始见于史,〔10〕其间四年朔不知何人。
故终疑肱为高氏,而史阙有间,不能得其祖父之名,姑识所见于后,以俟深于史者更考焉。
EE
〔1〕本篇据手稿编入,原无标题、标点。
写作时间未详。
《肱墓志》,出土于河南安阳。
志石已佚,盖则犹存。
志铭共十八行,行十八字,正书。
全文如下:
君讳肱字如肱海人也门资磐石之固世保维城之业祖仪同三司青州使君秉德含弘来蘓在物父骠骑大将军开府仪同三司中领军专总禁闱威名方盛观夫珠潜溟海璧润荆山不有高深孰蕴灵异君神情桀立崖岸恢举龙子驰声凤雏飞誉曹童测舃之妙未为通识王孺鉴虎之奇谁云智勇思叶风云调谐金石进退有度容止可观雅俗靶其风规家国俟其梁栋而垂天未效奄从不秀以皇建二年十一月廿六日终于晋阳之第里时年九岁天统二年二月廿五日葬於邺北紫陌之阳嗟乎居诸互始屡移岸谷寒暑交谢每易荣枯是用勒石泉扃庶遗芳不朽乃为铭曰璧出荆山玉自蓝田虽云重宝不雕不妍岂如令质其锋迥出问望堂堂德音是称孺子实通理辩日未俦论月非拟鹏翰渐就豹变垂成南山砍下北海将征忽为异世奄閟泉扃千秋万古空挹余声
〔2〕关于肱为公孙氏的说法,如清代端方《匋斋藏石记》卷十二:“按《魏书。前废帝本纪》:普泰二年‘三月丁丑,加骠骑大将军、北华州刺史公孙略仪同三司。
‘略由骠骑大将军加仪同三司,与肱父之官肳合。
疑肱父即略。“杨守敬《壬癸丁戊金石跋》:”‘祖仪同三司青州使君父骠骑大将军开府仪同三司中领军’,而不书祖、父之名,亦金石变例。
按《魏书。公孙邃传》:“出为使持节、安东将军、青州刺史‘,肱祖似即其人。”
〔3〕按鲁迅手稿中“人”字前空二格,当是待补的地名。
〔4〕归彦高归彦,字仁英,勃海条(今河北景县)人。
北朝魏宁西将军、凉州镇都大将高湖的曾孙,北齐武帝高欢的族弟,于北齐宣帝天保元年(550)六月封平秦王。
〔5〕俨高俨,字仁威,北齐武成帝第三子,《北齐书。高俨传》:“初封东平王,拜开府、侍中、中书监、京畿大都督、领军大将军、领御史中丞,迁司徒、尚书令、大将军、录尚书事、大司马。
……武成崩,改封琅邪。“
〔6〕仁高仁,高湖的曾孙,父名拔。
《魏书。高湖传》:“仁,正光中,卒于河州别驾。
太昌初,赠使持节、侍中、都督青齐济三州诸军事、仪同三司、青州刺史,谥曰明穆。“,高,字明珍,亦为高湖曾孙,父名睹儿。
《魏书。高湖传》:,“太昌初,赠使持节、都督冀沧二州诸军事、征东将军、冀州刺史。
永熙中,重赠侍中、都督青徐光三州诸军事、骠骑大将军、仪同三司、青州刺史,谥曰文景。“按今人赵万里在《汉魏南北朝墓志集释》卷七中以为肱系高之孙。
〔7〕贯高贯,《魏书。高湖传》:贯,“字小胡。
永兴末,通直散骑常侍、金紫光禄大夫、尚食典御。“
〔8〕永乐高永乐,《北齐书。阳州公永乐传》:“太昌初,封阳州县伯,进爵为公。
累迁北豫州刺史。“卒后”赠太师、太尉、录尚书事,谥曰武昭。“弼,据《北齐书。阳州公永乐传》,当为长弼,永乐之弟,以宗室封广武王,后贬南营州刺史。
〔9〕高归彦解领军职,当在河清元年(562),《北齐书。武成纪》:河清元年“二月丁未,……以领军大将军、宗师、平秦王归彦为太宰、冀州刺史。”
〔10〕有关高俨的记载,最初见于《北齐书。后主传》:天统二年(567)
“五月乙酉,……封太上皇帝子俨为东平王”。
《海上述林》上卷插图正误
本书上卷插画正误——58页后“普列哈诺夫”系“拉法格”之误;96页后“我们的路”〔2〕系“普列哈诺夫”之误;134页后“拉法格”系“我们的路”
之误:特此订正,并表歉忱。
EE
〔1〕本篇最初印于一九三六年十月出版的《海上述林》下卷卷末,原无标题。
《海上述林》,瞿秋白的译文集,鲁迅编印。
分上下两卷;先后于一九三六年五月、十月以诸夏怀霜社名义出版。
