《巴士司机的蜜月》

下载本书

添加书签

巴士司机的蜜月- 第33部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

“谁干的?”哈丽雅特坐在她身边。

“弗兰克,很可怕的东西……我知道我比他大一点——我想我一直很傻——但是他确实说过他喜欢我。”

“弗兰克·克拉奇利?”

“是的——而且舅舅的钱,也不是我的错。我们本来要结婚的——我们只是在等那四十英镑和舅舅从我那里借走的一点存款。现在全没了,一点钱都没从舅舅那里要回来——现在他说,他讨厌见到我——我是如此的爱他!”

“我很遗憾。”哈丽雅特无助地说。还能说什么呢?这件事如此滑稽可憎。

“他——他——他管我叫老母鸡!”这个词几乎都说不出口,说完这句话,后面就顺畅多了,“他对我把存款借给舅舅的事很生气——但是我从来没想过管舅舅要收据。”

“哦,我亲爱的。”

“我很开心——想着他的修车厂一建起来我们就可以结婚了——只是我们没告诉别人,因为,你知道,我比他的年龄稍微大一点,虽然我的经济状况好一些。但是他非常努力地工作而且也很优秀——”

真悲惨,哈丽雅特心想,真悲惨!于是她大声说:

“亲爱的,如果他这么对待你,他就一点也不优秀。他都没有资格给你擦鞋。”

彼得唱道:

“你会怎么给,美丽

为你的朋友?

你会怎么给,美丽,

为你的朋友?”

(他看上去已经恢复了,哈丽雅特想。)

“他是那么英俊……我们过去总是在教堂的墓地见面——那里有一张很漂亮的椅子……晚上没人会去那里……我让他吻我……”

“我会给凡尔赛宫

巴黎和圣德尼!”

“……现在他恨我……我不知道该怎么办……我应该去投河……没有人知道我为弗兰克做了什么……”

“我的女友

它是好的,好的,好的

我的女友

它安然入睡!”

“哦,彼得!”哈丽雅特用一种愤怒的音色说道。她站起来,在这无情的展示中关上门。特威特敦小姐被自己的感情搞得筋疲力尽,坐在椅子的一隅哭泣。哈丽雅特意识到一系列的感情像那不勒斯冰一样是能够分层排列的。

在这世上我可以为她做什么?……

他在用法语唱歌……

接近晚餐时间了……

某人在n1波莉……

拉德尔夫人会使这些男人心烦意乱

善良的心……

老诺阿克斯在我们的地下室死了…

(我的心已说出!)……

可怜的本特!……

塞伦?……

(它安然入睡)……

如果你知道是怎么回事,你知道是谁

这所房子……

我的真爱拥有我的心,我有他的……

她站在椅子边。“听着!别这么号啕大哭!为了他根本不值得。说实话,一千万个男人里也找不到一个值得你为他心碎的。”(告诉人们这个无益。)“试着忘了他。虽然这样听起来很难……”

特威特敦小姐抬起头来。

“你不会觉得这样很容易吗?”

“忘记彼得?”(不,不是其他。)“呃,当然了,彼得……”

“是的,”特威特敦小姐毫无仇恨地说,“你是一个幸运的人。我相信你也应该有这样的好命。”

“我肯定我没有。”(该死,男人,要好得多……每个男人在他逃离后?)

“那你想想我吧!”特威特敦小姐突然反驳道,“我希望他没有很生气。你瞧,我听见你们走进来——就在门外——我只是不能见任何人——于是我跑到楼上——接着我什么声音都听不见了,我以为你们都走了,于是走下楼来——就看见你们在一起幸福的一幕……”

“这么一点事他不会介意的,”哈丽雅特赶忙说,“请不要再多想了。他知道那是意外。现在——别再哭了。”

“我该走了,”特威特敦小姐徒劳地梳理了一下弄乱的头发和那时髦的小帽子,“恐怕我看起来很滑稽可笑。”

“不,一点都没有。你只是需要扑点粉。在哪里,我的——哦!我把它忘在彼得的口袋里了。不,在古董架上。是本特干的。他总是给我收拾东西。可怜的本特和波尔多葡萄酒——这对他来说肯定是个打击。”

特威特敦小姐耐心地站着,让哈丽雅特给她扑粉,就像一个轻快的护士手中的小孩。“那——你现在好了。看!没有人能发现。”

镜子!特威特敦小姐一想到镜子就浑身发抖,但是好奇心还是驱使她走到镜子前。这就是她的脸——真奇怪!