〔2〕“我们的路”俄国彼得堡五金工人协会机关刊物的刊名,半月刊;创刊于一九一○年。
《坏孩子》附记
这一篇所依据的,本来是S。KotelianskyandI。M。Murray的英译本,后来由我照T。Kroczek的德译本改定了几处,所以和原译又有点不同了。
十。十六。
鲁迅附记。
EE
〔1〕本篇最初发表于一九二一年十月二十七日《晨报副刊》,在宫竹心译的《坏孩子》之后,原无标题。
《坏孩子》,俄国作家契诃夫(1860—1904)早期的短篇小说。
译者宫竹心(1899—1966),笔名白羽,山东东阿人,当时是北京邮局职员。
《毁灭》和《铁流》的出版预告
毁灭为法捷耶夫所作之名著,鲁迅译,除本文外,并有作者自传,藏原惟人和弗理契序文,译者跋语,及插图六幅,三色版作者画像一幅。
售价一元二角,准于十一月卅日出版。
铁流为绥拉菲摩维支所作之名著,批评家称为“史诗”,曹靖华译,除本文外,并有极详确之序文,注释,地图,及作者照相和三色版画像各一幅,笔迹一幅,书中主角照相两幅,三色版《铁流图》一幅。
售价一元四角,准于十二月十日出版。
外埠读者购买以上二书,每种均外加邮寄挂号费各一角,无法汇款者,得以邮票代价,并不打扣,但请寄一角以下的邮票来。
特价券以上二书曾各特印“特价券”四百枚,系为没有钱的读者起见,并无营业的推销作用在内,因此希望此种券尽为没有钱的读者所得。
《毁灭》特价六角,《铁流》八角,外埠每种外加邮寄挂号费各一角,同时购二种者共一角五分。
代售处上海北四川路底内山书店上海四马路五一二号文艺新闻社代理部(此二代售处,特价券均发生效力。)
上海三闲书屋谨启
EE
〔1〕本篇最初刊于一九三一年十一月二十三日《文艺新闻》第三十七号。
《毁灭》和《铁流》原是鲁迅为上海神州国光社编辑的《现代文艺丛书》的两种,由于国民党当局的压迫,书店不再承印。
后来《毁灭》由大江书铺出版,但避用“鲁迅”这个名字,改署隋洛文,并删去了原有的序跋;因而鲁迅决定另行出版,用大江书铺的纸版,恢复原来署名,补入序跋,和《铁流》同以“三闲书屋”名义自费印行。
《剪报一斑》拾遗
庐山荆棘丛中,竟有同志在剪广告,真是不胜雀跃矣。何也?因为我亦是爱看广告者也。但从敝眼光看来,盈同志所搜集发表的材料中,还有一种缺点,就是他尚未将所剪的报名注明是也。自然,在剪广告专家,当然知道紧要广告,大抵来登“申新二报”〔2〕,但在初学,未能周知。
这篇一发表,我的剪存材料,可以废去不少,唯有一篇,不忍听其湮没,爰附录于后,作为拾遗云——寻人赏格
于六月十二日下午八时半潜逃妓女一名陈梅英系崇明人氏现年十八岁中等身材头发剪落操上海口音身穿印花带黄麻纱衫下穿元色印度绸裙足穿姜色高跟皮鞋白丝袜逃出无踪倘有知风报信者赏洋五十元拿获人送到者谢洋一百元储洋以待决不食言住法租界黄河路益润里第一家一号
本主人谨启
右见中华民国十七年八月一日《新闻报》第三张“紧要分类”中之“征求类”。
妓院主人也可以悬赏拿人,至少,可以使我们知道所住的是怎样的国度,或不知道是怎样的国度者也。
八月二十日,识于上海华界留声机戏和打牌声中的玻璃窗下绍酒坛后〔3〕。
《绛洞花主》小引
《红楼梦》〔2〕是中国许多人所知道,至少,是知道这名目的书。
谁是作者和续者姑且勿论,单是命意,就因读者的眼光而有种种:经学家看见《易》,道学家看见淫,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见宫闱秘事……。
〔3〕在我的眼下的宝玉,却看见他看见许多死亡;证成多所爱者,当大苦恼,因为世上,不幸人多。
惟憎人者,幸灾乐祸,于一生中,得小欢喜,少有*+碍。