“我以前从来没有擦过粉。这——这让我感觉很放荡。”

她出神地盯着自己。

“好了,”哈丽雅特欢快地说,“有时候确实有帮助。让我们把后边这个小卷折起来——”

她自己闪亮的脸出现在特威特敦小姐身后,她惊奇地发现葡萄叶还在她的头发里。“天哪!我看起来真荒唐!我们当时在玩愚蠢的游戏——”

“你看起来很可爱!”特威特敦小姐说,“哦,亲爱的,我希望没人会认为——”

“没人会想什么的。现在,你答应我别让自己这么可怜了。”

“好的,我会努力的,”特威特敦小姐哀声说,两颗晶莹的泪珠慢慢滚入她的眼睛里,但是她记起香粉,小心地揩掉了,“你对我真好。我必须得走了。”

“晚安。”打开的门外是本特,徘徊在背景中,手拿一个托盘。

“希望我没耽误你们吃晚饭。”

“没有,”哈丽雅特说,“还没到吃饭的时间。再见了,别担心。本特,请带特威特敦小姐出去。”

她茫然地看着镜中的自己,葡萄王冠从手中垂落。

“可怜的小家伙!”

第十七章 皇室的王冠

他们看到我这双刽子手的手时,一个人大喊:“上帝保佑我们!”另一个人念“阿门”。

——威廉·莎士比亚,《麦克白》

彼得拿着一个醒酒瓶谨慎地走进来。

“好了,”哈丽雅特说,“她走了。”

他小心地把酒瓶放在离火有一定距离的地方,说:

“毕竟我们还是找到了一些醒酒瓶。”

“是的——我看见了。”

“我的上帝,哈丽雅特——我都说了什么?”

“没什么,亲爱的。我们就是背诵了多恩的诗。”

“就这些?我以为跟我有点关系呢……哦,好了,发生什么了?我爱你,我不介意别人知道。”

“上帝保佑你!”

“都一样,”他继续说,决定把尴尬的话题进行到底,“这个房子让我神经质。烟囱里的骷髅,地下室里的尸体,藏在门后的老女人——我今天晚上得往床下看看——哦!”

本特端着一盏灯走进来,把他吓了一跳。为了掩饰困惑,他下意识地弯下身摸了摸醒酒瓶。

“那是波尔多葡萄酒吗?”

“不,是波尔多红葡萄酒。这是酿造时间稍短的法国南部葡萄酒,有轻微的沉淀。看来旅行也没带来什么坏影响——看起来还很清亮。”

本特把灯放在炉子旁边,无声地看了一眼醒酒瓶,悄悄地退了出去。

“我不是唯一的受害者,”他的主人摇摇头说,“本特的神经也受到了很大影响。他敏锐地洞悉了这个拉德尔夫人——什么事情都要插一手。我能享受有些匆忙的生活,但是本特有他的标准。”

“是的——虽然他对我来说是迷人的,但是我们的婚姻对他来说还是一个沉重的打击。”

“更多是出于情感上的紧张,我想。他有点担心这个案子。他认为我没有上心。比如,今天下午——”

“恐怕是的,彼得,是的。那个女人诱惑你——”

“啊!幸运的罪过!”

“在墓碑前慢慢消耗你的时间,而不是追寻线索。但是也没什么线索可言。”

“如果有什么线索,本特很可能已经用他的手抹掉了——他和拉德尔,他的同犯。悔恨就像卷心菜里的毛虫一样啃噬着他的心……但他是对的。因为目前为止,我做的一切都是为了把怀疑抛向那个可怜的男孩——塞伦。看来,我也可以怀疑任何其他的人。”

“比如古达克先生。他对仙人掌有一种病态的狂热。”

“或者那个恶魔般的拉德尔。我可以爬过那扇窗户,顺便说一句,我午饭后试过了。”“你试过了?你明白为什么塞伦要更改拉德尔夫人挂钟的时间了吗?”

“啊!……你说到点子上了。相信一个急切解决时钟问题的侦探小说家。你现在看起来像一只吞了金丝雀的猫。说出来吧——你发现了什么?”

“位置的改变不可能超过十分钟。”

“真的吗?拉德尔夫人怎么会有一个每一刻钟就报一次时的挂钟呢?”

“结婚礼物。”

“有可能。是的,我明白了。你可以提前,但是你不能把它调回来。更不可能完全放回。大约不会超过十分钟。十分钟是有价值的。塞伦说当时是九点过五分。那么,不管怎样,他都需要一个不在现场的证明——哈丽雅特,不!这样没道理。在凶杀当时不在场是没用的,除非你想费力确定凶杀的时间。如果不在现场十分钟管用,那么这个时间必须确定在十分钟之内。这样只能在九点二十五分以前——即使那样,我们也不能肯定半导体的问题。你能把半导体怎么办呢?那可是猎奇者的幸运儿。”

“不,我不能。一个挂钟和一个半导体应该累积成个什么,但它们没有。我想了又想——”

“你知道,我们昨天才开始的。看起来时间很长,其实就这么点时间。见鬼!我们才结婚五十五个小时。”

“感觉像度过了一生——不,我不是那个意思。我是说,就好像我们一直都是结婚的。”

“是这样——从世界的起源开始——该死的,本特,你想干什么?”

“菜单,老爷。”

“哦!谢谢。乌龟汤……这对帕格福德来说有点城市化了——不合时宜的小事。没关系,烤鸭和豌豆更好。当地产的?好的。蘑菇吐司——”

“农合后的田地里种的,老爷。”

“种的——E帝,我希望它们是蘑菇——我们不希望再有什么神秘的中毒事件发生。”

“没有毒,老爷,没有。我先尝过了。”

“是吗?专为主人承担风险的生活。很好,本特。哦!顺便问一句,是你跟特威特敦小姐在我们的楼梯上玩捉迷藏的游戏吗?”

“老爷?”

“好了,本特。”哈丽雅特马上说。

本特明白了暗示,消失了,嘴上嘟囔着:“很好。”

“她躲着我们,彼得,是因为我们进来的时候,她不想被抓到。”

“哦,我明白了。”彼得说。这个解释已经让他满足了,他随之把注意力转向了葡萄酒。

“克拉奇利在她面前表现得像个野兽。”

“是吗?好家伙!”他把醒酒瓶转了半圈。

“他一直向那个小可怜人示爱。”

好像为了证明自己是男人,不是天使,他发出一声轻蔑的笑声。

“彼得——这并不好玩。”

“请再说一遍,亲爱的。你说得很对。不好玩。”他突然直起身子,加强语气说,“一点都不好玩。她喜欢那个讨厌鬼吗?”

“亲爱的,是的。他们要结婚,开自己的修理厂——用那四十英镑和她的一点积蓄,只是现在都没了。现在他发现她不能从她舅舅那里得到一分钱……你为什么这么看着我?”

“哈丽雅特,我一点都不喜欢这个。”他用越来越惊愕的表情盯着她。

“当然,他现在把她抛弃了——这个浑蛋!”

“是的,是的——但是你没明白你在跟我说什么吗?她给过他钱,当然?为他做世上的任何事情?”

“她说,没人知道她都为他做了什么。哦,彼得!你不是那个意思!不可能是小特威特敦干的!”

“为什么不?”

他把这些话像挑战一样抛给她;她直面这个问题,站在他面前,把双手放在他的肩膀上,这样他们的眼睛就在一个水平线上。

“这是一个动机——我明白是个动机。但是你不想听什么动机。”

“可你在用动机敲打我的耳膜。”他几乎愤怒地喊道,“动机不会构成一个罪案。但是一旦你知道‘怎么做’,那个‘为什么’就能理解了。”

“好吧。”他想坚守自己的阵地,“怎样?你没有证据为她辩护。”

“没有这个必要。她的‘怎么做’是儿童的游戏。她有房子的钥匙,七点半后在现场。杀鸡不意味着杀人。

“但是像那样敲碎一个男人的脑壳——她很娇小,他是个大高个子。我不能那样把你的脑袋敲开,虽然我和你差不多一样高。”

“你这样的人也有可能。你是我的妻子,你可以趁我不备一一个亲爱的侄女也可以这样对待她的舅舅。我不能想象诺阿克斯坐在那里,让克拉奇利或者塞伦像小猫一样轻手轻脚地在他的身后走动。但是一个他认识信任的女人——就不一样了。”

他坐在桌边,背对着她,拾起一个叉子。

“你看!我在这里写一封信或者算账……你在背景里坐立不安……我没注意到,我习惯了……你轻轻拿起拨火棍……别怕,你知道我有点耳聋……从左边过来,记住;我的头朝钢笔这边倾斜一点……现在……两个快步,往颅骨上啪的一拍——你不用很用力——接着,你就成了一个非常富有的寡妇了。”

哈丽雅特迅速把拨火棍放下。

“侄女——寡妇是个可恶的词;跑题了——咱们继续说侄女。”

“我猛然跌倒,椅子滑开,我在摔下来的过程中磕到了桌子,擦伤了右侧。你把凶器上的指纹擦掉——”

“是的——然后我用自己的钥匙出去,在身后锁上门。非常简单。而你呢,我想,当你苏醒过来的时候,把写的东西都收拾起来——”

“然后把自己也收拾到地下室去。就是这个意思。”

“我怀疑你看了全过程了。”

“是的。但是我非常不理智地告诉自己动机不足。我不认为特威特敦杀人就是为了获得一些运转资金。这只适用于低能儿。关键是,如果关注‘怎么做’,就有人用银色托盘把‘为什么’给你送过来。”

他看到她眼中的抗议,于是又诚挚地补充道:

“这是惊人般了不起的动机,哈丽雅特。一个中年女人最后一次为爱投标——用钱投标。”

“这也是克拉奇利的动机。难道不可能是她放他进来的吗?或者把钥匙借给他,在不知道他用钥匙做什么的情况下?”

“克拉奇利的时间都不对。虽然他可能是同谋。

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架