然而憎人却不过是爱人者的败亡的逃路,与宝玉之终于出家,同一小器。
但在作《红楼梦》时的思想,大约也止能如此;即使出于续作,想来未必与作者本意大相悬殊。
惟被了大红猩猩毡斗篷来拜他的父亲,却令人觉得诧异。
现在,陈君梦韶〔4〕以此书作社会家庭问题剧,自然也无所不可的。
先前虽有几篇剧本,却都是为了演者而作,并非为了剧本而作。
又都是片段,不足统观全局。
《红楼梦散套》具有首尾,然而陈旧了。
此本最后出,销熔一切,铸入十四幕中,百余回的一部大书,一览可尽,而神情依然具在;如果排演,当然会更可观。
我不知道剧本的作法,但深佩服作者的熟于情节,妙于剪裁。
灯下读完,僭为短引云尔。
一九二七年一月十四日,鲁迅记于厦门。
EE
〔1〕本篇据手稿编入。
《绛洞花主》,陈梦韶根据小说《红楼梦》改编的剧本,共十五幕。
绛洞花主,贾宝玉的别号,见《红楼梦》第三十七回。
〔2〕《红楼梦》长篇小说,清代曹雪芹著,通行本一二○回。
后四十回一般认为系高鹗续作。
〔3〕关于《红楼梦》的命意,旧时有各种看法。
清代张新之在《石头记读法》中说,《红楼梦》“全书无非《易》道也”。
清代梁恭辰在《北东园笔录》中说,“《红楼梦》一书,诲淫之甚者也。”清代花月痴人在《红楼幻梦序》中说:“《红楼梦》何书也?余答曰:情书也”。
蔡元培在《石头记索隐》中说:“作者持民族主义甚挚,书中本事在吊明之亡,揭清之失”。
清代“索隐派”的张维屏在《国朝诗人征略二编》中说它写“故相明珠家事”,王梦阮、沈瓶庵在《〈红楼梦〉索隐》中则说它写“清世祖与董小宛事”。
〔4〕陈梦韶名敦仁,福建同安人,当时是厦门大学学生。
《劲草》译本序(残稿)
藁,比附原著,绎辞意,与《不测之威》〔2〕绝异。因念欧人慎重译事,往往一书有重译至数本者,即以我国论,《鲁滨孙漂流记》,《迦因小传》〔3〕,亦两本并行,不相妨害。爰加厘订,使益近于信达。托氏〔4〕撰述之真,得以表著;而译者求诚之志,或亦稍遂矣。原书凹名为《公爵琐勒布略尼》,谊曰银氏〔5〕;其称摩洛淑夫者霜也〔6〕。坚洁之操,不挠于浊世,故译称《劲草》云。
著者托尔斯多,名亚历舍,与勒夫。托尔斯多LyofTol-stoi〔7〕有别。勒夫为其从弟,著述极富,晚年归依宗教,别立谊谛,称为十九世纪之先知。
我国议论,往往并为一人,特附辩于此。己酉三月译者又识。
EE
〔1〕本篇据手稿编入,是鲁迅一九○九年代周作人为其《劲草》译本所写的序言残稿,原无标题,有句读。
《劲草》,俄国阿。康。托尔斯泰一八六二年所写的一部历史小说,原名《‘W ld'mVTVFTlWnP》,现*搿缎焕镅悄峁簟贰K砸凡四世时的部分历史事件为素材,反映了十六世纪俄国人民反对沙皇统治的斗争。周作人的译本未印行。
〔2〕《不测之威》《谢历勃里尼亚尼公爵》的另一种译本,由英文转译,译者不详,一九○八年上海商务印书馆出版。〔3〕《鲁滨孙漂流记》长篇小说,英国作家笛福(1660—1731)著。当时有沈祖芬(署钱塘跛少年)和林纾的两种中译本。沈译本于一九○二年由杭州惠兰学堂印刷,上海开明书店发行,题为《绝岛飘流记》。林译本于一九○六年由商务印书馆出版。《迦因小传》,长篇小说,英国作家哈葛德(1856—1925)著。该书的下半部曾由蟠溪子(杨紫麟)译成中文,于一九○三年由上海文明书局出版。后来林纾又经魏易口述,译出全文,于一九○五年二月由商务印书馆出版。〔4〕托氏阿。康。托尔斯泰(A。
‘。LMNOLP,1817—1875*俄国诗人、剧作家。著有长篇历史小说《谢历勃里亚尼公爵
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架